Греческо-русский словарь (Вейсман)/Предисловие


Предисловие к первому изданию. править

При составлении словаря имел я в виду преимущественно учебную цель. Поэтому я ограничился теми авторами, которые большею частью читаются в наших гимназиях и высших заведениях, а именно: Гомером, Геродотом, Эсхилом, Софоклом, Еврипидом, Ксенофонтом, Фукидидом, Демосфеном, Платоном и Плутархом[1]. Присоединил я к ним ещё слова Нового Завета. Затем при объяснении слова обратил я внимание на всё то, что может служить помощью при чтении автора и вообще содействовать более точному пониманию слова и его употребления в языке. С этою целью: во 1-х) указаны мною конструкции при глаголах и именах и способ их передачи на русский язык, особенно в тех случаях, когда конструкции обоих языков значительно расходятся между собою. Во 2-х) приводятся особые выражения и фразы, преимущественно такие, которые не могут быть переданы дословно или же непонятны в дословном переводе. В 3-х) обращено особенное внимание на трудные места в авторах, и, если существуют различные толкования, то приводятся и эти толкования. В местах же испорченных указываются поправки или конъектуры новейших филологов. В 4-х) по возможности точнее разграничивается значение синонимических слов, разумеется, если для такого разграничения представляются данные самими авторами. В 5-х) для облегчения более правильного чтения стихов отмечается краткость и долгота слогов в каждом первообразном слове и в тех составных словах, которые происходят от слов, не вошедших в этот лексикон. В 6-х) отделяются формы глаголов, имён, а также и других частей речи, употребительные и общие от менее употребительных, диалектических и поэтических. Для того, чтобы облегчить приискание слова, помещены отдельно формы более трудные в том месте, где им приходится стоять в алфавитном порядке, с указанием на то слово, к которому они относятся. В 7-х) указывается особыми сокращёнными знаками на то, принадлежат ли слово или известное значение его общему прозаическому языку, или же только поэзии, или же какому-либо диалекту или, наконец, одному какому-либо писателю. За исходную точку при этом определении принят язык аттических прозаиков (Ксенофонта, Демосфена, Платона, Лисия и др.[2]). Слово, употребляемое аттическими прозаиками, не отмечается никаким особенным знаком. Слова же, не встречающиеся в аттической прозе, отмечаются следующим образом. Если они принадлежат поэзии, то отмечаются двояким сокращением: сокращение «эп.» означает, что слово принадлежит эпической поэзии (Гомеру); сокращение «поэт.» означает, что оно принадлежит остальной поэзии, не эпической, т. е. драматической и лирической (Эсхилу, Софоклу, Еврипиду, Пиндару и др.). Точно так отметил я двумя сокращениями слова, принадлежащие не аттической прозе, т. е. предшествовавшей ей ионической (Геродоту) и последовавшей за ней позднейшей (начиная со времён Аристотеля[3]). Если слово встречается всего только раз во всей литературе греческой, то при нём стоит обыкновенно цитата или указание на автора, у которого оно встречается. Точно также приводится цитата и в том случае, если слово в каком-либо значении встречается только раз. Разумеется, эти указания должны считаться только приблизительными, так как для более точного определения недостаёт у нас требуемого материала. Очень может быть, что иное слово только случайно встречается раз у поэта, между тем как оно было в более общем употреблении. Особенно это можно предположить о словах, означающих обыденные предметы, как то: одежду, посуду, вооружение и т. п. Точно также слово, при котором не стоит никакой отметки потому только, что оно находится у аттического прозаика, могло и не быть в общем употреблении и составлено самим автором. Особенно много таких своеобразных слов находим мы у Платона, которые впрочем и отмечаются сокращённым именем этого писателя (без приведения цитаты). В 8-х) наконец помещены в словаре и имена собственные, особенно те, которые требуют некоторого объяснения, как то: имена богов, храмов, праздников и т. п., а также имена собственные, употребляемые в нарицательном значении. Из имён географических я поместил только главнейшие, преимущественно те, которые встречаются у поэтов. Помещать же все имена собственные, какие только упоминаются избранными мною авторами, я считал излишним, так как это увеличило бы напрасно объём лексикона, без всякой пользы для учащихся.

Пользовался я при составлении словаря следующими пособиями: большими греческо-немецкими словарями Пассова и Папе, а также специальными словарями к избранным писателям: словарём Зейлера к Гомеру, Элендта к Софоклу, Бетана к Фукидиду, Аста к Платону, Штурца к Ксенофонту, Швейгхейзера к Геродоту, Велауера к Эсхилу, Шлейзнера к новому Завету (к Еврипиду индексом Мусграва и к Демосфену индексом Рейске, так как к ним специальных словарей не имеется). Не малое пособие оказал мне также учебный греческо-немецкий словарь Шенкля, особенно при выборе материала. Кроме того приняты были мною во внимание лучшие издания и комментарии к авторам, входящим в круг этого лексикона.

К заключение считаю своим долгом принести мою почтительнейшую и глубочайшую благодарность Его Сиятельству Г. Министру Народного Просвещения, Графу Дмитрию Андреевичу Толстому, и Его Превосходительству Члену Совета Министра и Председателю Учёного Комитета, Александру Ивановичу Георгиевскому, за содействие труду моему, предпринятому с целью принести посильную лепту делу классического образования.

21-го Ноября 1878 года. / А. Вейсман.

  1. Из названных авторов только Ксенофонт, Платон и Плутарх не вполне вошли в состав этого словаря: из сочинений Ксенофонта приняты во внимание только Анабазис, Киропедия, Меморабилии и Гелленика, как наиболее читаемые, из Платона всё, кроме заподозренных диалогов и сочинения его и законах, из Плутарха только жизнеописания.
  2. Само собой разумеется, что при определении употребительности слова я не мог ограничиться только теми авторами, которые входят в состав этого словаря, а должен был обратить внимание на всех авторов, какие только сохранились.
  3. См. объяснение сокращений: ион. позд.


Предисловие ко второму изданию. править

Во втором издании сделаны мною некоторые дополнения, а именно: 1) прибавлены слова, встречающиеся у Лукиана, которого я при первом издании не имел в виду; 2) дополнена при некоторых словах фразеология; 3) в конце словаря прибавлено дополнение к именам собственным. Кроме того исправлены опечатки и ошибки, вкравшиеся в первом издании.

Особенное старание к исправному напечатанию текста приложено было также типографией Бера и Германа, не поскупившеюся на приобретение хорошего шрифта и хороших корректоров.

30-го Мая 1882 года. / А. Вейсман.


Предисловие к третьему изданию. править

Это издание представляет перепечаток со второго издания, удостоенного большой премии Императора Петра Великого. Впрочем сделаны некоторые поправки, дополнена отчасти фразеология и прибавлено несколько слов, случайно пропущенных с предшествовавшем издании. Наконец имена собственные все введены в состав самого словаря.

14-го Июля 1888 года. / А. Вейсман.

Предисловие к четвёртому изданию. править

В этом издании прибавлены слова к Исократу и Лисию, а также дополнены слова к Лукиану.

6-го Мая 1894 года. / А. Вейсман.


Предисловие к пятому изданию. править

Это издание представляет перепечаток с четвёртого издания — с некоторыми поправками и дополнениями.

30 Сентября 1899 года. / А. Вейсман.