[198]Lonicera Xylosteum L. Бружме́ль (Бѣлор. Сл. Hoc.) Гроздъ песій. Древокость (Янс.) Жимолость (въ бол. ч. Росс.) Волшебная жимолость, костяная жимолость, бѣлая жимолость (Лѣсн. журн.) Жимолостка (Вятск. Пуп.) и изм. Жиломость (Тв. Смол.) Жиломуста (Пск.) Жиломустина (Новг. Пск. Твер.) Жиломустникъ (Твер. Ост.) Жаломустникъ. Жиломустовина (Пск.) Жиломустина (Пет.) Жимолось (Сарат.) Жилость (Влад.) Зимолость, Зимолоска (Приарг. кр. Кам.) Попряслочникъ (Кот. Сѣнн.) Сухое дерево (Гродн.) Волчьи ягоды (Яросл. Пет. Кал. и др.) Сисошникъ (плоды Соски) Никол. Пот. — Сомнит. Свидзина (Гродн.) Калина (Костр.) — Пол. Wiciokrzew wisienka (Вил. Ков.) Suchodrzew, Smrodzina, Zymalza, Wisienka. — Чешск. Zimolýz, Zimoleyz, Zimoláz. Zimolez. — Сербск. Vaščije groždje. — Самог. Sawswitis (Ков.) — Латыш. Sauserdes, Sausweeschi, Sausehrdis. — Эст. Kuke-puu, Kuke-kuusnaa, takis-puu. — Финн. Höysipuu Kuusa, Puna-kuusama. — Кирг. Ушкатъ, Салупе. — Калм. Emögeldshin. — Камчад. на p. Больш. Auschinun. — Камч. вост. Angul-schunatsch. — Корел. Enumitanne. — Коряк. Nytschivou (Pall). — Перм. Понъ-сöтöръ, т. е. собачья смородина. — Мордв. Индерь-чуфтъ. — Чуваш. Тобылга́, ху́вышъ (отъ хува — тальникъ). Чув. Влад. г. Овышъ. — Тат. Sebbe. — Тунг. Utschu-machta. — Укинц. Eltachtauud (Pall.) — Нѣм. Der Ahlbaum, die Ahlkirsche, das Beinholz, die Fliegenheckeukirsche, das Frauenholz, die gemeine Heckenkirsche, die rothe Hundsbeerstaude, die Hundskirsche, der Läusebaum, das Marterholz, das Mutterholz, die Teufelskirsche, die Waldrinde, die Waldwinde. — Франц. Camerisier, Camerisier des haies, Soriau, Xylosteon. — Англ. Fly Woodbine. Древесина очень крѣпка и употр. на ружейные шомполы, кнутовища, чесальные карды. Ягоды производятъ рвоту и поносъ. Овцы очень любятъ листья.