Волшебный рог мальчика/Том 1/Чёрная ведьма

Чёрная ведьма
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Die schwarzbraune Hexe, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2017. Источник: https://stihi.ru/2017/11/30/11158

Чёрная ведьма


Подул охотник с силой в свой рог,
С силой в свой рог,
И всё, что выдул он, прочь унесло.
Хоп-са-са-са,
Дра-ра-ра-ра,
И всё, что выдул он, прочь унесло.

«Неужто зов мой прочь унесло?
Прочь унесло?
Не лучше ль мне сменить ремесло?»
Хоп-са-са-са…
и т.д.

Раскинул сеть он возле кустов,
Он возле кустов;
Вдруг в сеть влетела ведьма с хвостом,
Хоп-са-са-са,
и т.д.

«Ах, чёрная ведьма, тебе не уйти,
Тебе не уйти,
Поймают тебя собаки мои».
Хоп-са-са-са…
и т.д.

«Твои волкодавы не тронут меня,
Не тронут меня,
Ни зверю, ни птице меня не догнать».
Хоп-са-са-са…
и т.д.

«Прыжок твой собакам известен давно,
Известен давно,
И ныне тебе умереть суждено».
Хоп-са-са-са…
и т.д.

«Кто раз умрёт, тот будет мёртв,
Тот будет мёртв.
Могилу мне вырой у красных роз».
Хоп-са-са-са…
и т.д.

«Положишь под розы, положишь под клевер,
Положишь под клевер –
Под ними мне никогда не истлеть».
Хоп-са-са-са…
и т.д.

Три лилии в ряд на могиле её,
На могиле её,
И хочет их всадник проезжий сорвать.
Хоп-са-са-са…
и т.д.

Ах, всадник, оставь, не рви те цветы,
Не рви те цветы –
Сорвать их должен охотник, не ты.
Хоп-са-са-са…
и т.д.