Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/406

Эта страница была вычитана

ныхъ[1] (Умань). Веселые глазки (Ак.) Маткина душка (Орл.) Кіньски копытці (Умань). Підлісокъ (Малор. Рог.) Душистая фіалка. Пахучая фіалка. Пунцовый фіалокъ (Кондр.) Троичный цвѣтъ (Сл. Ц.) — Пол. Marcowy Fiołek. — Сербск. Ljubičica, Ljubica. Мирисаве феле (Панч.) — Груз. Іа. — Имер. Гур. Мингр. Іа-Іа. — Абх. у Сух. а́ацера́хушъ. — Рач. и Мингр. яйя (Чернявскій). — Нѣм. Das Blauochschen, das Märzveilchen, das wohlriechende Veilchen, die blaue Viole. Франц. La Violette odorante ou de Mars. Jacée du printemps. — Англ. Marsh Violet, Purple Violet, Sweet-Violet. Трава и цвѣты прежде употр. отъ каменной болѣзни и какъ рвотное и слабительное средство. Изъ цвѣтовъ добывается сиропъ фіалковый. Цвѣты считались целебными отъ епилепсіи, судорогъ и въ другихъ нервныхъ припадкахъ, а сиропъ отъ удушья.

Viola palustris L. Дикій лагонъ (Смол.) Душистая фіалка. — Пол. Podlaszczka. Przylaszczka.

Viola sylvestris Lam. Братокъ лісовий. Пролѣски борови (Черн.) — Гольды Dúriechta.

Viola tricolor L. Фарм. назв. Jacea s. Viola tricolor (Herba). Бабочки (Эк. Маг.) Братики, Братки́. Братки лѣсные (Гродн.) Братки огородные (Кіев.) Братъ и Сестра[2]. Братъ съ сестрой (Малор. Смол. Мог. Екат.) Бѣсопрогонная трава (Арх.) Волосникъ (Ворон.) — Анютины глазки (Моск.) Веселые глазки (Кондр.) Сорочьи глазки (Никол. у. Волог. г. Пот.) Глистникъ (Черн.) Зановатъ (Подол.) Зашорникъ (Черн.) Звоночки (Смол. См.) Землецвѣтка (Алт. Пот.) Зирочки (Малор.) Зозулины черевички (Малор.) Золотуха (Могил.) Іванъ да Маръя (Малор.) Иванъ да Марья (почти вездѣ на югѣ и западѣ). Камчугъ (Вятск. Meyer). Куричья слѣпота (Перм. Крыл.) Крупенька (Могил.) Марья (Мал.) Мачимачиха (Пск.) Метлякъ, Метлячокъ, Метлячки (Сиб. Пот.) Мотылекъ (Сиб. Пот.) Мохвицы (Могил.) Олія (Умань). Полуцвѣтки (Малор. Макс.) Полуцвѣтъ, Полуцвітъ (Малор. Рог.) Прикорная (Вят. Meyer). Пузырятникъ (Черн.) Родина (Олон.) Розопасль (Вятск. Meyer). Сокирки (Черн.) Сороконедужная (Вятск. Meyer). Воробьиное сѣмя, Сорочье сѣмя (Нижег.) Трехцвѣтка (Шенк.) Троецвѣтка (Вятск. Перм.) Тройцвѣтъ (Гродн.) Трава трицвѣтная (Виленск.) Троечная трава (Кондр.) Троицкая трава (Wied.) Троичный цвѣтъ (Костр.) Троицынъ цвѣтъ (Сл. Ц.) Удодівъ чобітъ (Малор. Рог.) — Русин. Братки. — Пол. Brat z siostrą, Brat у Siostra, Wdówki, Trojanek. Var. grandiflora — Bratki. Var. parviflora — braciszki, másluki. — Чешск. Trojice, Trojička bylina, Macošca (Pr. и Op.) Maceška, Sirotky (Slob.) — Сербск. Дан и ночь. Sirotica. — Луж. Macoška, Macuška, Syrotka. — Латыш. Atraitnites. — Эст. Mailase rohi. — Финн. Keto-orvokki. — Корел. Призордусъ (Олон.) — Самог. Naszlelie, т. е. вдовки (Ков.) — Тат. Юшта-можо-шуда (Каз.) Грек. за Кавк. Ія. Кумык. Мелаушенъ. Нѣм. Das Denkblümchen, die Dreifaltigkeitsblume, das Dreifaltigkeitskraut, Gartenböcklein, die Gedenkblume, das Jesusblümchen, das Sammtveilchen, die Siebenfarbenblume, die unnützen Sorgen, das Stiefmütterchen, der Tag und Nacht; одинъ сортъ Russische Kutscher. — Франц. L’Herbe de la Trinité, la Pensée anglaise, la Pensée à trois couleurs, la Pensée des jardins, la Violette-Pensée, Violette-Viole, Jacée tricolore. — Англ. Heart's Ease, Three coloured Violet Pansy. Herb Trinity. Употр. преимущественно въ народной медицинѣ отъ золотухи, также отъ сухотки, даютъ дѣтямъ отваръ съ чередою; за тѣмъ отъ застарѣлаго кашля, отъ грудной боди, отъ боли сердца, отъ красной грыжи (въ Арх. губ.), отъ грыжи, золотухи и зубной боли (въ Пермск.) Снаружи — отъ нарывовъ, вередовъ и курятъ въ домахъ во время прилипчивыхъ болѣзней въ Подол. губ. Разводится въ садахъ во многихъ разностяхъ.

Vīscum album L. Loranth. IV. 277. Отъ греч. Iscos, Ischos, Ixos, Ixia, отсюда ischein, echein — склеивать. У древн. Грек. Іхіа это раст. и Loranthus. Армяшка (русск. за Кавк.) Вихорево гнѣздо (Бусл. о нар. поэз.) Дубянка (Лям.) Дубовыя ягодки (Щегл.) Ивилга (Полтав. Авг.) Птичій клей (Щегл.) Омела, Вербовая Омела, Оміла (Малор.) и измѣн. Амела (Эк. Маг.) Вимела (Подол.) Емела (Екат.) Имела (Кіев. г. Радом.) Імела (Малор.) Мѣла

  1. Отъ слова «бышыха», рожа, болѣзнь.
  2. О происхожденіи названія Братъ и Сестра и двухъ красокъ на цвѣткѣ, г. Роговичъ сообщаетъ слѣдующее повѣрье: «Якъ розсердивсь братъ на сестру, та побігъ за нею, надушивъ іі: вона и пожовкла, а вінъ, злякавшись, самъ посинівъ».