Ворон и Лисица (Тредиаковский)

Ворон и лисица
автор Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769)
Из сборника «Сочинения и переводы: Несколько Эзоповых басенок, для опытка гексаметрами иамбическим и хореическим составленных». Опубл.: 1752. Источник: РВБ со ссылкой на книгу В. К. Тредиаковский. Избранные сочинения / Вступительная статья и подготовка текста Л. И. Тимофеева. Примечания Я. М. Строчкова. Подготовка текста поэмы «Феоптия» и примечания к ней И. З. Сермана — М.—Л.: Советский писатель, 1963. — С. 176—177..


Басенка VIII
ВОРОН И ЛИСИЦА


Негде Во́рону унесть сыра часть случилось;
На́ дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
«Прямо, — говорила, — птицею почту тебя
Зевсовою[1] впредки, буде глас твой для себя
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну[2],
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на́ землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Во́рон; только ты без сердца мех[3]».


<1752>

Примечания

Переложение басни Эзопа «Ворон и лисица».

  1. Птицею почту тебя Зевсовою. Птицею Зевса считался орел.
  2. Мня себе пристойну — т. е. считая, что похвала ему пристойна.
  3. Без сердца мех — чучело.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.