Аполлония (Готье; Гумилёв)
← Дым | Аполлония | Слепой → |
Оригинал: фр. Apollonie. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 115. • Оригинал впервые в Revue de Paris от 1 февраля 1853 г. Стихотворение обращено к Аполлонии Сабатье (Аглаэ Жозефине Саватье, 1822—?), хозяйке артистического салона 40—50-х годов XIX века, с которой Готье был близок. |
Аполлония
Люблю я имя, эхо склона
Античного, богов любя,
Оно сестрою Аполлона
Свободно назвало тебя.
На лире звонко-величавой
Не устаёт оно звенеть,
Прекраснее любви и славы
И принимает в отзвук медь.
Классическое, погружает
Ундин в глубины их озёр,
И в Дельфах пифия лишь знает
Согласовать с ним гордый взор,
Когда на золотой треножник
Садится медленно и ждёт
Всё царственней, всё бестревожней,
Ждёт бога, что сейчас придёт.