Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/30

Эта страница была вычитана

(Курск. a). Употр отъ лихача (Рупр.)

Achras См. Sapota.

Achyrōphorus Scop. Comp. VII. 92. Отъ achyron, солома, и pherein, носить. Пазникъ. Прозанникъ (Даль). Пол. Piegawiec. — Чешск. Plewnatec. — Финн. Patukka. — Латыш. Urlaija. — Нѣм. Schweinsalat, Spreuträger. — Франц. Porcelle.

Achyrophorus maculatus Scop. Фарм. Costa (Herba), Costus nostras (Herba et Fl.) Глухой боровикъ (Кіев. Рупр.), Петрова закуска (Малор. Рог.), Пазная трава, Пазникъ, Прозанникъ (Вятск. Лепех.), Туговка (Вор.), Хвостачъ (Малор. Рог.). Сост. и перев. Свинка (Собол. съ Фр.) Вор. Баранья трава (Нижег. Рупр. по употр. вмѣсто Арники), Ястребиная трава, Ястребка мохнатая (Собол. — съ древняго назв. Pilosella major gallorum, подъ которымъ оно извѣстно y Thalius'a). Смѣш. Бодячки гладкіе (вѣроятно по нѣкот. сходству съ Sonchus) (Черн.), Земное масло. Молочай (вѣроятно по нѣкот. сходству съ Sonchus) (Тамбов. Meyer Вор.) — Пол. Wieprzyniec (Ков. Вил.). Zpiegawy luk. — Сербск. Salat ovči (Slob.)Нѣм. Der Buchkohl. Geflecktes Ferkelkraut. Hachelkopf, geflecktes Habichtskraut, Kostenkraut, Wohlhabichtskraut, das fleckige Leberkraut, das französische Lungenkraut, Mauseöhrchen, geflecktes Saukraut, gefleckter Spreuträger, das Schwindsuchtskraut, der Wundlattich. — Англ. Cat's ear. Употр. въ конскихъ болѣзняхъ (Влад.). Листья прикладываются къ золотушнымъ ранамъ (Вор.) Рупр. Цвѣты продаются иногда вмѣсто Арники.

Achyrophorus radicatus Scop. Въ Фарм. прежде: Costus vulgaris s. Hieracium macrorrhizon.

Acīnos. См. Melissa Acinos.

Acnīda Mittsch. Amaranth. Prodr. XIII. 9. 276. Отъ греч. a и cnida, жгучая крапива, т. е. что походитъ на крапиву, но не жжетъ. — Акнида.

Acnida cannabina L. Виргинская конопля (пер.) — Нѣм. Virginischer Hanf. — Англ. Common Virginian Hemp.

Acōnitum L. Ranunc. Pr. I. 90. Подъ именемъ Acona упоминается у Теофраста каменистая страна около Гераклеа, гдѣ это растеніе встрѣчается часто. — Борецъ. Лютикъ. Прикрытъ, Христовъ прикрытъ, Прострѣлъ[1], Прострѣльная трава (Сл. Ц.) Христовъ Укрой (Шенк.). Съ иностр. яз. — Аконитъ. Пер. Венерина колесница (Даль ошиб.). — Иск. сост. Волкобой. — Пол. Piekielne ziele, т. е. адское зелье, адская трава. Tojad. — Чешск. Omĕj, Womĕj. — Хорв. Naliep. — Сербск. Налипъ, Iedič. — Луз. Hołbiki, Stupnički. — Финн. Ukonhattu. — Арм. Мерена. — Нѣм. Eisenhut, Hundsgift, Hundstod, die Mönchskappe, Sturmhut. — Франц. L'Aconit, Picoutaz. — Англ. Aconit, Monks-hood, Wolf's bane.

Aconitum Anthora L. У прежн. бот. Anthora zeodaria vel Aconitum salutiferum, отсюда въ Апт. Rad. et Fl. Anthorae s Aconita salutiferi. Борецъ. Мордовникъ. Пригридъ (вѣр. искажен. Прикрытъ). — Иск. составн. Волкобойникъ (Могил. Тамб.), Волкогубъ (Даль). — Смѣш. Вороній глазъ (по смѣш. съ Actaea rac. Meyer Б. Сл.) — Пол. Morzymord. — Чешск. Mnišek dobrý. — Словаки Jedhoj, Vlči mléko (Slob.). — Нѣм. Anthorenwurz, Feinblättriger Eisenhut, Giftheil, Heilgift, Harzwurz, Heilender Sturmhut, Heilsame Wolfswurzel, der arabische Zittwer. — Франц. L'Aconite Anthore. Le Maclon. — Англ. Helmet-flower. Корни употребл. прежде противу глистовъ, откуда и нѣм назв. арабскаго цытварнаго сѣмени.

Aconitum album? (Harris 82). Евр. Baseh. Встрѣч. въ Библіи Іова XXXI 40. Слав. Терніе. Русск. Куколь. (Harris. 82} Исаія V. 24. Слав. Терніе. Русск. дикія ягоды (Michael.). По Hasselquist'y это есть Solanum albidum.

Aconitum excelsum Reich. Syn. Ac Lycoctonum и Ac. septentrionale. Въ Апт. Aconitum luteum s Lycoctonum (Herba et radix). Балясникъ (Xap. б.) Бездарница (Арх. Рупр.) Борецъ женскій (съ желт. цвѣт.) Борецъ синій (съ синими цвѣт.) Сиб. Потан. Буюся (Черн. Консп.), Волкана (Курск. Ворон. е съ желт. цвѣт.), Волкобой (Собол. Черн. Трап.), Волхунога (Вятск. Meyer),

  1. О происхожденіи названія Прострѣлъ-трава есть слѣдующая легенда: Когда Сатана былъ еще свѣтлымъ ангеломъ и въ гордынѣ своей возсталъ на Творца, то Михаилъ Архангелъ согналъ его съ неба высокаго на сыру землю. Сатана съ своими ангелами за Прострѣлъ-траву спрятался, a Михаилъ Архангелъ кинулъ въ него громову стрѣлу. Прострѣлила стрѣла ту траву сверху до низу, отъ того прострѣла разбѣжались всѣ демоны.....
    (Мельн. Въ лѣсахъ).