В Карпаты! (Гушалевич)

В Карпаты!
автор Иван Николаевич Гушалевич, пер. Иван Николаевич Гушалевич
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1903. — Источник: az.lib.ru • («В Карпаты, в Карпаты! Туда к нам свобода…»)
Перевод В. В. Уманова-Каплуновского

ИВАН ГУШАЛЕВИЧ

(1823—1903)

В КАРПАТЫ!

В Карпаты, — в Карпаты! Туда к нам свобода

Отрадным лучом из Руси долетит.

В Карпаты, — в Карпаты! Там сердце народа

Огонь свой заветный ревниво таит.

Скорее взлетим на утесы крутые!

Взнесут нас могучие крылья орла…

Повыше! Туда, где вершины седые,

Где в яркой одежде белеет скала!

Там — свет и приволье… Забывши страданья,

Там дышит легко наболевшая грудь;

Там гаснут обиды, стихают желанья…

Летим же, — летим жадным взором взглянуть!

В Карпаты — в Карпаты! Мечта за мечтою

Несется, как вихрь, в бесконечную даль…

Там горный ручей животворной водою

Отгонит от нас вековую печаль.

Оттуда увидим мы землю родную, —

Холодный туман ее обвил кольцом,

Сковал беспощадно, как пленницу злую,

И давит ее, как тяжелым ярмом.

Летим же! Там доброе солнце сверкает…

Так ласков и чист его огненный луч!

Подножье утеса покорно лобзает

Отважная стая собравшихся туч…

В Карпаты, — в Карпаты! Пускай на мгновенья

Оттуда в Россию несется мечта!

Воспрянем же духом, отгоним сомненья,

Нас примут любовно родные места…

И мысль, точно сокол, взвилась горделиво,

Парит над широкою русской землей:

Поля и луга, золотистая нива,

Леса осветились румяной зарей.

Туманы сбегают в каком-то испуге…

Здорово! Бог помочь, возлюбленный край!

Обнимемся крепче, о братья, о други!..

Да сгинут враги и любовь засверкай!