Волшебный рог мальчика/Том 1/Любовь не по чину

Любовь не по чину
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Liebe ohne Stand, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2024. Источник: https://stihi.ru/2024/03/30/8112

Любовь не по чину


Скакал тропинкою миннезингер,
Он песню пел о своей кручине —
И так призывно пел он,
Что дол с горой звенели.
 
 
Ту песню слышит дочь короля —
Сидит она в четырёх стенах.
Убрав свои волосы лентой,
Убежать задумала дева.
 
 
Взял всадник её за шелковый стан
И посадил к себе на коня;
Вдвоём так скакали мимо пашен
Двенадцать тысяч сажен.
 
 
Но лишь подъехали они к чаще,
Скакун их жалобно заржал.
«Любимая, здесь отдохнём мы,
Проголодался конь мой».
 
 
Он куртку стелет поверх травы
И просит деву спуститься вниз:
«Вы кудри мои золотистые
Своею рукой расчешите».
 
 
Девица молчит про печаль-беду,
А слёзы вниз по щекам бегут.
Тут рыцарь взглянул в очи любимой:
«Тоской своей со мной поделитесь».
 
 
«Как мне не плакать (о Боже!) и как не рыдать,
Ведь я по рожденью — дочь короля!
Когда бы отцу я внимала,
Супругою кайзера стала б».
 
 
Едва лишь промолвила те слова,
На землю пала её голова.
«Когда б смолчала ты, дева,
Была бы моей королевой».
 
 
Схватил он её за шёлковый стан
И бросил принцессу в бузинных кустах:
«Ступай же, любимая, с миром,
Наполни мне сердце кручиной».
 
 
Коня ведёт он за уздечку
В холодную звонкую речку:
«Здесь по́й, мой конь, в пенных во́лнах,
Здесь холод мне сердце заполнит».