Волшебный рог мальчика/Том 1/Битва при Муртене

Битва при Муртене
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Schlacht bey Murten, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2024. Источник: https://stihi.ru/2024/04/21/2645

Битва при Муртене

Призыв летит по всей стране:
Пред Му́ртеном[1] бургунд!
Во имя родины своей,
Спешим дать бой врагу.

Кричали, выйдя на поля,
Наёмник и рейта́р[2]
О Лотарингии Рена́льд[3]
Кричит: «Мы будем там!».

Был короток вождей совет,
Хоть нас и притомил —
Вертелось в каждой голове:
«Что так тревожит их?».

Уж солнце в небе высоко́
Укрылось в облаках.
А мы всё так же морщим лоб:
«Когда же на врага?».

Хоть пушки здорово палят,
Ты виду не подашь —
В горячке боя не глядят,
Кто пал, кто на ногах.

В кругу широком блещут меч
И длинное копьё —
Рука спешит колоть и сечь,
А кровь землица пьёт.

Недолго длился бой с врагом —
Бежали чужаки,
Унизав копьями весь дол
На глубину руки.

Бегут здоровый и хромой,
При ясном свете дня,
Да к озеру — не за водой,
А лишь спасенья для.

Так стая уток на реке
Плывёт туда-сюда.
И, словно птицу на прицел,
Их били в камышах.

Идут по озеру суда,
Веслом топя врагов,
И поменяла цвет вода
С зелёного на кровь.

Кто на деревья угодил,
Тех били, как воро́н —
У ветра не хватало сил
Бескрылых уволочь.

На протяжении двух миль
Омыта кровью твердь:
Кусты и травы, и цветы —
Все обагрила смерть.

Уж солнце близилось к земле,
Победу нам вернув;
Бургунд, который уцелел,
Бежал в ночную мглу.

Их лагерь, ярмарке под стать,
К нам в руки перешёл —
И стал швейцарец наш богат,
Что князь или посол.

Пусть шашки — игры королей,
Играл конфедерат:
Он дрался на своей земле,
Сам чёрт ему не брат!

Имперцев грифы[4] не спасли,
Их конница сдала:
Бегут бургунды восвоясь —
За шахом будет мат.

Кто эту песнь сложил в стихах,
Сам на́ поле стоял:
До вечера он бил врага,
А ночью стих слагал.

Игрок на лютнях и мечах,
Солдат и музыкант,
Он девам люб и господам,
Прелатам и бойцам.

Та, что певцу родная мать,
Обняв его рукой,
«Вит-вихрь»[5], — промолвила в сердцах;
Так я зовусь с тех пор.


Примечания

править
  1. Му́ртен — замок в кантоне Берн, возле которого 22 июня 1476 года состоялось сражение между войсками Швейцарского союза и Бургундского герцогства.
  2. Рейта́р — здесь: всадник (нем. Reutersmann).
  3. Рене II, герцог Лотарингский (1473—1508), противник Бургундии. Участвовал в битве при Муртене на стороне швейцарцев.
  4. Грифы: здесь — орлы; двуглавый орёл был символом Священной Римской империи.
  5. Вит, Витольд — мужское имя; прозвище — намёк на так называемую «пляску Св. Вита».