Библиотека всемирной литературы. Европейские классики (Розанов)

Библиотека всемирной литературы. Европейские классики
автор Василий Васильевич Розанов
Опубл.: 1912. Источник: az.lib.ru • Байрон. Чайльд-Гарольд. Перевод В. Фишера. Под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Книгоиздательство «Окно». Москва. 1912; Дон-Жуан. Перевод П. Козлова, под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Москва. 1912.

Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)

М.: Республика, Алгоритм, 2006.

БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ЕВРОПЕЙСКИЕ КЛАССИКИ

править
Байрон. Чайльд-Гарольд. Перевод В. Фишера. Под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Книгоиздательство «Окно». Москва. 1912; Дон-Жуан. Перевод П. Козлова, под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Москва. 1912.

А. Е. Грузинский невыразителен и неярок в самостоятельных этюдах о русских, западноевропейских писателях («Литературные очерки». Данте. Шиллер. Гейне. Императрица Екатерина. Жуковский. Глинка. Тургенев. Толстой), но он превосходный организатор книг, превосходный обрабатыватель накопленного материала около великих или интересных писателей, — в учебных целях, приблизительно университетского уровня, университетского тона, университетских понятий. Здесь у него есть любовь к делу, превосходное знание предмета, тонкий изящный вкус. Все это воспособляется тем, что литература для него не есть только объект, но до некоторой степени и субъект: он сам автор небольших рассказов, т. е. знает сладости и горести творчества, а потому к этим сладостям и горестям может отнестись теплее, нежели только ученый. От этого ученые его труды, — не излагающие, не «лекторские», а вот обрабатывающие, «составительные», — превосходны. Их следует всякому рекомендовать, особенно юношеству, — в целях, чтобы хоть когда-нибудь у нас образовался контингент солидного образованного читающего общества. А то теперешний «читатель» Бог знает что… Обращаясь к изданиям, заглавия которых мы здесь выписали, укажем на редкий портрет Байрона в 1804—1806 гг. и его маленькой дочери Ады Байрон, портрет поэта в албанском костюме (Т. Филиппса), Шарлоты Гарлей, которой было посвящено начало «Чайльд-Гарольда», и рисунки: «Сарагосская дева» (Льюиса), Инесы (рисунок Дженкинса), — и еще множество современных Байрону рисунков, воспроизводящих местности, описываемые в «Чайльд-Гарольде» и «Дон-Жуа-- не». Текст обеих поэм сопровождается множеством примечаний исторических и историко-литературных, без которых чтение их было бы темно для большинства читателей! Примечания обнаруживают вкус и ум. «Ars amandi»[1] Овидия вернее переводится «Искусством волокитства», нежели «Искусством любви», — каковой термин, очевидно, не подходит к стихотворству Овидия, изображающему довольно низменные похождения римских распутников. Есть и опечатки, так как их трудно принять за ошибки: «Знаменитая Лаура, которую Петрарка воспевал всю жизнь во множестве стихотворений, была женою маркиза де-Сад», вместо д''''Эсте. И в том же роде. Но это не лишает прелести, ума и изящества все издание, полное благородных мотивов.

КОММЕНТАРИИ

править

НВ. 1912. 29 авг. № 13098.



  1. «Искусство любви» (лат.).