В болоте
автор Ицхок Лейбуш Перец, пер. Перевод Я. Левина
Оригинал: иврит, опубл.: 1915. — Источник: az.lib.ru

Ицхок-Лейбуш Перец

править

В болоте

править

Перевод с еврейского Я. Левина.

править

Было на свете болото.

Лежало оно, отмежеванное от всего мира, — от луга, где паслись коровы и пастушки́ перебрасывались камешками, — высоким бурьяном и острыми колючками, а от воздуха жирным, лоснящимся слоем зеленой тины, которую ветер разрывал когда-никогда, раз в год. И жили в этом болоте маленькие червячки, которые, как водится, пожирали еще меньших.

Болото это было не очень длинное, не очень широкое и даже не глубокое. И если червячки не могли достать дна или добраться до края его, то это только из-за жирной, слизистой тины, из-за водорослей да гнилья в нем.

География болота поэтому еще не изучена, она еще в зачаточном состоянии. Зато самомнения у болота было хоть куда, а фантазии там, под слоем тины у этого темного болотного царства, было еще больше, и они оба беспрерывно ткали, ткали.

Со временем они соткали такое вот предание старины — подлинно сказание червяков…

«Это Великий океан, — болото это.

В него впадают все четыре реки рая… Хидекл приносит с собой золото — это та тина, от которой зависит существование червей. Прочие три реки несут с собой цветы — водоросли, среди которых они по праздникам играют в прятки; жемчуг — ракушки; и кораллы — разные там гнилушки…

Небосвод над Великим океаном — это зеленая оболочка — лоснящаяся ермолка, что над болотом. Это совсем особое небо, для их мира…

Попавшие сюда случайно кусочки яичной скорлупы играют здесь роль звезд, а подгнивший подсолнечник для них — солнце

Камешки, которые пастушки́ случайно бросят в болото, вполне понятно, для них метеоры, которые небо сбрасывает на головы грешников… А когда их небо внезапно разверзлось и несколько лучей настоящего солнца обожгли мозги какому-то червяку, они почувствовали и поверили в существование ада…»

В общем, хорошо жилось в болоте, где каждый был доволен собою и всеми. Тот, кто живет в Великом океане, естественно, является рыбой, — и червяки называли друг друга: линями, щуками, а на могилах начертали обычно: «Крокодил», «Левиафан». «Плотва» считалась самым большим оскорблением, а за «Пескаря» не прощали даже в судный день. Пышным цветом процветали там астрономия, поэзия, философия… Кусочки яичной скорлупы считали до тех пор, пока не пришли к выводу, что они неисчислимы.

Романтики воспевали сферы небесные на все лады. При этом патриотов они приравнивали к звездам, звезды — к очам женщины, женщин — к самим небесам, либо к геенне огненной. Подгнивший подсолнечник философия населила душами умерших праведников.

Короче говоря, все было на месте! Жизнь тут переливалась всеми цветами радуги. Со временем был создан свод законов с сотнями комментариев; введены тысячи обрядов. И когда какому-либо червячку, бывало, вздумается что-либо изменить во всем этом, ему достаточно было представить себе, что скажет на это «свет», чтоб он покраснел от стыда, тут же раздумал и раскаялся…

Но… однажды разразилась катастрофа!

По болоту прошло стадо свиней.

Чудовищные копыта растоптали небо, размесили тину, раздробили кораллы, помяли цветы… Весь этот обособленный «мир» пришел вдруг в запустенье и мрак…

Часть червяков спала в это время глубоко в тине (а червяки спят долго), они и спаслись… Когда они выбрались наверх, «небо» уже снова сошлось, заплыло… Но целые горсти раздавленных, придушенных и растоптанных червей валялись непогребенными, и они свидетельствовали о происшедшей катастрофе.

«Что тут произошло?» — спрашивали проспавшие червяки, разыскивая живое существо, которое рассказало бы им об этом столпотворении. Но не так просто пережить сотрясение небес. Кто не был Тогда раздавлен, умер от испуга, а кто не погиб от испуга, скончался от боли. Остальные сами покончили с собой… Без неба — какая жизнь!..

Один, правда, остался в живых. Но когда он им рассказал, что небо, которое они видят теперь, — иное, совсем иное, «только что с иголочки», а то, старое небо, растоптано дикими животными; когда он им сказал, что небо у червей не бывает вечным, что вечно только общее небо, — все тут же догадались, что он сошел с ума.

И с великим состраданием его связали и отправили в сумасшедший дом…


Версия 1.0 от 9 августа 2013 г., http://public-library.ru. Воспроизводится по «Ицхок-Лейбуш Перец. Рассказы и сказки. Перевод с еврейского», под ред. Шахно Эпштейна, ОГИЗ, ГИХЛ, Москва, 1941.