Братья по оружию, или Возвращение из крестовых походов. Исторический роман. Сочинение Джемса (Белинский)

Братья по оружию, или Возвращение из крестовых походов. Исторический роман. Сочинение Джемса
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Опубл.: 1842. Источник: az.lib.ru

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.

Том 6. Статьи и рецензии (1842—1843).

М., Издательство Академии Наук СССР, 1955

56. Братья по оружию, или Возвращение из крестовых походов. Исторический роман. Сочинение Джемса. Перевод с английского А. А. В тип. Степанова. 1842. В 12-ю д. л. Четыре части. 131, 90, 143, 124 стр.1

Те крепко ошибутся, которые подумают, что книжные списки, собственно принадлежащие «Макарьевской ярмарке», составляются только из оригинальных произведений: напротив, здесь иногда можно встретить также и переводы, и даже с английского! Доказательством тому четыре маленькие книжечки, заглавие которых мы выписали. Здесь, впрочем, есть маленькая странность, по крайней мере с первого взгляда. Джемс считается не последним в фаланге английских романистов: поэтому можно бы ожидать, что его произведение, какое бы оно ни было по числу — второе, третье или пятое, удовлетворяет хоть самым первым требованиям искусства, то есть, что оно не чуждо занимательности и основано на интриге довольно замысловатой, так что, хотя бы книга и не оставляла сильного впечатления, но ее можно было бы прочесть без скуки. В «Братьях по оружию» ничего этого нет; о достоинствах сколько-нибудь высших и не спрашивайте. Действия много, но оно походит на сказку. Действующие лица, несмотря на громкие имена, на рыцарские доблести, которые им приписываются, очень походят на мальчиков, которые пускают змеи или играют в лошадки. Автор не упускает случая рассказывать и исторические события, которыми так обильна эпоха, избранная им для действия (век Иннокентия III и Филиппа); но всё это с какою-то ученическою манерою, с каким-то детским легкомыслием, от которых все исторические главы в романе становятся перифразою страниц какого-нибудь исторического учебника. Словом, господину Джемсу, в переведенном его романе, мы по совести не можем указать другой более прямой дороги как вместе с «Гуаком», «Дочерью-разбойницей» и «Черным временем» — на «Макарьевскую».2 Этим мы никак еще не хотим равнять Джемса с сочинителями означенных произведений, потому что в какой же литературе можно найти произведения, равные «Гуаку», «Дочери-разбойнице», и каких авторов можно равнять с их даровитыми сочинителями? Но мы хотим сказать, что переводчик, делая выбор из многочисленных сочинений Джемса, без сомнения, всего более сообразовался со вкусом той публики, для которой пишутся и издаются «Гуаки» и тому подобные знаменитости, и оставил без внимания другие его романы, которые заключают в себе гораздо более интереса. Перевод — хотя бы он был сделан и прямо с английского — достоин романа, то есть романа, назначенного для ярмарочного расхода: книга, что называется, переведена просто, без затей, сплеча, как обыкновенно переводят те, которые упражняются в этом деле.

1. «Отеч. записки» 1842, т. XXIII, № 8 (ценз. разр. около 30/VII), отд. VI, стр. 42. Без подписи.

2. О произведениях «Макарьевской ярмарки» см. в н. т., № 43.