В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин)

«В Миидера ворота...»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 三井寺の (みゐでらの — Миидэра но). — Перевод созд.: 1691, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.»[2]




“Of Miidera
The gate I would knock at—
The moon of to-day.”


1691,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

三井寺の門敲かばや今日の月 
(みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
(IB-714, HS-715, JR-741) 1691[3]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Это значит: как красив, должно быть, пейзаж у храма Миидэра в лунную ночь, подобную этой! Я хотел бы быть там, чтобы посмотреть на него.
  3. См. Все хайку Басё по-японски