Аверченко А. Т. Собрание сочинений: В 14 т. Т. 11. Салат из булавок
М.: Изд-во «Дмитрий Сечин», 2015.
ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ
правитьI
1910 год. Сапожник у заказчика.
править
— Чего тебе нужно? Чего это, братец, ты на кухню влез с грязными сапогами?..
— Сапожник я. Сапоги барину принес и деньжат бы получить. Как нынче сам? В каком расположении?
— Лют. С утра, как собака.
— Лют? Ах, ты ж, Господи! Что ж теперь делать? И черт меня принес в эту самую минуту.
— Арина! Кто там пришел?
— Сапожник! Заказ принес.
— Ну, возьми, и пусть себе идет.
— Он деньжат, вишь ты, просит.
— Еще чего выдумал. Пусть на следующей неделе зайдет — там видно будет.
— Помилуйте, Павел Семеныч… Хучь бы пять рублишек пока…
— На что тебе? Все равно ведь пропьешь!
— Хи-хи. Хоть три рублишки дайте. Верьте совести — на товар.
— Врешь ты все. Ну, зайди завтра. Там увидим. Но ежели сапоги там жмут или что — изувечу!
— Хи-хи-с!
II
1920 год. Заказчик у сапожника.
править
— Что вам нужно? Кто такой? Зачем на кухню?
— Заказчик я, статский советник Обухов. Позвольте представиться. А вы у них, у господина сапожного мастера — в кухарках?
— А то в чем же! Заказ хотите дать?
— Да-с. Башмачки сшить, хе-хе… Можно узнать имя — отчество вашего хозяина?
— Еремей Алпатыч. Только навряд они у вас заказ примут.
— А что-с? Не в настроении?
— Не то что, а они позавчера очень выгодный заказ закончили. Две пары сапог за 360 тыс. Целых два дня работали. Так теперь, говорят, если кто придет, — гони в шею. Три дни отдыхать будут.
— А, может, примут? Вы бы там, голубушка, похлопотали. Это ваш сынок? Как его? Алеша? Какой хорошенький! Хочешь, Алеша, я тебе следующий раз пряничка принесу? Дай я тебя поцелую, Алеша!
— Посол к цолту!
— Какой бойкий мальчик. Так вы бы, матушка, тово… уговорили его, а?..
— Да как же его уговоришь? Деньгами он вопче не антиресуется. Разве вот ликер… Ликер он обожает в желтой посудинке, пузатая такая, с горлышком.
— Кюрасо шипр?
— Во-во. Опять же если спирту настоите на смородиновом листу…
— Постойте, я запишу. На смородиновом, говорите?
— На нем. А жене щиколаду Калье. Да вот еще, чтобы не забыть — очень ему пикули-англез по душе. Где-нибудь на английском пароходе поспрашайте, не разживетесь ли? Может, и уломаешь, горемычная твоя душа. А насчет денег — так колокольчиками и не думай. Затопочет, зарычит, — ног не унесешь. Или донскими тысячными или думскими. Опять, как зайдешь к нему, с рукой не лезь — не любит он такого мужицкого обращения, а стань у притолоки и говори, какая твоя нужда. Да хорошо, ежели бы супругу евонную в «Гнездо перелетных птиц» сводил. Только не особенно напирай, а то сам ревнив, как каркадил.
— Ар-рина! Кого там черти принесли?!
— Тсс! Ну, брат, молись Егорию Храброму, чичас твоя судьба порешится.
Эдгар По в «Разговоре с мумией» сказал:
«Власть кровожадного тирана и деспота — нечто страшное. Но я знаю нечто еще более страшное, нечто ужаснее в тысячу раз — это власть черни»…
КОММЕНТАРИИ
правитьВпервые: Юг России, 1920, 30 мая, № 50 (243). Печатается впервые по тексту газеты.
Кюрасо шипр? — «Кюрасо шипр бардене» — популярная марка духов, согласно рецептуре содержавших не менее 70 % этилового спирта (т. е. сапожник из-за «сухого закона» употреблял духи).
А жене щиколаду Калье. — Т. е. плиточный шоколад.
…очень ему пикули-англез по душе. — Пикули — мелкие маринованные овощи и фрукты; англез — способ нарезки овощей в виде бочонков.
…ежели бы супругу евонную в «Гнездо перелетных птиц» сводил. — Аверченко рекламирует собственный театр «Гнездо перелетных птиц», открывшийся в апреле 1920 г. на ул. Екатерининской, 8 (ныне ул. Ленина, 4).
Эдгар По в «Разговоре с мумией»… — «Разговор с мумией» («Some Words with A Mummy») (1845) — рассказ Э. А. По.