Был мне зов, полный жалости, гнева и боли (Каган; Жаботинский)

Был мне зов, полный жалости, гнева и боли
автор Яков Каган, пер. В. Е. Жаботинский
Оригинал: идиш. — Перевод опубл.: 1932. Источник: журнал «Рассвет» № 16-17 за 1932 год, «Добровольная Еврейская Пропаганда»

Был мне зов, полный жалости, гнева и боли,
Как набатная медь:
«Трус! Дано тебе пламя, но не дано воли
Запылать и сгореть.

Твое сердце и мысль и душа — словно хлопья
Без ствола и ядра.
Твоя жизнь — не твоя, и работа — холопья,
И весь мир твой — игра.

Уходи, человек, от усадьбы и стада
И пшеничных полос;
Уходи без дороги, и шапки не надо,
Так, оборван и бос.

Бог накормит, как ворона, волка и вора.
Спи на кочке степной.
Голь бездомная лучше замка и забора
И уюта с женой.

И скитайся. Иди! Пусть как топи – проселки,
И шипы — как ножи:
Ты бреди, рассыпая по людям осколки
Огнетворной души.

Бросят камень — прими; не проси лишь о хлебе,
И платить не вели.
Так познаешь ты силу и Господа в небе,
И покой на Земли».

Смолк. И мрак мой расторгся, как громом расколот:
Дивный свет предо мной.
И великий, бездонный, безжалостный холод
На стезе ледяной…