Грамматика древнееврейского языка (Гезениус)/3

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
§3. Становление грамматики иврита

Gesenius, Gesch. der hebr. Sprache, §§ 19-39; Oehler, статья Hebr. Sprache в Schmid Encykl. des ges. Erziehungs- u. Unterrichtswesens, III, 346 ff. (в 2. Aufl., rev. von Nestle, S. 3l4ff.). См. также указанную выше литературу к §§1 и 2; также Böttcher, Lehrb. der hebr. Spr., I. Lpz. 1866, p. 30 ff.; L. Geiger, Das Studium der Hebr. Spr. in Deutschl. vom Ende des XV. bis zur Mitte des XVI. Jahrh., Breslau, 1870; B. Pick, 'The Study of the Hebrew Language among Jews and Christians,' в Bibliotheca Sacra, 1884, p. 450 ff., and 1885, p. 470 ff.; W. Bacher, статья 'Grammar' в Jew. Encyclopaedia, vol. vi, New York and London, 1904. См. также примечание к d.

a 

1. Когда Библейский иврит стал постепенно умирать, а канонизация Ветхого Завета близиться к своему завершению, евреи начали комментировать и критически обрабатывать свои священные тексты, а иногда и переводить их на разговорные языки разных стран, на которых они говорили. Древнейший перевод был предпринят на греческий язык с Пятикнижия, в Александрии при Птолемее Филадальфе, но целиком завершен лишь позднее так называемыми семьюдесятью (точнее 72) толковниками (LXX), явяясь плодом работы разных людей, некоторые из которых еще обладали живым знанием языка оригинала. Этот перевод предназначался для грекоязычных евреев, особенно александрийских. Несколько позднее в Палестине и Вавилонии стали появляться редакции арамейских переводов, или таргумов (תַּרְגּוּמִים, т. е. переводов). Толкования, подчерпнутые отчасти из предания, относились почти исключительно к гражданскому и ритуальному закону и догматике, и по сути своей так же мало научны, как и бо́льшая часть текстологической традиции того времени. Оба вида этой традиции изложены в Талмуде, первая часть которого, Мишна, в своей окончательной редакции появилась в конце второго века; вторая часть, Гемара, в одной редакции (Иерусалимский, или Палестинский Талмуд) — к середине IV в., в другой (Вавилонский Талмуд) — к середине VI в. н. э. Мишна являет собой начало новоеврейской литературы; язык Гемар большей частью арамейский.

b 

2. Главным событием периода между окончательным оформлением Талмуда и появлением трудов первых грамматиков является вокализация и акцентуация Ветхого Завета, писавшиегося до этого сплошным текстом, в соответствии с произношение принятым в синагогах и ешивах (§ 7 h, i), а также бо́льшая часть собрания критических помет, получивших название масора́ (מָסוֹרָה traditio?).[1] Отсюда текст, который с тех пор передавался в рукописях в строгом единообразии, получил название масоретского.

c 

Уже E.F.K. Rosenmüller (Handbuch für d. Liter. der bibl. Kritik u. Exegese, 1797, I, 247; Vorrede zur Stereotyp-Ausg. des A.T., Lpz. 1834) полагал, что источниеком нашего текст Ветхого Завета были кодексы одной и той же редакции. J. G. Sommer (см. Cornill, ZAW 1892, S. 309), Olshausen (с 1853 г.), и особенно De Lagarde (Proverbien, 1863, S. 1 ff.) даже обосновали вероятность того, что оригинальный масоретский текст происходит из единого источника. См., однако, E. König в Ztschr. f. kirchl. Wiss., 1887, S. 279 f., и в особенности, Einleitung ins A.T., S. 88 ff. (Между прочим, множество фактов, приводимых в соответствующих местах в настоящей Грамматике указывают на то, что сама масора отнюдь не однородна, но содержит явные следы различных школ и мнений; см. H. Strack в Semitic studies in memory of Rev. Dr. Alexander Kohut, Berlin, 1897, p. 563 ff.) Основы истории масоры и формирования масоретской традиции заложил Иоган Буксторф (Joh. Buxtorf) в своем замечательном труде Tiberias seu Commentarius Masorethicus, впервые опубликованном в Базеле в 1620 г. как приложение к раввинской Библии 1618 г. Из более поздних работ см. Geiger, Jüdische Ztschr., III, 78 ff. и основывающуяся на ней работу Харриса (Harris) в JQR I, 128 ff., 243 ff.; S. Frensdorff. Ochla W’ochla, Hanover, 1864; и его Massor. Wörterb., Th. I. Hann. u. Lpz. 1876 и Ch. D. Ginsburg, The Massora compiled from Manuscripts, &c., 3 vols., Lond. 1880 ff. и Introduction to the Massoretico-critical edition of the Hebr. Bible, Lond. 1897 [его текст, воспроизводящий издание Яакова бен-Хайима (Венеция 1524-25 гг.), с вариантами из рукописей и более ранних изданий, был опубликован в двух томах в Лондоне в 1894 г., 2-е изданите в 1906; готовится его исправленное издание]; H. Hyvernat, La langue et le langage de la Massore (как смесь новоеврейского и арамейского) в Revue biblique, Oct. 1903, p. 529 ff. и B: Lexique massorétique, ibid. Oct. 1904, p. 521 ff., 1905, p. 481 ff., и p. 515 ff. Важная работа по использованию масоры для критического толкования текста в особенности была проделана З. Бером (S. Baer) в выпусках отдельных книг (не вышли только Исход — Второзаконие), издаваемых с 1896 г. совместно с Фр. Деличем (Fr. Delitzsch), а с 1891 г. одним Бером. См. также § 7 h.

Одним из наиболее важных и древних компонентов масоры являются варианты чтения кере (Qerê, см. § 17). Но пунктуацию текста не следует приписывать компиляции масоры. Она была начата в более ранний период, и является плодом гораздо более тщательной работы нежели масора, и завершилась намного позже.

d 

3. Первые грамматические сборники появились у евреев в начале десятого века под влиянием арабов. Из многочисленных трудов по лексике и грамматике Рабби Саадии[2] кроме комментариев к Сефер Йецира (ed. Mayer-Lambert, pp. 42, 47, 75 et al.) сохранились только его пояснения к семидесяти (точнее, девяноста) hapax legomena в Ветхом Завете. Дошедшие до нас работы грамматиков Рабби Иегуды Хайюджа (известного также под именем Абу Закария Яхья, около 1000 г.) и Рабби Ионы (Абульвалид Меруан ибн Джанах, около 1030 г.) тоже были написаны по-арабски, но в большинстве своем также переведены на иврит. Авраам бен Эзра (более изветсный под именем Абен-Эзра, ум. в 1167 г.) и Рабби Давид Кимхи (ум. оголо 1235 г.) стали классиками благодаря своим трудам по грамматике иврита, основанным на этих более ранних работах.

От этих ранних грамматиков берут свое начало многие принципы классификации и специальные термины, некоторые из которых используются и поныне, как, например, наименование спряжений и слабых глаголов согласно парадигме פעל, некоторые voces memoriales, такие как בְּגַדְכְּפַת и т.д.[3]


e 

4. Отцом гебраистики среди христиан был Иоганн Рейхлин (ум. в 1552 г.)[4], очень много сделавший и для греческой литературы. Как и последующие грамматики, до Иоганна Буксторфа Старшего (ум. в 1629 г.), он тесно придерживался еврейской традиции. Лишь с середины семнадцатого столетия область исследований стала постепенно расширяться, и изучение родственных языков, предпринятое в основном главами голландской школы, Албертом Схюлтенсом (ум. в 1750 г.) и Н. В. Шрёдером (ум. в 1798 г.), оказалось благотворным для грамматики иврита.

f 

5. Прогресс гебраистики в девятнадцатом столетии[5] прежде всего связан с именами В. Гезениуса (родился в Нордхаузене 3-го февраля 1786 г; с 1810 г. был профессором в Галле, где и умер 23-го октября 1842 г.), который уделял самое большое внимание всестороннему наблюдению и ясному изложению представленных языковых являений; Г. Эвальду (ум. в 1875 г. в Геттингене; Krit. Gramm. der Hebr. Spr., Lpz. 1827; Ausführl. Lehrb. d. hebr. Spr., 8. Ausg., Gött. 1870), стремившемуся свести языковые формы к общим законам и к логическому объяснению последних; Ю. Ольсхаузена (ум. в 1875 г. в Берлине; Lehrb. der hebr. Sprache, Brunswick, 1861), который пытался вывести существующее состояние языка из предполагаемых прасемитских форм, сохранившихся, по его мнению, в древнеарабском языке. F. Böttcher (Ausführl. Lehrb. d. hebr. Spr., hrsg. von F.Mühlau, 2 Bde., Lpz. 1866–8) предпринял попытку представить исчерпывающий обзор языковых явлений, а также объяснить их исключительно в рамках иврита. С другой стороны, B. Stade (Lehrb. der hebr. Gr., I. Th. Lpz. 1879), применил строго научный метод в попытке свести системы Эвальда и Ольсхаузена к более фундаментальному единству. Э. Кёниг[6] свое доскональное исследование фонологии и морфологии начинает с точки, достигнутой ранними еврейскими грамматиками (во второй части «с общего сопоставления с семитскими языками»), и вместо обычного догматического метода принимает на себя труд повторного обсуждения спорных вопросов грамматики. Также и синтаксис Кёниг «старался трактовать во многих аспектах так, чтобы его можно было рассматривать как часть общесемитского синтаксиса».

Среди работ еврейских ученых, особое внимание следует обратить на грамматику С. Д. Луццато, написанную по-итальянски (Падуя, 1853–69 гг.).

Вот основные требования, предъявляемые к исследователям древних языков: 1) они должны рассмотреть как можно полнее и точнее существующие языковые явления и описать их после выявления их органической взаимосвязи (эмпирический и историко-критический элемент); 2) они должны стараться объяснить эти факты, отчасти путем сравнения их друг с другом и аналогией с родственными языками, отчасти исходя из общих законов языкознания (логический элемент).

g 

Вот это рассмотрение языковых явлений все более приводило к осознанию того, что первоначальный текст Ветхого Завета поврежден в гораздо большей степени, чем считалось прежде, хотя имеется множество разночтений в параллельных местах: Is 22 ff. = Mi 41 ff., Is 36-39 = 2 K 18132019, Jer 52 = 2 K 24182530, 2 S 22 = ψ 18, ψ 14 = ψ 53, ψ 4014 ff. = ψ 70, ψ 108 = ψ 578 ff. и 607 ff.; см. также параллели между Книгой Паралипоменон и более древними историческими книгами и F. Vodel, Die konsonant. Varianten in den doppelt überlief. poet. Stücken d. masoret. Textes, Lpz. 1905. На масштабы и причины испорченности масоретских текстов проливают свет недавно обнаруженные отрывки еврейского текста книги Бен Сира, см. Smend, Gött. gel. Anz., 1906, S. 763.

В подавляющем большинстве случаев причинами непреднамеренной порчи текста являются: смешение похожих букв, имевшее место уже и в древнем, так называемом «финикийском» письме; перестановка или пропуск отдельных букв, слов и даже целых предложений, которые затем часто дописывались на полях, а после вставлялись обратно в текст в неправильном месте; такой пропуск обычно вызывается гомеотелевтоном (см. Ginsburg, Introd., p. 171 ff.), т. е. тем, что взгляд писца перескакивает на следующее такое же или похожее слово. К этому можно добавить диттографию, т. е. ошибочное повторение букв, слов и даже предложений; противоположный эффект — гаплографию; и, наконец, неправильное деление на слова (см. Ginsburg, Introd., p. 158 ff.), поскольку в известный период передачи текста деления на слова еще не существовало.[7]

Таким образом, развитие грамматики тесно связано с развитием текстологии. Систематические занятия этой последней начались только в последние десятилетия: см. особенно Doorninck о Ju 116, Leid. 1879; Wellhausen, Text der Bb. Sam., Gött. 1871; Cornill, Ezechiel, Lpz. 1886; Klostermann, Bb. Sam. u. d. Kön., Nördl. 1887; Driver, Notes on the Hebr. text of the Books of Sam., Oxf. 1890; Klostermann, Deuterojesaja, Munich, 1893; Oort, Textus hebr. emendationes, Lugd. 1900; Burney on Kings, Oxf. 1903; комментарии Марти и Новака; Internat. Crit. Comm.; Kautzsch, Die heil. Schriften des A.T.2, 1909–10. Роскошное критическое издание Ветхого Завета с полным текстологическим комментарием и выделением цветной печатью различных документов публикуется Гауптом в The Sacred Books of the Old Test., Lpz. and Baltimore, 1893 ff. (вышли шестнадцасть частей; должны появиться Исход, Второзаконие, Малые Пророки и Мегиллот); Kittel, Biblia hebraica2, 1909, масоретский текст Якова бен-Хаима (см. c) содержащий ценный подбор вариантов из разных версий и исправления.

  1. По поводу имени «масора» (Masora или Massora, как в E. König, Einleitung in das A.T., S. 38 ff.; Lehrgeb. d. hebr. Sprache, II, 358 ff.) и трудностью его удовлетворительного толкования, см. De Lagarde, Mitleilungen, I, 91 ff. Попытка В. Бахера (W. Bacher, в JQR 1891, S. 785 ff.; см. также C. Levias в Hebrew Union College Annual, Cincinnati, 1904, p. 147 ff.) возвести это выражение к Ez 2037 (מָסֹרֶת הַבְּרִית; с тем же правом это можно сказать и в отношении стоящего рядом מסרה, т. е. מֽוֹסֵרָה), была справедливо отвергнута Кёнигом (см. выше). Правильность формы מָסוֹרָה (рядом с не менее широко представленной формой מַסֹּרֶת) не кажется нам опровергнутой ни его аргументами, ни конъектурой Блау מְסוֹרֶת (JQR XII, 241). Заслуживает внимания замечание Левиаса (см. выше) о том, что у ранних масоретов מסורת означало орфографию, т. е. полное и неполоное написание, и лишь позднее стало обозначать traditio. [G. Wildboer в ZAW 1909, S. 74, утверждает, что так как מסר передавать не встречается в Ветхом Завете, то оно должно быть позднейшим деноминативом с этим значением.]
  2. По поводу его независимой позиции по отношению к масоретской пунктуации см. Delitzsch, Comm. zu den Psalmen4, S. 39.
  3. По поводу первых еврейских грамматиков см. Strack und Siegfried, Lehrb. d. neuhebr. Spr. u. Liter., Karlsr. 1884, p. 107 ff. и предисловия к еврейским словарям Гезениуса и Фюрста (Gesenius und Fürst); Berliner, Beiträge zur hebr. Gramm. im Talmud u. Midrasch, Berlin, 1879; Baer and Strack, Die Dikduke ha-teamim des Ahron ben Moscheh ben Ascher u. andere alte grammatisch-massorethische Lehrstücke, Lpz. 1879 [и критика P. Kahle’s в ZDMG lv. 170, n. 2]; Ewald und Dukes, Beiträge z. Gesch. der ältesten Auslegung u. Spracherklärung des A.T., Stuttg. 1844, 3 Bde.; Hupfeld, De rei grammaticae apud Judaeos initiis antiquissimisque scriptoribus, Hal. 1846; W. Bacher, Die Anfänge der hebr. Gr. в ZDMG 1895, 1 ff. und 335 ff.; и Die hebr. Sprachwissenschaft vom 10. bis zum 16. Jahrh., Trier, 1892.
  4. Большой стимул этим исследованиям, как и следовало ожидать, произвело распространение книгопечатания: сначала была напечатана Псалтирь в 1477 г., затем Тора в Болонье в 1482 г; полное издание библии Сончино появилось в 1488 г, см. описание первых двадцати четырех изданий (до 1528 г.) у Ginsburg Introduction, p. 779 ff.
  5. Довольно полный обзор литературы на эту тему до 1850 г. можно найти у Steinschneider Bibliogr. Handb. f. hebr. Sprachkunde, Lpz. 1859.
  6. Historisch-krit. Lehrgeb. der hebr. Sprache mit steter Beziehung auf Qimchi und die anderen Autoritäten: I, Lehre von der Schrift, der Aussprache, dem Pron. u. dem Verbum, Lpz. 1881; II, 1: Abschluss der speziellen Formenlehre u. generelle Formenl., 1895; II, 2: Historisch-kompar. Syntax d. hebr. Spr., 1897.
  7. Это так называемое scriptio continua встеречается также и в финикийских надписях. Напротитв, в надписи Меша слова всегда отделяются точкой (также и в силоамской надписи; см. фотографию на вкладыше), а конец предложения часто отмечается штрихом.