Ботанический словарь (Анненков)/Viola tricolor/ДО

Ботаническій словарь — Viola tricolor
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 382.

[382]Viola tricolor L. Фарм. назв. Jacea s. Viola tricolor (Herba). Бабочки (Эк. Маг.) Братики, Братки́. Братки лѣсные (Гродн.) Братки огородные (Кіев.) Братъ и Сестра[1]. Братъ съ сестрой (Малор. Смол. Мог. Екат.) Бѣсопрогонная трава (Арх.) Волосникъ (Ворон.) — Анютины глазки (Моск.) Веселые глазки (Кондр.) Сорочьи глазки (Никол. у. Волог. г. Пот.) Глистникъ (Черн.) Зановатъ (Подол.) Зашорникъ (Черн.) Звоночки (Смол. См.) Землецвѣтка (Алт. Пот.) Зирочки (Малор.) Зозулины черевички (Малор.) Золотуха (Могил.) Іванъ да Маръя (Малор.) Иванъ да Марья (почти вездѣ на югѣ и западѣ). Камчугъ (Вятск. Meyer). Куричья слѣпота (Перм. Крыл.) Крупенька (Могил.) Марья (Мал.) Мачимачиха (Пск.) Метлякъ, Метлячокъ, Метлячки (Сиб. Пот.) Мотылекъ (Сиб. Пот.) Мохвицы (Могил.) Олія (Умань). Полуцвѣтки (Малор. Макс.) Полуцвѣтъ, Полуцвітъ (Малор. Рог.) Прикорная (Вят. Meyer). Пузырятникъ (Черн.) Родина (Олон.) Розопасль (Вятск. Meyer). Сокирки (Черн.) Сороконедужная (Вятск. Meyer). Воробьиное сѣмя, Сорочье сѣмя (Нижег.) Трехцвѣтка (Шенк.) Троецвѣтка (Вятск. Перм.) Тройцвѣтъ (Гродн.) Трава трицвѣтная (Виленск.) Троечная трава (Кондр.) Троицкая трава (Wied.) Троичный цвѣтъ (Костр.) Троицынъ цвѣтъ (Сл. Ц.) Удодівъ чобітъ (Малор. Рог.) — Русин. Братки. — Пол. Brat z siostrą, Brat у Siostra, Wdówki, Trojanek. Var. grandiflora — Bratki. Var. parviflora — braciszki, másluki. — Чешск. Trojice, Trojička bylina, Macošca (Pr. и Op.) Maceška, Sirotky (Slob.) — Сербск. Дан и ночь. Sirotica. — Луж. Macoška, Macuška, Syrotka. — Латыш. Atraitnites. — Эст. Mailase rohi. — Финн. Keto-orvokki. — Корел. Призордусъ (Олон.) — Самог. Naszlelie, т. е. вдовки (Ков.) — Тат. Юшта-можо-шуда (Каз.) Грек. за Кавк. Ія. Кумык. Мелаушенъ. Нѣм. Das Denkblümchen, die Dreifaltigkeitsblume, das Dreifaltigkeitskraut, Gartenböcklein, die Gedenkblume, das Jesusblümchen, das Sammtveilchen, die Siebenfarbenblume, die unnützen Sorgen, das Stiefmütterchen, der Tag und Nacht; одинъ сортъ Russische Kutscher. — Франц. L’Herbe de la Trinité, la Pensée anglaise, la Pensée à trois couleurs, la Pensée des jardins, la Violette-Pensée, Violette-Viole, Jacée tricolore. — Англ. Heart's Ease, Three coloured Violet Pansy. Herb Trinity. Употр. преимущественно въ народной медицинѣ отъ золотухи, также отъ сухотки, даютъ дѣтямъ отваръ съ чередою; за тѣмъ отъ застарѣлаго кашля, отъ грудной боди, отъ боли сердца, отъ красной грыжи (въ Арх. губ.), отъ грыжи, золотухи и зубной боли (въ Пермск.) Снаружи — отъ нарывовъ, вередовъ и курятъ въ домахъ во время прилипчивыхъ болѣзней въ Подол. губ. Разводится въ садахъ во многихъ разностяхъ.

Примѣчанія

править
  1. О происхожденіи названія Братъ и Сестра и двухъ красокъ на цвѣткѣ, г. Роговичъ сообщаетъ слѣдующее повѣрье: «Якъ розсердивсь братъ на сестру, та побігъ за нею, надушивъ іі: вона и пожовкла, а вінъ, злякавшись, самъ посинівъ».