[6]Achyrophorus maculatus Scop. Фарм. Costa (Herba), Costus nostras (Herba et Fl.) Глухой боровикъ (Кіев. Рупр.), Петрова закуска (Малор. Рог.), Пазная трава, Пазникъ, Прозанникъ (Вятск. Лепех.), Туговка (Вор.), Хвостачъ (Малор. Рог.). Сост. и перев. Свинка (Собол. съ Фр.) Вор. Баранья трава (Нижег. Рупр. по употр. вмѣсто Арники), Ястребиная трава, Ястребка мохнатая (Собол. — съ древняго назв. Pilosella major gallorum, подъ которымъ оно извѣстно y Thalius'a). Смѣш. Бодячки гладкіе (вѣроятно по нѣкот. сходству съ Sonchus) (Черн.), Земное масло. Молочай (вѣроятно по нѣкот. сходству съ Sonchus) (Тамбов. Meyer Вор.) — Пол. Wieprzyniec (Ков. Вил.). Zpiegawy luk. — Сербск. Salat ovči (Slob.) — Нѣм. Der Buchkohl. Geflecktes Ferkelkraut. Hachelkopf, geflecktes Habichtskraut, Kostenkraut, Wohlhabichtskraut, das fleckige Leberkraut, das französische Lungenkraut, Mauseöhrchen, geflecktes Saukraut, gefleckter Spreuträger, das Schwindsuchtskraut, der Wundlattich. — Англ. Cat's ear. Употр. въ конскихъ болѣзняхъ (Влад.). Листья прикладываются къ золотушнымъ ранамъ (Вор.) Рупр. Цвѣты продаются иногда вмѣсто Арники.