Вверх тормашками (Аверченко)

Вверх тормашками
автор Аркадий Тимофеевич Аверченко
Опубл.: 1920. Источник: az.lib.ru

Аверченко А. Т. Собрание сочинений: В 14 т. Т. 11. Салат из булавок

М.: Изд-во «Дмитрий Сечин», 2015.

ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ править

I
1910 год. Сапожник у заказчика.
править

— Чего тебе нужно? Чего это, братец, ты на кухню влез с грязными сапогами?..

— Сапожник я. Сапоги барину принес и деньжат бы получить. Как нынче сам? В каком расположении?

— Лют. С утра, как собака.

— Лют? Ах, ты ж, Господи! Что ж теперь делать? И черт меня принес в эту самую минуту.

— Арина! Кто там пришел?

— Сапожник! Заказ принес.

— Ну, возьми, и пусть себе идет.

— Он деньжат, вишь ты, просит.

— Еще чего выдумал. Пусть на следующей неделе зайдет — там видно будет.

— Помилуйте, Павел Семеныч… Хучь бы пять рублишек пока…

— На что тебе? Все равно ведь пропьешь!

— Хи-хи. Хоть три рублишки дайте. Верьте совести — на товар.

— Врешь ты все. Ну, зайди завтра. Там увидим. Но ежели сапоги там жмут или что — изувечу!

— Хи-хи-с!

II
1920 год. Заказчик у сапожника.
править

— Что вам нужно? Кто такой? Зачем на кухню?

— Заказчик я, статский советник Обухов. Позвольте представиться. А вы у них, у господина сапожного мастера — в кухарках?

— А то в чем же! Заказ хотите дать?

— Да-с. Башмачки сшить, хе-хе… Можно узнать имя — отчество вашего хозяина?

— Еремей Алпатыч. Только навряд они у вас заказ примут.

— А что-с? Не в настроении?

— Не то что, а они позавчера очень выгодный заказ закончили. Две пары сапог за 360 тыс. Целых два дня работали. Так теперь, говорят, если кто придет, — гони в шею. Три дни отдыхать будут.

— А, может, примут? Вы бы там, голубушка, похлопотали. Это ваш сынок? Как его? Алеша? Какой хорошенький! Хочешь, Алеша, я тебе следующий раз пряничка принесу? Дай я тебя поцелую, Алеша!

— Посол к цолту!

— Какой бойкий мальчик. Так вы бы, матушка, тово… уговорили его, а?..

— Да как же его уговоришь? Деньгами он вопче не антиресуется. Разве вот ликер… Ликер он обожает в желтой посудинке, пузатая такая, с горлышком.

— Кюрасо шипр?

— Во-во. Опять же если спирту настоите на смородиновом листу…

— Постойте, я запишу. На смородиновом, говорите?

— На нем. А жене щиколаду Калье. Да вот еще, чтобы не забыть — очень ему пикули-англез по душе. Где-нибудь на английском пароходе поспрашайте, не разживетесь ли? Может, и уломаешь, горемычная твоя душа. А насчет денег — так колокольчиками и не думай. Затопочет, зарычит, — ног не унесешь. Или донскими тысячными или думскими. Опять, как зайдешь к нему, с рукой не лезь — не любит он такого мужицкого обращения, а стань у притолоки и говори, какая твоя нужда. Да хорошо, ежели бы супругу евонную в «Гнездо перелетных птиц» сводил. Только не особенно напирай, а то сам ревнив, как каркадил.

— Ар-рина! Кого там черти принесли?!

— Тсс! Ну, брат, молись Егорию Храброму, чичас твоя судьба порешится.

*  *  *

Эдгар По в «Разговоре с мумией» сказал:

«Власть кровожадного тирана и деспота — нечто страшное. Но я знаю нечто еще более страшное, нечто ужаснее в тысячу раз — это власть черни»…

КОММЕНТАРИИ править

Впервые: Юг России, 1920, 30 мая, № 50 (243). Печатается впервые по тексту газеты.

Кюрасо шипр? — «Кюрасо шипр бардене» — популярная марка духов, согласно рецептуре содержавших не менее 70 % этилового спирта (т. е. сапожник из-за «сухого закона» употреблял духи).

А жене щиколаду Калье. — Т. е. плиточный шоколад.

…очень ему пикули-англез по душе. — Пикули — мелкие маринованные овощи и фрукты; англез — способ нарезки овощей в виде бочонков.

…ежели бы супругу евонную в «Гнездо перелетных птиц» сводил. — Аверченко рекламирует собственный театр «Гнездо перелетных птиц», открывшийся в апреле 1920 г. на ул. Екатерининской, 8 (ныне ул. Ленина, 4).

Эдгар По в «Разговоре с мумией»… — «Разговор с мумией» («Some Words with A Mummy») (1845) — рассказ Э. А. По.