В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин)
«В Миидера ворота...» |
Оригинал: яп. 三井寺の (みゐでらの — Миидэра но). — Перевод созд.: 1691, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 三井寺の門敲かばや今日の月
- (みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
- Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
- (IB-714, HS-715, JR-741) 1691[3]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ Это значит: как красив, должно быть, пейзаж у храма Миидэра в лунную ночь, подобную этой! Я хотел бы быть там, чтобы посмотреть на него.
- ↑ См. Все хайку Басё по-японски