Бонапарте в пирамиде
править25 термидора Бонапарте со многими генералами и членами народного института отправился к большой пирамиде, называемой Хепосом, где ожидали его иманы, чтобы показать ему внутренность ее. В 9 часов утра он был уже на горе Гизело, осмотрел пять маленьких пирамид и с великим вниманием устремил взор на большую; после чего вошел в ее внутренность, и увидел канал, длиною во сто сажен, которой привел его к галлерее, где погребен был фараон, строитель сего монумента, и где показывают мумию жены его. Бонапарте сел на отломке гранита и велел иманам, Сулейману Ибрагиму и Мугамеду, сесть подле себя. В присутствии своих генералов он разговаривал с ними таким образом:
Бонапарте.
правитьВелик Господь, и чудесны дела его. Мы видим здесь славное дело рук человеческих. Какое намерение имел строитель сей пирамиды?
Сулейман.
правитьСильный царь Египетский — думают, что имя его было Хеопс — построил ее. Он хотел удалить нечестивых от мирного своего праха.
Бонапарте.
правитьВеликий и мудрый Кир хотел по смерти своей лежать на земле, чтобы тело его возвратилось в стихии. Кто их них мудрее?
Сулейман (низко кланяясь).
правитьСлава тому, кому слава подобает!
Бонапарте.
правитьВелик Алла! — Какой государь велел открыть пирамиду и нарушил спокойствие могил?
Мугамед.
правитьПовелитель верных, Магомет, который за несколько веков пред сим царствовал в Багдаде; или, как говорят другие, Аарон Алрашид (да будет мир праху его!) думая, что здесь хранятся сокровища. Но в сей зале, по древнему преданию, его министры нашли одни мумии, а на стане следующую златую надпись: нечестивый не знает страха, но совесть мучит его.
Бонапарте.
правитьХлеб, похищаемый злобным, наполнит уста его песком горящим.
Мугамед (кланяясь).
правитьТако вещает премудрость!
Бонапарте.
правитьСлава Всевышнему! Алла есть Алла; Магомет пророк его; я друг Магометов.
Сулейман.
правитьМир и благо послам Аллы! благо тебе, вождю непобедимому, любимцу Магомета!
Бонапарте.
правитьИман! благодарю тебя. Божественный Алкоран питает душу мою, увеселяет глаза мои. Я люблю пророка, и надеюсь скоро почтить могилу его во святом граде. Но прежде должно мне истребить мамелюков.
Ибрагим.
правитьАнгел победы да свеет прах с пути твоего, и да осенит тебя крылами своими! Мамелюк достоин смерти.
Бонапарте.
правитьОн убит и предан черным ангелам, Монкиру и Квакиру. Алла, от которого все зависит, повелел истребить его.
Сулейман.
правитьОн простирает хищную руку свою на земли, на богатые нивы и на коней египетских.
Бонапарте.
правитьНа коней и на прекрасных невольниц, иман почтенный. Алла иссушил руку мамелюка. Когда Египет принадлежит ему, то пусть объявит он права свои, от Аллы полученные! Но Алла справедлив и милосерд к народу своему.
Ибрагим.
правитьО ты, храбрейший из детей Иссовых! Всевышний дал тебе в помощники ангела истребителя, да избавишь землю египетскую.
Бонапарте.
правитьСия страна носила цепи двадцати — четырех мятежников, врагов султана, нашего друга (которого да прославит Алла!) и десяти тысяч грузинских невольников. Адриил, ангел смерти, дунул на них: мы пришли — и где они?
Мугамед.
правитьСлавный потомок Александра! честь твоему непобедимому оружию и внезапному грому, летящему из рук конного воинства твоего[1]!
Бонапарте.
правитьНе уже ли думаешь, что сей гром есть дело рук человеческих? Алла вручил его мне чрез гения войны.
Ибрагим.
правитьМы зрим в делах твоих Аллу. Ты не мог бы победить без воли его. В Дельте и во всех странах египетских гремят чудеса твоей храбрости.
Бонапарте.
правитьСкажу — и небесная колесница поднимется на воздух, и по железной нити ниспадет молния на землю[2]!
Сулейман.
правитьИ великая змея, которая в день торжественного прибытия твоего во град Александра вышла из земли и легла на подножии столпа Помпеева, не есть ли также чудесное дело рук твоих?
Бонапарте.
правитьСветила веков! вы увидите еще более чудес; ибо пришли дни возрождения.
Мугамед.
правитьБожественное единство взирает с любовию на тебя, Иссова обожателя, и велит тебе быть защитою детей пророка.
Бонапарте.
правитьНе сказал ли Магомет, что всякой человек, которой Богу покланяется и творит добрые дела, спасется, какой бы веры он ни был?
Сулейман, Ибрагим, Мугамед.
правитьСказал! Сказал! (низко кланяются.)
Бонапарте.
правитьЯ смирил гордого римского муфти, исполняя волю небес!
Мугамед (с ужасом).
правитьОн был силен и богат, а мы иманы слабы и бедны!
Бонапарте.
правитьЗнаю: не бойтесь! — В сей пирамиде не скрываются ли сокровища, вам известные?
Сулейман (сложив руки на груди).
правитьНет, государь: клянемся в том святою Меккою!
Бонапарте.
правитьВетр развевает сокровища мира!
Сулейман.
правитьТы дружелюбно обходился с римским муфти, дружелюбно и ласково.
Бонапарте.
правитьЯ чту сего старца. Всевышний да сохранит его, и да поможет ему во всех делах истины и разума!
Ибрагим.
правитьСлава пророку, который послал тебя к нам, да оживишь веру слабых, и да откроешь для правоверных седьмое небо!
Бонапарте.
правитьТак, так, ревностные иманы! служите Магомету, который в одну ночь семь чудесных небес пробегает; будьте друзьями французам: тогда и Магомет и французы наградят вас!
Ибрагим.
правитьДа приготовит тебе Магомет счастливое место подле себя!
Бонапарте.
правитьДа слушают все, одаренные слухом! Великий час настал. Муфти, иманы, муллы, дервиши, календеры!
Учите народ Египетский. Велите ему соединиться с нами для истребления беев и мамелюков. Способствуйте торговле французов в странах ваших, и помогите им пробраться в древнее отечество Брамы! Магомет желает того. Французы заплатят вам своею дружбою, своими искусствами и сокровищами; а Магомет откроет для вас седьмое небо, где вы успокоитесь подле юных, девственных, черноглазых гурий, в сени Лава, которого ветви положат вам в рот сладчайшие, зрелые и сочные плоды! Да будет!
Сулейман (с низким поклоном).
правитьДа будет! Ты говорил как ученый иман. Мы исполним волю твою: Магомет внимает нашей клятве!
Бонапарте.
правитьСлава пророку, и мир вам, достойные иманы!
Бонапарте в пирамиде: [Диалог Наполеона I с егип. имамами]: (Перевод из описания Египетской экспедиции): [Из журн. «Minerva». 1801. Т. 4] / [Сокр. пер. Н. М. Карамзина] // Вестн. Европы. — 1802. — Ч. 1, N 2. — С. 44-51.