Волшебный рог мальчика/Том 1/Испытание любви

Испытание любви
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Liebesprobe, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2024. Источник: https://stihi.ru/2024/03/15/3770

Испытание любви

Глядела липа в широкий дол —
Узка верхушка, раскидист ствол.
Под нею двое влюбленных
Вели свои разговоры.

"Любимая, нам расстаться надо,
Семь лет теперь я должен странствовать".
"Пусть должен ты семь лет те странствовать,
Тебе останусь верной".

И вот, как седьмой годок миновал,
Волосы шёлком убравши,
Она вернулась в тот сад
Своего нареченного ждать.

Она смотрела под липами:
Не видно ли её милого;
Она прошла в зелёный бор —
Глядь: всадник мчится во весь опор.

"Бог в помощь тебе, дева,
Что делаешь ты здесь?
Прогневала ли ты родителей
Иль муж тебя обидел?"

"Ничем я родителей не гневи́ла
И муж мне обид не чи́нит.
Ныне три недели как вышел срок
Вернуться милому из дальних сторон".

"Я один городок проезжал вчера,
Там свадьбу твой жених играл.
Что ты могла бы пожелать
Тому, кто верность твою попрал?"

"Пусть жизнь его течёт не скорей,
Чем весь песок земных морей,
А в ней — не меньше светлых полос,
Чем в небе над землёю — звёзд.

Дай Бог им столько деток,
Как на́ дереве веток.
Дай, Боже, доброй брачной ночи
Тому, кто знать меня не хочет".

Что с пальца стянул он споро?
Из злата чистого кольцо.
Кольцо он бросил ей в подол —
От слёз её горит металл.

Что ж он из сумки своей достал?
Платок из белого льна.
"Утри же свои глазки,
Теперь и впрямь моя ты.

Тебя проверить хотел я
На верность и добродетель.
Когда б ты поверила тем речам,
Тотча́с отсюда б я прочь умчал".