Перевод:
правитьМоя милая Александрина,
простите, я вас прошу,
за мой армейский чин
всё, что я вам пишу.
Меж тем, я вас уверяю,
я желаю счастья вам,
а главное много любви,
когда вы будете Мадам.
Примечания
править- ↑ Альм. «Радуга». Пб., 1922. Т. 2. — Печ. по автографу ПД, лист из альбома А. А. Углицкой (по мужу Альбрехт). Обращено к кузине Лермонтова Александре Александровне Углицкой (1822—1862) в связи с ее предстоящим замужеством (в апр. 1841 г.). Написано макароническими стихами в стиле ст-ний И. П. Мятлева (см. № 400). Упоминание армейского чина — намек на перевод Лермонтова за дуэль с Э. де Барантом из гвардии в Тенгинский пехотный полк.
- ↑ Я вам пишу (фр.). — Ред.
- ↑ Я вас уверяю (фр.). — Ред.
- ↑ Я желаю (нем.). — Ред.
- ↑ А главное, много любви, когда вы будете Мадам (фр.). — Ред.
Цитата-комментарий
<А. А. Углицкой> («Ma chère Alexandrine») Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 42 (из альбома А. А. Альбрехт, урожд. Углицкой). Автограф карандашом на отдельном листке, который был ранее вклеен в альбом. Подпись: «Лермонтов». Справа внизу — рисунок, изображающий фигуру женщины. Впервые опубликовано в альманахе «Радуга» (Пб., 1922, стр. 111). Датируется февралем или мартом 1841 года, написано во время последнего приезда Лермонтова в Петербург. В стихотворении речь идет о предстоящей (в апреле 1841 года) свадьбе Александры Александровны Углицкой (1822—1862), дочери двоюродной сестры матери поэта. Лермонтов упоминает про свой «армейский чин»: он был переведен из лейб-гвардии гусарского полка в армейский (Тенгинский пехотный полк) в апреле 1840 года и до февраля 1841 года находился на Кавказе. Стихотворение написано в манере стихов И. П. Мятлева (см. примечание к предыдущему стихотворению). [Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ