Гимн Богу (Державин)
← Утро | Гимн Богу | Первая песнь Пиндара пифическая → |
См. Стихотворения 1800. Дата создания: 1800, опубл.: 1802. |
1.О Ты, всесый, многоимянный,
Но тот же и везде един!
Премудрый, вечный, несозданный,
Благий Творец и Властелин!
Что солнце под собою троном,
В подножье звезды положил,
Единым правишь все законом
Своих неизмеримых сил!
2.Коль не возбранно тварям смертным
К Тебе взывать: Тебя пою!
Все, что ни вижу оком бренным,
Все чтит Тебя в вину свою.
Я сам, я сам, Твое творенье,
Подобье слабое, Твой сын[1],
Души моей вседневно пенье,
Тебе сей посвящаю гимн.
3.Свод неба, над моей главою
Что с сонмом многих звезд висит,
Вращаясь вкруг земли, собою
Твое веление творит;
В молчаньи движась, исполняет
Земля вся мание Твое,
И вся природа совершает
Тобой течение свое.
4.Перун, посол Твоих законов,
В Твоей всесильной длани спит:
Взгорясь бессмертной жизнью громов,
Страшит всю тварь, трясет, мертвит;
Но Ты ж дух жизни посылаешь,
И все он существа живит;
Все им содержишь, оживляешь;
Твоя же власть — природы щит.
5.Что в небе, море, суше зрится, —
Твое; что бездна обняла,
Все зиждется и все родится
Лишь от Тебя, — окроме зла:
Оно одно, из душ порочных
Возникнув, возмущает свет;
Но мышцей сил Твоих всемощных
В порядок паки все идет.
6.Борьбу стихий и разногласье
В согласие приводишь Ты,
Творишь из распрь покой и счастье[2],
Из зла и блага — красоты.
Миры Тобою пребывают,
В Тебе союз их света, тьмы,
Который лишь расстроевают
Одни порочные умы.
7.О бедные! найти мня счастье,
Закона общего не чтут,
Кой, просветив, привел в согласье
И к счастью всем отверз бы путь.
Так, так, они его не знают,
Бегут от правды, красоты,
Свое лишь благо почитают,
А благо обще за мечты.
8.Спешат, летят ко громкой славе,
К богатствам, власти и чинам,
К великолепию, забаве,
Всех низких слабостей к сластям,
Которы льстят их, обавают
И в сеть обманами влекут;
Но лишь уловят, — исчезают,
Оставя вслед им скорбь и студ.
9.Но Ты, о Боже, благ Содетель!
Бог молний, грома, света, тьмы!
Вдохни в их душу добродетель,
Блесни и разжени их мглы;
Возвысь их ум к уму нетленну,
К тому их разуму взнеси,
Которым правишь Ты вселенну
И на земли и в небеси,
10.Почтил Ты коим человека,
Чтоб разумел Твои дела,
И чрез него от век до века
Гремела бы Твоя хвала:
Так должно праведно, прекрасно
Творению Творца хвалить,
В воскликновениях всечасно
Его святое имя чтить.
11.Никто, никто из всех живущих
Среди земли, среди небес,
Не обретет из тварей сущих
Столь удивительных чудес,
Великих, славных, непостижных,
Каков великий Разум тот,
Что в маниях своих обширных
Природе всей закон дает. —
12.Он пел — и к гласу столь священну
Главу, казалось, вознесенну
Вкруг холмы, горы и леса
И сами вышни небеса
С благоговением склонили;
Все тщилися ему внимать,
Присутствие Господне чтили:
Его мог праведник призвать.
Комментарий Я. Грота
правитьГреческий гимн (Κλεἀνθους ὕμνος εἰς Δία), переведенный Державиным с немецкого, состоит в подлиннике из 38 экзаметров стоической формы и отличается прекрасным языком и высокостью мыслей; некоторые сомневаются в древности его происхождения и видят в нем сочинение христианина. Он был в первый раз издан 1568 года Урсинусом в Антверпене; впоследствии, особенно в прошлом столетии, его часто переводили по-французски и по-немецки; в числе переводчиков его были у Немцев Гердер и Герен, у Французов Луи Расин и Вильмен. Последний перевел его очень близко, прозой, и говорит о нем: «Это была новая форма лирической поэзии, разумный порыв души, нравственная сила без видимого энтузиазма, но сдержанная и непоколебимая пред заблуждением и пред угрозами света. Написанный величественными экзаметрами, без стремительных изгибов строфы и разнообразных форм ритма, в простых словах и могучих образах, этот гимн, конечно петый на тон какой-нибудь древней суровой мелодии, представляется нам прекраснейшим отрицанием тех унижений, в которые была увлекаема Греция, и тех блестящих заблуждений, которым она некогда предавалась» (Essais sur le génie de Pindare и проч., Париж, 1859, стр. 252). Из критических изданий гимна мы пользовались напечатанным 1835 г. в Лейпциге Мерцдорфом с примечаниями Штурца (Cleanthis hymnum in Jovem graece edidit и проч.). Из Русских, кроме Державина, переводили этот гимн И. Мартынов и Мерзляков. Перевод Мартынова, в прозе (под заглавием Гимн Клеанта), был напечатан в С-петербургском Меркурии Крылова за апрель 1793 года. Другой перевод, в прозе же, без подписи, помещен в Друге Просвещения за июль 1804 г., в статье О гимнах, которая, как сказано в примечании, сообщена из Новгорода. Перевод Мерзлякова, сделанный шестистопными и отчасти четырехстопными ямбами (под заглавием Гимн Зевесу), открывает 2-ую часть его Подражаний и переводов. О Клеанте, которому приписывают этот гимн, см. 1-е примечание к предыдущему стихотворению. В статье г. Галахова: Карамзин как оптимист гимн Клеантов и перевод его, сделанный Державиным, упомянуты между произведениями, в которых с большею или меньшею ясностью обнаруживается система оптимизма; при чем изложено в главных чертах и содержание гимна. «В стихотворении этом», замечает автор статьи, «ясно сказано, что все существующее происходит от Бога, кроме зла, которое творится порочными душами; что свет, возмущаемый злом, снова приводится в порядок всемогущим Творцом». Выписав потом 6-ую строфу, г. Галахов продолжает: «Источник бедствий, по словам гимна, заключается в том, что мы, стремясь к счастью, не почитаем общего (т. е. всемирного) закона. Только познание истинных законов природы и жизнь, по ним устроенная, могут отверзать путь к блаженству, уничтожать противоречия. Так как люди бегут от правды, красоты (следов. правда есть своего рода красота или, вернее, правда и красота одно и то же), так как они имеют в виду только собственное благо, не думая о благе общего, то они несчастны: счастье единственно возможно при согласии отдельного с общим» (Отеч. Зап., т. CXVI, 1858, № 1, стр. 134).
Перевод Державина напечатан отдельно в 1802 г. вместе с стихотворением Утро (см. выше стр. 316); потом особо в издании 1808 г., ч. II, LV.
Предлагаем сделанный нами с подлинника буквальный перевод Клеантова гимна:
«Славнейший из бессмертных, многоименный, вечно всемогущий, Зевс, творец природы, всем правящий по закону, радуйся! Тебя должны призывать все смертные: мы от тебя произошли, наделены даром речи, одни из всего смертного, что живет и движется на земле. Потому стану тебя восхвалять, стану вовек прославлять твою державную мощь. Ибо тебе весь этот мир, вращающийся вокруг земли, повинуется, как бы ни правил ты, и охотно несет твою власть. Так ты держишь орудие в непобедимых руках, — обоюдуострую, пламенную, вечноживую молнию: под ударами ея вся природа цепенеет, ею исполняешь ты общее слово, все проникающее, присущий и великим светилам, и малым, так правя вселенной вовеки, как высший властитель. Без тебя, боже, ничто не совершается на земле, ни на эфирном небе, ни в морской пучине, кроме того, что творят злые в своем безумии. Но ты и неравное умеешь уравнивать, нестройное приводить в порядок, немилое мило тебе. Ибо ты так согласуешь добро со злом, что из всего родится одно вечносущее слово закона, от которого уклоняются с пренебрежением только злые из смертных, несчастные, которые, желая обладать благами, не замечают и не слушают божьего закона; тогда как, следуя ему разумно, вели бы жизнь счастливую. Они, напротив, чуждые прекрасному, стремятся одни за другими; одни, одержимые упорною жаждой славы, другие, без всякой меры преследуя прибыль; те, в роскоши предаваясь телесным наслаждениям, достигают противного тому, чего ищут. Но, Зевс вседающий, собиратель туч, молниевержец! освободи нас от бедственного заблуждения, сгони его с души, дай ей обрести разум, с каким ты праведно всем управляешь, дабы, уваженные тобой, и мы взаимно тебя чтили, прославляя непрестанно дела твои, как прилично смертному существу, ибо для людей и богов нет ничего выше, как вечно прославлять по достоинству общий закон.»
Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (Об. Д.).
- ↑ Подобье слабое, твой сын. — Слово подобье есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: наделены даром речи. В греческом тексте (4-й стих): ἰῆς μίμημα λαχόντες. Первое слово значит слово, речь, но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в Hellas und Rom), мы позволили себе употребить дар вместо подобие. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его Гимн Зевесу, собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:
«О Ты, под разными всечтимый именами,
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому πολυώνυμε, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще препрославленный — celebratissimus. И Вильмен переводит: «nomme de plusieurs noms».
- ↑ Творишь из распрь покой и счастье, — Ср. в Фелице, Том I, стр. 141:
Из разногласия согласье
И из страстей свирепых счастье
Ты можешь только созидать.
См.также
править- «Гимн Богу» в русской дореформенной орфографии