Голос патриота (Мушицкий)/ДО

Голос патриота
авторъ Лукиан Мушицкий, пер. Николай Васильевич Гербель
Оригинал: язык неизвѣстенъ, опубл.: 1871. — Источникъ: az.lib.ru

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

править
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ

СЕРБО-ХОРВАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

править

Л. МУШИЦКІЙ.

править

Лукіанъ Мушицкій, архимандритъ Шишатовецкій, потомъ епископъ Карловицкій и, вмѣстѣ съ тѣмъ, извѣстный сербскій поэтъ, родился въ 1777 году въ Тенеринѣ, въ Бачкѣ. Мушицкій есть одно изъ самыхъ знаменитыхъ именъ сербской литературы. При жизни онъ издалъ только немногія изъ своихъ стихотвореній, но и они уже доставили ему громкую извѣстность въ средѣ сербскаго народа. Онъ имѣлъ также значительное вліяніе на развитіе литературной предпріимчивости. Въ 1819 году онъ издалъ «Гласъ шишатовацкой арфы», въ 1821 — «Гласъ народолюбца», отрывокъ изъ котораго помѣщенъ въ предлагаемомъ изданіи въ русскомъ переводѣ. Что же касается его одъ, то они были собраны уже по его смерти и напечатаны въ Новомъ-Садѣ, въ 1838—1848 годахъ. «Мушицкій», говоритъ г. Пыпинъ, "произвелъ сильное впечатлѣніе и имѣлъ множество, впрочемъ неудачныхъ, подражателей: въ его талантѣ впервые увидѣли истинно поэтическую силу, направленную на сюжеты чисто національные. Мушицкій создалъ въ сербской литературѣ національную оду, прославлявшую языкъ, вѣру и героевъ Сербіи. Въ языкѣ его одъ сначала слышалось вліяніе славянской манеры, но потомъ онъ стремился дать ему болѣе народный колоритъ. Но вліяніе Мушицкаго совершалось въ ограниченныхъ предѣлахъ: съ одной стороны его поэзія «слишкомъ была привязана къ случайнымъ обстоятельствамъ дня, съ другой она облекалась въ классическія формы, которыя хотя и удавались автору, но во всякомъ случаѣ не были лучшей формой для сербской поэзіи.» Мушицкій скончался въ 1837 году въ санѣ епископа. Для заключенія считаемъ не лишнимъ прибавить, что языкъ поэтическихъ произведеній Мушицкаго отличался необыкновенной чистотою и постоянно чуждался всякой посторонней примѣси, чѣмъ грѣшатъ многіе изъ современныхъ сербскихъ поэтовъ. По этому языкъ Мушицкаго гораздо менѣе отличается отъ русскаго языка, чѣмъ произведенія послѣдующихъ поэтовъ. Для нагляднаго доказательства справедливости нашихъ словъ, помѣщаемъ здѣсь — texte en regard — стихотвореніе Мушицкаго («Къ моей лирѣ») въ подлинникѣ и подстрочный переводъ его на русскій языкъ.

Дней радостныхъ, печальныхъ

Сопутница моя,

Днесь, лира, даре вышнихъ,

Лекарства лій твоя!

Течетъ день Маіскій ясно

Надъ Новымъ-Садомъ днесь,

Надъ Карловцами равно:

Людъ радостенъ имъ весь.

Надъ Шишатовцемъ облакъ,

Сгустився, чернъ грозитъ

Лозамъ, страшатъ слабъ класакъ,

Громъ древо близь разитъ.

Не азъ страшусь съ тобою

Содружнице моя;

Держа тебе рукою,

Не безпокоенъ я.

Терпѣнія желѣзна

Облекся во броню,

Легко сношу вся тужна,

И въ цѣль мою смотрю.

Въ какую цѣль? Не въ тайну!

Внѣ рода не летитъ

Мой духъ. Избравъ полезну

Всѣмъ, къ ней летѣть горитъ:

Хранить языкъ и вѣру,

Пѣть сербско имя, духъ,

Обычай, храбрость стару,

Любовь взаимну всѣхъ;

Творить добра толико

Снародникомъ моимъ,

Минерва, Фебъ елико

Мнѣ даша. Больше чимъ?

Громъ аще мнѣ на темя

Падетъ — вѣнецъ сплетутъ

На тоже музы, имя

До неба вознесутъ.

Дней радостныхъ, печальныхъ

Сопутница моя,

О, лира, даръ высокій,

Пусть льется пѣснь твоя!

Течетъ день майскій ясно

Надъ Новымъ-Садомъ здѣсь,

Надъ Карловцами тоже:

Людъ радостенъ имъ весь.

Надъ Шишатовцемъ туча

Сгустилась — и грозитъ

Лозамъ, пугаетъ колосъ,

Громъ дерево разитъ.

Я не страшусь съ тобою,

Сопутница моя;

Держа тебя рукою,

Не безпокоюсь я.

Желѣзнаго терпѣнья

Облекшись во броню,

Легко сношу всѣ бѣды,

На цѣль мою смотрю.

Какую цѣль? — не тайна!

Къ чужимъ не полетитъ

Мой духъ. Летѣть онъ къ свѣту

Желаніемъ горитъ:

Хранить языкъ и вѣру,

Пѣть пролитую кровь,

Обычаи народа,

Взаимную любовь;

Творить добра настолько

Соотчичамъ и всѣмъ,

На сколько Фебъ, Минерва

Мнѣ дали. Больше чѣмъ?

Когда мнѣ громъ на темя

Падетъ — вѣнецъ сплетутъ

Мнѣ сестры музы, имя

На небо вознесутъ.

ГОЛОСЪ ПАТРІОТА.

Масса принимаетъ свѣтъ образованья

Также, какъ и всякій человѣкъ отдѣльно.

Отдадимъ народу трудъ нашъ, ваши силы;

Міръ съ него не сводитъ глазъ своихъ пытливыхъ.

Нѣту большей славы, какъ служить народу —

Воздвигать живые памятники въ краѣ!

Время сокрушаетъ мраморъ обелисковъ,

Но не честь, не имя — гордость человѣка.

Почести, богатство на землѣ не крѣпки,

Доброе же имя вѣчно, какъ природа.

Доброта, правдивость, мужество и чувство

Насъ влекутъ сильнѣе, чѣмъ слова сухія,

Въ міръ невозмутимый свѣтлыхъ идеаловъ,

Гдѣ все такъ высоко, чисто и прекрасно.

Для потомства имя славное въ исторьи —

Крѣпкій столбъ въ несчастья, свѣтлый лучъ во мракѣ,

Вѣрная опора въ битвѣ со страстями:

Тѣ, что слабы духомъ, требуютъ поддержки.

Мы тому примѣры видимъ предъ собою,

А въ скрижаляхъ міра нѣту имъ и счёта.

Стадо лишь замыслитъ отвратить невзгоду,

Геній зла ужь гаситъ мысль о томъ заране.

О, вожди народа! доблестные судьи!

Бдите — будетъ меньше зла на бѣломъ свѣтѣ.

Вы — орудье трона свѣтлаго Олимпа!

Разгоните лучи — мракъ и преступленьи!

Мечъ свой правосудный, мечъ господня гнѣва

Мощно тамъ сдружите, гдѣ царюетъ злоба.

Если жъ будутъ благи и законъ, и люди,

То откуда взяться мраку и порокамъ?

Н. Гербель.