Верлиока (Кэрролл; Щепкина-Куперник)

Верлиока
автор Льюис Кэрролл, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник
Оригинал: англ. Jabberwocky, опубл.: 1855. — Перевод опубл.: 1924. Источник: az.lib.ru

 Льюис Кэролл

 Джаббервокки

------------------------------------------------------------------
 Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник
 И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов
 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
 ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ
 Москва 1995
 OCR Кудрявцев Г.Г.
------------------------------------------------------------------

 Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
 Склипких козей царапистый рой.
 Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
 Зеленавки хрющали порой.

 "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
 Бойся хватких когтей и зубов!.
 Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
 Неукротно свиреп Драколов".

 Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
 Но дождаться врага все не мог:
 И в глубейшую думу свою погружен,
 Под ветвями Тум-Тума прилег.

 И пока предавался он думам своим,
 Верлиока вдруг из лесу - шасть!
 Из смотрил его жар, из дышил его - дым,
 И, пыхтя, раздыряется пасть.

 Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
 Он пронзил Верлиоку мечом.
 Тот лежит не живой... А с его головой
 Скоропясь полетел он скачом!

 "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
 Обними меня - подвиг свершен.
 Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!
 Заурлакал от радости он... и т.д.

 1924