Анакреонтические песни (Державин)/Версия 2

Анакреонтические песни
автор Гавриил Романович Державин
Опубл.: 1804. Источник: az.lib.ru

Г. Р. ДЕРЖАВИН править

АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ПЕСНИ править

М., «Наука», 1986

«Литературные памятники»

СОДЕРЖАНИЕ
АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

К читателям

Приношение красавицам («Вам, красавицы младые…»)

На рождение в Севере порфирородного отрока («С белыми Борей власами…»)

Амур и Псишея («Амуру вздумалось Псишею…»)

К грациям («Что вы, грации, такое…»)

Хариты («По следам Анакреона…»)

Победа красоты («Как храм Ареопаг Палладе…»)

К Музе («Строй, Муза, арфу золотую…»)

Пришествие Феба («Тише, тише, ветры, вейте…»)

Возвращение Весны («Возвращается Весна…»).

Праздник воспитанниц Девичьего монастыря («Если б ум какой чудесный…»)

Развалины («Вот здесь, на острове Киприды…»)

Рождение Любви («Опоясанна цветами…»)

На брачные торжествы («На розовых крылах Темпейску…»)

Явление Аполлона и Дафны на невском берегу («По гранитному я брегу…»).

Венчание Леля («Колокол ужасным звоном…»)

Беседа с Гением («Восхищенный явным сном…»)

Мечта («Вошед в шалаш мой торопливо…»)

К Анжелике Кауфман («Живописица преславна…»)

Анакреон в собрании («Нежный, нежный воздыхатель…»)

Спящий Эрот («Ходя в рощице тенистой…»)

К лире («Петь Румянцева сбирался…»)

К самому себе («Что мне, что мне суетиться…»)

Потопление («Из-за облак месяц красный…»)

На брак графини Литты («Диана с голубого трона…»)

К Софии («О сколь, София, ты приятна…»)

Крезов Эрот («Я у Креза зрел Эрота…»)

К Евтерпе («Пой, Евтерпа дорогая!..»)

Анакреон у печки («Случись Анакреону…»)

Пчела («Пчелка златая!..»)

Геркулес («Геркулес пришел Данаю…»)

Люси («О ты, Люсинька любезна!..»)

Бой («Предо мной хотел горою…»)

Купидон («Под Медведицей небесной…»)

Горючий ключ («Под свесом шумных тополовых…»)

К женщинам («Зевес быкам дал роги…»)

Соловей во сне («Я на холме спал высоком…»)

Венерин суд («На розе опочила…»)

Рождение Красоты («Сотворя Зевес вселенну…»)

Скромность («Тихий, милый ветерочек…»)

Дар («Вот, — сказал мне Аполлон…»)

Желание («К богам земным сближаться…»)

Гостю («Сядь, милый гость! Здесь на пуховом…»)

Другу («Пойдем севодни благовонный…»)

Параша («Белокурая Параша…»)

Богатство («Когда бы было нам богатством…»)

Портрет Варюши («Милая заря весення…»).

Горы («Желал бы век я быть с жидовочкой прекрасной…»)

Горки («Севодни мы твое рожденье…»)

Виша («Сей день усыпали цветами…»)

Мельник («Вечор мне красные девицы…»)

Птицелов («Эрот, чтоб слабым стариком…»)

Стрелок («Я охотник был измлада…»)

Пеночка («Пеночка! как ты проснешься…»)

Русские девушки («Зрел ли ты, певец тииский…»)

Песнь Баярда («Сладостное чувств томленье…»)

Варюша («Как, Варюша, ты прекрасна!..»)

Арфа («Не в летний ль знойный день прохладный ветерок…»)

На разлуку («Не раздаются больше звуки…»)

Цепи («Не сетуй, милая, со груди что твоей…»)

Призывание и явление Плениры («Приди ко мне, Пленира…»)

Сафо («Блажен, подобится богам…»)

Сафе («Когда брала ты арфу в руки…»)

Тончию («Бессмертный Тончи! ты мое…»)

Пикники («Оставя беспокойство в граде…»)

Разные вина («Вот красно-розово вино…»)

Философы, пьяный и трезвый («Сосед! на свете все пустое…»)

Заздравный орел («По северу, по югу…»)

Голубка («Отколь, голубка мила!..»)

Лизе. Похвала розе («Воспевал весну прекрасну…»)

Анакреоново удовольствие («Почто витиев правил…»)

Хмель («Хмель как в голову залезет…»)

Мореходец («Что ветры мне и сине море?..»)

Махиавель («Царей насмешник иль учитель…»)

Графине Орловой («Ты взорами орлица…»)

Деревенская жизнь («Что нужды мне до града?..»)

Охотник («За охотой ты на Званку…»)

Объявление любви («Хоть вся теперь природа дремлет…»)

Пламиде («Не сожигай меня, Пламида…»)

Всемиле («Какая непонятна сила…»)

Нине («Не лобызай меня так страстно…»)

Кружка («Краса пирующих друзей…»)

Гимн Сафы Венере («Бессмертная Венера!..»)

Тишина («Не колыхнет Волхов темный…»)

Внимание («Тебя как музы слышут…»)

Гитара («Шестиструнная гитара…»)

Шуточное желание («Если б милые девицы…»)

Бабочка («На цветы с цветов летая…»)

Кузнечик («Счастлив, золотой кузнечик…»)

Любушке («Не хочу я быть Протеем…»)

Старик («Мне девушки шептали…»)

Пленник («Опутав Леля музы…»)

Фалконетов Купидон («Дружеской вчерась мы свалкой…»)

Свобода («Теплой осени дыханье…»)

На пастуший балет («На дерну лежа зеленом…»)

Венец бессмертия («Беседовал с Анакреоном…»)

Оглавление песен

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К «АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ»

Пирре («Какой там молодец проворной…»)

Цыганская пляска («Возьми, египтянка, гитару…»)

Мщение («Бог любви и восхищенья…»)

Чечотка («На розу сев, уснула…»)

Распускающаяся роза («О цвет прекрасный, осыпаем…»)

Цепочка («Послал я средь сего листочка…»)

Веер («Когда б владел я целым миром…»)

К матери, которая сама воспитывает детей своих. Портрет нашей маминьки («Иных веселье убегает…»)

К добродетельной красавице («Телесна красота, душевна добродетель…»)

Соломон и Суламита («Зима уж миновала…»)

Сафы второй перевод («Счастлив, подобится в блаженстве тот богам…»)

Пени («Достигнул страшный слух ко мне…»)

Невесте («Хотел бы похвалить, но чем начать, не знаю…»)

Препятствие к свиданию с супругой («Что начать во утешенье…»)

Детям на комедию их и маскерад («Являл недавно сладкий сон…»)

На балет «Зефир и Флора» («Что за призраки прелестны…»)

Мои грации («Се девы милые, что мой склоняют дух…»)

Блаженство супруги («Блаженна та жена, которая из круга…»)

Луч («Князь-Гром имел Умилу…»)

Признание («Не умел я притворяться…»)

Плач царицы («Развернулась лишь лилея…»)

Обитель Добрады («Среди плетеныя шиповыя ограды…»)

Поминки («Победительница смертных…»)

Альбаум («Когда земны оставишь царствы…»)

Посылка плодов («Когда делящая часы небес планета…»)

Прогулка («Находятся с таким в природе твари зреньем…»)

Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…»)

Водомет («Луч шумящий, водометный!..»)

Оковы («Лиза голову чесала…»)

Аспазии («Блещет Аттика женами…»)

Незабудочка («Милый незабудка цветик!..»)

Синичка («Синичка весення!..»)

СТИХОТВОРЕНИЯ 1800—1810-х ГОДОВ

Снигирь («Что ты заводишь песню военну…»)

Лебедь («Необычайным я пареньем…»)

Евгению. Жизнь Званская («Блажен, кто менее зависит от людей…»)

Аристиппова баня («Что вы, аркадские утехи…»)

Царь-девица («Царь жила-была девица…»)

Полигимнии («Муза Эллады, пылкая Сафа…»)

ДОПОЛНЕНИЯ

Песни, сочиненные Г… Р… Д…

1. «Я, лишась судьбой любезного…»

2. «Я вижу, в страсти мне…»

3. «Року надобно, чтоб рассталася…»

4. «Без любезной грудь томится…»

5. «Мне мученьи те известны…»

6. «Град, всех прелестей рожденье…»

7. «Зефирны ветры прилетели…»

8. «Любовны мысли открывает…»

9. «Дианин светлый блеск, ефирну чистоту…»

10. «В день судьбины раздраженной…»

11. «Ко мне ты страстью тлеешь…»

12. «Достигнул страшный слух ко мне…»

13. «Со властью в сердце путь открывши…»

14. «Напротив тебя с тобою…»

15. «Вседневно муки умножая…»

16. «Пусть заутра, пусть я ныне…»

17. «Неизбежным уже роком…»

18. «Ты когда бы сие знала…»

19. «Как с тобою повстречался…»

К ЧИТАТЕЛЯМ править

Многие подражали и переводили древних. Не знаю, успел ли я в том сим опытом; но то истинно, что не искал я не только преимущества, но ниже сравнения с ними. Для забавы в молодости, в праздное время, и наконец в угождение моим домашним писал я сии песни. По любви к отечественному слову желал я показать его изобилие, гибкость, легкость и вообще способность к выражению самых нежнейших чувствований, каковые в других языках едва ли находятся. Между прочим, для любопытных, в доказательство его изобилия и мягкости послужат песни под номерами1: XIX, XXXVI, XLI, XLIX, LV, LXXXIII, LXXXVI, LXXXVII, LXXXVIII и XCIII, в которых буквы «р» совсем не употреблено. — По неважности своей, достойны бы они были забвения; но как многие из них письменные ходят по рукам, а некоторые и напечатанные без моего позволения перепорчены; то чтоб показать истинные, собрал я их и исправил. Писал песни Соломон2, — видно сие из Священного Писания. Писал сего же рода Платон 3, — объясняется сие № XX. — В Афинах запрещалось упражняться в издевочных сочинениях только ареопагитам 4; но как я теперь уже свободен от должности, то и осмелился предать их тиснению. — Наконец должен предуведомить, что инде упомянуты мною в них славянские божества вместо иностранных, для примечания, что можем и своею митологиею украшать нашу поэзию : Лель (бог любви), Зимстерла (Весна), Знич (Май), Лада (богиня красоты), Услад (бог роскоши) и прочее. — Объяснения аллегорических песен 6, на какой случай они относятся, помещены при конце сей книжки под их заглавием.

ПРИНОШЕНИЕ КРАСАВИЦАМ править

1 Вам, красавицы младые,

И супруге в дар моей,

Песни Леля золотые

4 Подношу я в книжке сей.

Нравиться уж я бессилен

И копьем и сайдаком,

Дурен, стар и не умилен:

8 Бью стихами вам челом;

Бью челом, — и по морозам

Коль вы ездите в санях,

Летом, ходите по розам,

12 По лугам и муравам,

То и праха не лобзаю

Я прелестных ваших ног;

Чувствы те лишь посвящаю,

16 Что любви всесильный бог

С жизнью самой в кровь мне пламень,

В душу силу влил огня;

Сыплют искры — снег и камень

20 Под стопами, у меня.

НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА править

С белыми Борей власами

И с седою бородой,

Потрясая небесами,

4 Облака сжимал рукой,

Сыпал иней пушисты

И метели воздымал,

Налагая цепи льдисты,

8 Быстры воды оковал.

Вся природа содрогала

От лихова старика;

Землю в камень претворяла

12 Хладная его рука;

Убегали звери в норы,

Рыбы крылись в глубинах,

Петь не смели птичек хоры,

16 Пчелы прятались в дуплах;

Засыпали нимфы с скуки

Средь пещер и камышей,

Согревать сатиры руки

20 Собирались вкруг огней.

В это время, столь холодно,

Как Борей был разъярен,

Отроча порфирородно

24 В царстве Северном рожден.

Родился, — и в ту минуту

Перестал реветь Борей;

Он дохнул, — и зиму люту

28 Удалил Зефир с полей;

Он воззрел, — и солнце красно

Обратилося к весне;

Он вскричал, — и лир согласно

32 Звук разнесся в сей стране;

Он простер лишь детски руки,

Уж порфиру в руки брал;

Раздались Громовы звуки, —

36 И весь Север воссиял.

Я увидел в восхищенье

Растворен судеб чертог;

И подумал в изумленье,

40 Знать, родился некий бог.

Гении к нему слетели

В светлом облаке с небес; —

Каждый гений к колыбели

44 Дар рожденному принес:

Тот принес ему гром в руки

Для предбудущих побед;

Тот художества, науки,

48 Украшающие свет;

Тот обилие, богатство,

Тот сияние порфир;

Тот утехи и приятство,

52 Тот спокойствие и мир;

Тот принес ему телесну,

Тот душевну красоту;

Прозорливость тот небесну,

56 Разум, духа высоту.

Словом: все ему блаженствы

И таланты подаря,

Все влияли совершенствы,

60 Составляющи царя;

Но последний, добродетель

Зарождаючи в нем, рек:

64 Будь страстей твоих владетель,

Будь на троне человек!« —

Все крылами восплескали,

Каждый гений-восклицал:

68 Се божественный, — вещали, —

Дар младенцу он избрал!

Дар, всему полезный миру!

Дар, добротам всем венец!

Кто приемлет с ним порфиру,

72 Будет подданным отец!»

«Будет, — и судьбы гласили, —

Он монархам образец!»

Лес и горы повторили:

76 «Утешением сердец!»

Сим Россия восхищенна

Токи слезны пролила,

На колени преклоненна,

80 В руки отрока взяла;

Восприяв его, лобзает

В перси, очи и уста;

В нем геройство возрастает.

82 Возрастает красота.

Все его уж любят страстно,

Всех сердца уж он возжег:

Возрастай, дитя прекрасно!

86 Возрастай, наш полубог!

Возрастай, уподобляясь

Ты родителям во всем;

С их ты матерью равняясь,

90 Соравняйся с божеством.

АМУР И ПСИШЕЯ править

Амуру вздумалось Псишею,

Резвяся, поймать,

Опутаться цветами с нею

4 И узел завязать.

Прекрасна пленница краснеет

И рвется от него,

А он как будто бы робеет

8 От случая сего.

Она зовет своих подружек,

Чтоб узел развязать,

И он своих крылатых служек,

12 Чтоб помочь им подать.

Приятность, младость к ним стремятся

И им служить хотят;

Но узники не суетятся,

16 Как вкопаны стоят.

Ни крылышком Амур не тронет,

Ни луком, ни стрелой;

Псишея не бежит, не стонет,

20 Свились как лист с травой.

Так будь, чета! век нераздельна,

Согласием дыша:

Та цепь тверда, где сопряженна

24 С любовию душа.

К ГРАЦИЯМ править

Что вы, грации, такое?

Красота ль вы или младость?

Вы души иль тела нежность?

Вы любви ли милы дщери

5 Иль магнит, сердца влекущий?

На лугах ли вы зеленых,

И луга при вас смеются:

Во лесах ли вы тенистых,

И леса дают прохладу,

10 Освежает воздух чувства.

Ах! не вы ли на помосте,

Средь столпов и переходов,

В храме росския богини,

Как зефиры легкокрылы,

15 Плавно пляшете по арфам?

Не на ваших ли ланитах

Усмехаются лилеи,

И на челах, льном блестящих,

Васильковые веночки, —

20 Вкруг их звезды, солнцы в персях?

Ах, не вы ль, небесны нимфы,

Воплощенными нам зритесь

И сафирными очами

Льете в наши души радость,

25 Сладкие в сердца восторги?

Это ты, Петрово племя!

Вы! Екатерины внуки,

Павла и Марии дщери,

Наших Фебов, Марсов сестры:

30 Это вы, княжны младые!

Это вы, на коих нежно

В шлеме бранном зрит Россия,

Под трофеями, как пальма,

На цветы склонясь, улыбкой

35 Мещет тень Екатерина.

ХАРИТЫ править

По следам Анакреона

Я хотел воспеть харит,

Феб во гневе с Геликона

4 Мне предстал и говорит:

«Как! и ты уже неясных

Дев желаешь воспевать? —

Столько прелестей бессмертных

8 Хочет смертный описать!

Но бывал ли на высоком

Ты Олимпе у богов?

Обнимал ли бренным оком

12 Ты веселье их пиров?

Видел ли харит пред ними,

Как, под звук приятных лир,

Плясками они своими

16 Восхищают горний мир;

Как с протяжным тихим тоном

Важно павами плывут;

Как с веселым, быстрым звоном

20 Голубками воздух вьют;

Как вокруг они спокойно

Величавый мещут взгляд;

Как их всех движенья стройно

24 Взору, сердцу говорят?

Как хитоны их эфирны,

Льну подобные власы,

Очи светлые, сафирны

28 Помрачают всех красы?

Как богини всем собором

Признают: им равных нет,

И Минерва важным взором

32 Улыбается им вслед?

Словом: видел ли картины,

Непостижные уму?» —

«Видел внук Екатерины», —

Я ответствовал ему.

Бог Парнаса усмехнулся,

Дав мне лиру, отлетел. —

Я струнам ее коснулся

40 И младых харит воспел.

ПОБЕДА КРАСОТЫ править

Как храм Ареопаг Палладе,

Нептуна презря, посвятил,

Притек к афинской лев ограде,

4 И ревом городу грозил.

Она копья непобедима

Ко ополченью не взяла,

Противу льва неукротима

8 С Олимпа Геву призвала.

Пошла, — и под оливой стала,

Блистая легкою броней,

Младую нимфу обнимала,

12 Сидящую в тени ветвей.

Лев шел, — и под его стопою

Приморский влажный брег дрожал;

Но, встретясь вдруг со красотою,

16 Как солнцем пораженный, стал.

Вздыхал и пал к ногам лев сильный,

Прелестну руку лобызал,

И чувствы кроткие, умильны

20 В сверкающих очах являл.

Стыдлива дева улыбалась,

На молодого льва смотря,

Кудрявой гривой забавлялась

24 Сего звериного царя.

Минерва мудрая познала

Его родящуюся страсть,

Цветочной цепью привязала

28 И отдала любви во власть.

Не раз потом уже случалось,

Что ум смирял и ярость львов,

Красою мужество сражалось

32 И побеждала все любовь.

К МУЗЕ править

Строй, Муза, арфу золотую

И юную весну воспой:

Как нежною она рукой

На небо, море — голубую,

На долы и вершины гор —

Зелену ризу надевает,

Вкруг ароматы разливает,

8 Всем осклабляет взор.

Смотри: как цепью птиц станицы

Летят под небом и трубят,

Как жаворонки вверх парят;

Как гусли тихи иль цевницы,

Звенят их гласы с облаков;

Как ключ шумит, свирель взывает

И между всех их пробегает

16 Свист громкий соловьев.

Смотри: в проталинах желтеют,

Как звезды, меж снегов цветы;

Как распустившись роз кусты

Смеются в люльках и алеют;

Сквозь мглу восходит злак челом,

Леса ветвями помавают,

По рдяну вод стеклу мелькают

24 Вверх рыбы серебром.

Смотри: как солнце золотое

Днесь лучезарнее горит;

Небесное лице глядит

На всех, веселое, младое;

И будто вся играет тварь,

Природа блещет, восклицает:

Или какой себя венчает

28 Короной мира царь?

ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА править

Тише, тише, ветры, вейте,

Благовонием дыша;

Пурпуровым златом рдейте,

Воды, долы, — и душа,

Спящая в лесах зеленых,

Гласов, эхов сокровенных,

Пробудися светлым днем:

8 Встань ты выше, выше, холм!

В лучезарной колеснице

От востока Феб идет,

Вниз с рамен по багрянице

В кудрях золото течет;

А от лиры сладкострунной

Божий тихий глас перунной

Так реками в дол падет,

16 Как с небес лазурных свет.

Утренней зари прекрасной,

Дней веселых светлый царь!

Ты, который дланью властной

Сыплешь свет и жизнь на тварь,

Правя легкими вожжами,

Искрометными конями

Обтекаешь мир кругом,

24 Стань пред нас своим лицом!

Воссияй в твоей короне,

Дав луне и лику звезд

На твоем отдельном троне

Твой лучистый, милый свет!

Стань скорей пред жадны взоры,

Да поют и наши хоры

Радостных отца сынов

32 Славу, счастье и любовь!

ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ править

Возвращается Весна,

И хариты вкруг блистают,

Взоры смертных привлекают.

4 Где стоит, грядет она,

Воздух дышет ароматом,

Усмехается заря,

Чешуятся реки златом;

8 Рощи, в зеркалы смотря,

На ветвях своих качают

Теплы, легки ветерки;

Сильфы резвятся, порхают,

12 Зелень всюду и цветки

Стелют по земле коврами;

Рыбы мечутся из вод;

Журавли, виясь кругами

16 Сквозь небесный синий свод,

Как валторны, возглашают;

Соловей гремит в кустах,

Звери прыгают, брыкают,

20 Глас их вторится в лесах;

Горстью пахарь дождь на нивы

Сеет вкруг себя златой,

Белы парусы игривы

24 Вздулись на море горой;

Вся природа торжествует,

Празднует Весны приход,

Все играет, все ликует,

28 Нимфы! — станьте в хоровод

И, в белейши снега ткани

Облеченны, изо льна,

Простирайте нежны длани,

32 Принимайте вы Весну,

А в цветах ея щедроты,

А в зефирах огнь сердцам.

С нею жить летят эроты:

36 Без любви нельзя и вам.

ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ править

Если б ум какой чудесный

Столь возвыситься возмог,

Чтоб, проникнув свод небесный,

4 В горний возлетел чертог:

И средь туч там бирюзовых.

Будто множесизо зарниц.

Белокурых, чернобровых.

8 Мириады светлых лиц,

В ризах блещущих, эфирных

Видел ангелов небес;

С их агатных иль сафирных

12 Черпал бы восторг очес;

Красоты их луч небесной

Изумлял бы слабый взор;

Их гармонии прелестной

16 Тихий, умиленный хор,

Громких арф и лир бряцанье

Нежно трогали бы слух;

Райских древ благоуханье

20 Сладко упояло дух;

Видел бы, что очи тленны

Не возмогут созерцать,

И внимал, что уши бренны

24 Неудобны в слух внимать;

Слышал, серафимов хоры

Как царя царей поют,

Как вперенные их взоры

28 Свет с него и радость пьют, —

Тот возмог бы, по сравненью

Сих божественных чудес,

Живо описать, к виденью

32 Росских мысленных очес,

Как полсвета повелитель

И его любезный дом,

Павел, посещал обитель,

36 Юных дев священный сонм;

Как они его встречали

Будто бога иль отца;

Пеньем души восхищали,

40 А красою всех сердца.

Или если бы рожденье

На водах кто зрел Весны

И ее в лучах явленье

44 Из кристальныя волны;

С холма кинув быстро око

На прекрасный Волги брег,

Где, разлившися широко

48 И склоняя светлый бег

На Каспийско море сткляно,

Злачных гор она в тени,

Море гладко, златордяно

52 Представляет в ясны дни;

Там бы на песчаных стогнах

Зрел пернатых он стада,

Что, собравшись в миллионах,

56 Как снегов лежит гряда;

Кроткие меж них колпицы

В стае гордых лебедей,

Сребро-розовые птицы

60 Лоснятся поверх зыбей,.

И шурмуют, и играют,

И трепещутся средь волн,

С перьев бисер отряхают,

64 Разноцветный влажный огнь;

Зрел бы, как, сплетясь крылами,

Ходят по мелям стеной,

Вдаль расплывшися кругами,

68 Кличутся промеж собой;

Громкий голос их несется

По водам и по полям;

Гул от холмов раздается,

72 Из-за рощей тихий гам, —

Тот возмог бы драгоценну

Ту картину начертать,

Как Марию несравненну,

76 Нежную России мать,

Юны девы принимали

Во святилище своем,

Благовейно предстояли

80 Пред величества лицем.

В темной зеленью аллее,

Древ подровненных в тени,

Снега самого белее,

84 Легче воздуха в ткани

Перед ней они играли

На помосте золотом,

Пели, прыгали, плясали

88 И рядами и кругом;

В дар священный приносили

Рук изделие своих;

Не сокровища дарили,

92 Но сердец преданность их;

Лишь того искали взором

И желали всей душей,

Чтоб почтила разговором

96 Иль улыбкой их своей;

А в сей стае белоснежной,

Будто среди птиц Весна,

К детям взор бросая нежной,

100 Зрелась божеством она.

Иль, когда бы к баснословным

Кто восхитясь временам,

К славным, светлым, благовонным

104 На Олимп восшел пирам

И увидел бы на оном

Под паденьем шумных вод,

Под янтарным небосклоном

108 В хладную пещеру вход

И младых в ней нимф прекрасных,

Славным пиром на столах,

На узорчатых, атласных,

112 Белых, тонких скатертях

Угощающих приятно

Посетителей богов;

Как хитоны их опрятно,

116 В узлы легких облаков

Подобрав оне пристойно

Лентами зарей цветных,

Сановито и спокойно

120 Ходят вкруг гостей своих;

Как с улыбкой благородной,

С наклонением чела,

Милой поступью, свободной

124 К гостю каждая пришла;

Принесли им: те в корзинах,

Те в фарфорах прорезных,

В разноцветных те кувшинах,

128 В блюдах сребряных, златых

Сочно-желтые, багряны,

Вкусно-спелые плоды,

В хрусталях напитки хладны,

132 Сладки, искрометны льды;

Как там боги и богини,

Осклабляяся, глядят

Со герои, с героини

136 Яствы сахарны ядят;

Как амброзия небесна

В алых тает их устах,

Разсыпается чудесна

140 Пища райская в руках;

Льется в меде благовонном

Вспламеняющий нектар;

В соке розовом, перловом

144 Мраз, гасящий зноя жар, —

Тот бы внятно мог и живо

Описать сей праздник нам,

Торжество то справедливо

148 И приятное очам:

Как под свесом наклоненным

На столпов белейших ряд,

Плюшем обвитых зеленым

152 Рук художеством, журчат,

К большей прелести природы.

На прекрасный невский брег

Льющиесь с эфира воды

156 Для прохлад и для утех;

Где усердие являли

И в приветствие гостям

Девы славный полдник дали

160 И царицам и царям;

Где их нежны сонмы, хоры,

Как небесный некий сад,

Зрителей водили взоры

164 Меж утех и меж прохлад.

Иль когда уже зефиры

Начинают влажно дуть,

Боги в мягкие сафиры

168 Идут с пиршеств отдохнуть,

Как златые Феба стрелы,

Прядав по волнам, скользят,

Вечер потемняет селы,

172 Окна пламенем горят.

Если б смертный дерзновенный

Кто отважиться столь смел,

Чтоб таинственны, священны

176 Игры древние хотел

Зреть украдкой среди нощи

И, по спутанным тропам

Проходя кедровой рощи,

180 Вдруг увидел Весты храм;

Зрел вокруг его, весталей

Как прохаживает строй;

Огнь висит вокруг кристалей,

184 Во треножнике струей

После жертвы дым курится,

Пред священным алтарем

Каждая девица зрится

188 С преклонившимся челом,

Скромной блещущи красою,

Важности святой полна,

Под прозрачною фатою,

192 Будто сквозь туман луна;

Купно все с благо говеньем

Жертвенник обходят вкруг

И, с тимпанов удареньем

196 На колени падши вдруг

Перед образом богини,

Славословие поют;

За дары, за благостыни

200 В жертву ей цветы кладут;

И гласят: «О земнородным

Божествам прекрасна мать!

Если взором благосклонным

204 Соизволишь призирать

Дев, тобою воскормленных,

И прошенью внемлешь их,

То внуши молитв усердных

208 Глас воспитанниц твоих;

И даруй, да под покровом

Матерней руки твоей,

Благонравья в блеске новом,

212 Непорочности стезей

Вслед мы ходим за тобою

И достойными тебя

Будем жизнию святою,

226 Добродетель ввек любя», —

Зрел потом бы их в гулянье

Средь цветущих красных мест,

В разноцветном где сиянье

230 Лес блистал лучами звезд;

Как с невинностью, питая

Хлад бесстрастия в крови,

Забавлялися, не зная

234 Сладостных зараз любви;

Как, сокрывшись в листья, и гроты

И облекшись в темну ночь,

Метят тщетно в них эроты

238 И летят с досадой прочь

Видел бы и, тайный зритель

Древних праздников святых.

Игр сих верный был сравнитель

242 Русской Весты дев младых;

Как в вечерниц блеск зарницы,

Под прохладным ветерком,

День рожденья их царицы

246 Проводили торжеством.

Вся Россия восставала

С умиленьем зреть на них;

Слезы радости роняла;

250 Так приветствовала их:

«Я покоюсь после боев,

Процветайте в тишине;

Будьте матери героев

252 И подпорой твердой мне».

РАЗВАЛИНЫ править

Вот здесь, на острове Киприды,

Великолепный храм стоял:

Столпы, подзоры, пирамиды

И купол золотом сиял.

Вот здесь, дубами осененна,

Резная дверь в него была,

Зеленым свесом покровенна,

8 Вовнутрь святилища вела.

Вот здесь хранилися кумиры,

Дымились жертвой алтари,

Сбирались на молитву миры

И били ей челом цари.

Вот тут была уединенной

Поутру каждый день с зарей,

Писала, как владеть вселенной

16 И как сердца пленить людей.

Тут поставлялася трапеза,

Круг юных дев и сонм жрецов;

Богатство разливалось Креза,

Сребро и злато средь столов.

Тут арфы звучные гремели

И повторял их хор певцов;

Особо тут сирены пели

24 И гласов сладостью, стихов

Сердца и ум обворожали.

Тут нектар из сосудов бил,

Курильницы благоухали,

Зной летний провевал зефир:

А тут крылатые служили

Полки прекрасных метких слуг

И от богининой носили

32 Руки амброзию вокруг.

Она, тут сидя, обращалась

И всех к себе влекла сердца;

Восставши, тихо поклонялась,

Блистая щедростью лица.

Здесь в полдень уходила в гроты,

Покоилась прохлад в тени;

А тут амуры и эроты

40 Уединялись с ней одни;

Тут был Эдем ее прелестный

Наполнен меж купин цветов,

Здесь тек под синий свод небесный

В купальню скрытый шум ручьев;

Здесь был театр, а тут качели,

Тут азиатских домик нег;

Тут на Парнасе музы пели,

48 Тут звери жили для утех.

Здесь в разны игры забавлялась,

А тут прекрасных нимф с полком

Под вечер красный собиралась

В прогулку с легким посошком;

Ходила по лугам, долинам,

По мягкой мураве близ вод,

По желтым среди роз тропинам.

56 А тут, затея хоровод,

Велела нимфам, купидонам,

Играть, плясать между собой

По слышимым приятным тонам

Вдали музыки роговой.

Они, кружась, резвясь, летали,

Шумели, говорили вздор;

В зерцале вод себя казали,

64 Всем тешили богинин взор.

А тут, оставя хороводы,

Верхом скакали на коньках;

Иль в лодках, рассекая воды,

В жемчужных плавали струях.

Киприда тут средь мирт сидела,

Смеялась, глядя на детей,

На восхищающих смотрела

72 Поднявших крылья лебедей;

Иль на станицу сребробоких

Ей милых сизых голубков;

Или на пестрых, краснооких

Ходящих рыб среди прудов;

Иль на собачек, ей любимых,

Хвосты несущих вверх кольцом,

Друг с другом с лаяньем гонимых,

80 Мелькающих между леском.

А здесь, исполнясь важна вида,

На памятник своих побед

Она смотрела: на Алкида,

Как гидру палицей он бьет;

Как прочие ее герои,

По манию ея очес,

В ужасные вступали бои

88 И тьмы поделали чудес;

Приступом грады тверды брали,

Сжигали флоты средь морей,

Престолы, царствы покоряли

И в плен водили к ней царей.

Здесь в внутренни она чертоги

По лестнице отлогой шла,

Куда гостить ходили боги

96 И где она всегда стрегла

Тот пояс, в небе ей истканный,

На коем меж харит с ней жил

Тот хитрый гений, изваянный,

Который счастье ей дарил,

Во всех ея делах успехи,

Трофеи мира и войны,

Здоровье, радости и смехи

104 И легкие приятны сны.

В сем тереме, Олимпу равном,

Из яшм прозрачных, перлов гнезд,

Художеством различным славном,

Горели ночью тучи звезд,

Красу богини умножали;

И так средь сих блаженных мест

Ее, как солнце, представляли. —

112 Но здесь ее уж ныне нет,

Померк красот волшебных свет,

Все тьмой покрылось, запустело;

Все в горах упало, помертвело;

От ужаса вся стынет кровь;

Лишь плачет сирая любовь.

РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ править

Опоясанна цветами

Сходит к нам с небес Весна,

И младыми красотами

4 Улыбается она.

Улыбнулась, — и явились

Розы и лил ей в свет,

Благовонья оживились.

8 Возблистал на листьях мед;

И по рощам разгласилось

Хохотаньем эхо в ювь,

Радость счастье водворилось:

12 Нам родилася Любовь!

НА БРАЧНЫЕ ТОРЖЕСТВЫ править

На розовых крылах Темпейску

Эрот долину пролетал,

Незапно во страну Рифейску

Вспорхнул, где Север обитал;

5 Увидел иней, морозы,

Железны шлемы и мечи,

Военные вседневны грозы,

С оружья блещущи лучи;

Услышал он побед вкруг звуки:

10 Там злобе пленной вяжут руки,

Там на мятеж ярем кладут.

Узрел, — и с ужаса и хладу

Крылами в трепете взмахнул,

Хотел лететь назад в Элладу;

15 Но как-то факел свой стряхнул, —

И в тьме вдруг искры покатились,

Расцвел весной полночный край,

Орлы двух царств соединились;

Средь Гатчины открылся рай!

20 Пленяет нежный гром музыки,

Пылают тысячи лампад,

Харит младых прелестны лики

В венцах пред троном предстоят:

Те пляшут, скачут; те играют,

25 Те скромных взглядами очей

Сердца героев поражают

И в плен влекут богатырей.

Эрот, красами удивленный,

«Не царство ль, — рек, — я зрю мое?

30 Но кто на троне — дерзновенный! —

Отняв у Марса меч, копье

Да и мои всесильны стрелы,

Красу здесь с храбростью венчал?» —

«Марии, Павла здесь пределы», —

35 Ему весь Север отвечал.

Хор

Кто храбростью и красотою

Умеет купно обладать,

Тот может миром и войною

И светом всем повелевать.

40 Вздохнул Эрот: «Так пусть уж боги

Не ждут меня в Темпейский дол:

Мне святы Павловы чертоги,

Я в них поставил мой престол».

Хор

Ликуйте, Павел и Мария,

45 Любовь в чертогах зря своих!

Хоть ваши дщери днесь младые

Надели цепь царей чужих,

Но зрим мы, чувствуем неложно

Ваш разум, сердца доброту;

50 Где храбростью пленять не должно,

Туда вы шлете красоту.

Так, Александра! не войною,

Но красотой плени ты свет;

И ты, Елена! не виною

55 Будь царских распрь, народных бед;

Но днесь, любви сопрягшись богом,

Иосиф, Павел, Фридерих!

Европе будьте вы залогом

Покоя, счастья, дней златых.

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ править

По гранитному я брегу

Невскому гулять ходил,

Сладкую весенню негу,

4 Благовонный воздух пил;

Видел, как народ теснился

Вкруг одной младой четы,

Луч с нее, блистая, лился,

8 Как от солнца красоты.

Кто, я думал в изумленье,

Чудна двоица сия?

Не богов ли вновь схожденье

12 Вижу в ней на землю я?

Вижу точно Аполлона!

Вижу Дафну пред собой!

Знать, сошедши с Геликона,

16 Тешатся они Невой.

Так, они пришли конечно,

Смертным скрыв себя лицом;

Трепетание сердечно

20 Уверяло дух мой в том.

Так, — ив лицах лучезарных

И в сапфирных их очах

Душ приятность светодарных

24 Вижу я богов в людях!

Зрел, с собой они как водят

Просвещенье, кротость, вкус;

Как хариты вслед им ходят

28 И соборы нежных муз

С нимфами поющи пляшут;

Всплыв, наяды сверх Невы

Плещут воды; ветры машут

32 Аромат на их главы.

Видел, Петрополь дивился

Как прекрасной сей чете;

Север светом озарился,

36 Встал и, в мглистой темноте

Обогрев браду замерзлу,

Тихим их сияньем кровь,

Знича чтил в них и Зимстерлу,

40 Возвращенных вкупе вновь,

И, ликуя, увенчался

Перевязкой из цветов.

Лель за девою погнался,

44 А за юношей Любовь. —

Видел, видел Аполлона,

Видел с ним и Дафну я!

Радостного звуком тона

48 Лира отдалась моя.

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ править

Колокол ужасным звоном

Воздух, землю колебал,

И Иван Великий громом

4 В полнощь, освещен, дрожал;

Я, приятным сном объятый

Макова в тени венца,

Видел: теремы, палаты,

8 Площадь Красного крыльца

Роем мальчиков летучим

Облелеяна кругом!

Лесом — шлемы их дремучим,

12 Латы — златом и сребром,

Копья — сталию блистали

И чуть виделись сквозь мглы;

Стаями сверх их летали

16 Молненосные орлы.

Но лишь солнце появилось

И затеплились кресты,

Море зыблюще открылось

20 Разных лиц и пестроты! —

Шум, с высот лиясь рекою,

Всеми чувствы овладел,

Своды храма .предо мною

24 Я отверстыми узрел.

Там в волнах толпы смятенной

В думе весь синклит стоял,

Я в душе моей стесненной

28 Некий ужас ощущал.

Но на троне там обширном.

Во священной темноте,

Вдруг в сиянии порфирном

32 Усмотрел на высоте

Двух я гениев небесных:

Коль бесчисленны красы!

Сколько нежностей прелестных!

36 Златоструйчаты власы;

Блеск сапфира, розы ранни

Их устен ланит, очес,

Улыбаясь, брали дани

40 С восхищенных тьмы сердец;

И один из них. венчаясь

Диадимою царей,

Ей чете своей касаясь,

44 Удвоялся блеском в ней.

Тут из окон самых верхних,

По сверкающим лучам,

Тени самодержцев древних.

48 Ниспустившися во храм,

Прежни лица их прияли

И сквозь ликов торжества

В изумленье вопрошали:

52 Кто такие божества.

Что, облекшись в младость смертных,

С кротостию скиптр берут,

На обширность стран несметных

56 Цепь цветочную кладут,

И весь Север вмиг пленили

Именем одним царя?

Громы дух мой пробудили:

60 Разглашалося «ура!» —

«Что такое сон мой значит? —

Я с собою размышлял:

Дух ликует, сердце скачет,

64 Отчего?» — Я сам не знал.

«Кто на царство так венчался?

Кто так души всех пленил?

Кем я столько восхищался,

68 Сладостные слезы лил?» —

После музы мне сказали,

Кто так светом овладел:

«Царь сердец, — они вещали, —

72 Бог любви, всесильный Лель».

БЕСЕДА С ГЕНИЕМ править

Восхищенный явным сном

В небо я моей душою,

Видел, Гений под венцом

4 Собеседовал со мною.

Белокур, голубоок,

Молод и лицом прекрасен,

Ростом строен и высок,

8 Тих, приветлив и приятен

Взору, сердцу и уму. —

И во сне его был внятен

Голос сердцу моему:

12 «Слушай, старый песнопевец!

Послужи еще мне, — рек:

Я не грозный Громовержец,

Кроткий царь и человек, —

16 Прозвучи мою ты славу». —

Взял я лиру, строю вновь —

И пою его державу

И к отечеству любовь.

МЕЧТА править

Вошед в шалаш мой торопливо,

Я вижу, мальчик в нем сидит

И в уголку кремнем в огниво,

4 Мне чудилось, звучит.

Рекою искры упадали

Из рук его, во тьме горя,

И розы по лицу блистали,

8 Как утрення заря.

Одна тут искра отделилась,

И на мою упала грудь,

Мне в сердце, в душу заронилась —

12 Не смела я дохнуть.

Стояла бездыханна, млела

И с места не могла ступить;

Уйти хотела, не умела, —

16 Не то ль зовут любить!

Люблю! — кого? — сама не знаю.

Исчез меня прельстивший сон;

Но я с тех пор, с тех пор страдаю,

20 Как бросил искру он.

Тоскует сердце! Дай мне руку,

Почувствуй пламень сей мечты,

Виновна ль я? Прерви мне муку:

24 Любезен, мил мне ты.

К АНЖЕЛИКЕ КАУФМАН править

Живописица преславна,

Кауфман! подруга муз!

Если в кисть твою влиянна

4 Свыше живость, чувство, вкус,

И, списав данаев, древних

Нам богинь и красных жен,

Пережить в своих бесценных

8 Ты могла картинах тлен, —

Напиши мою Милену,

Белокурую лицом,

Стройну станом, возвышенну,

12 С гордым несколько челом;

Чтоб похожа на Минерву

С голубых была очей,

И любовну искру перву

16 Ты зажги в душе у ней;

Чтоб, на всех взирая хладно,

Полюбила лишь меня;

Чтобы, сердце безотрадно

20 В гроб с Пленирой схороня,

Я нашел бы в ней обратно

И, пленясь ее красой,

Оживился бы стократно

24 Молодой моей душой.

АНАКРЕОН В СОБРАНИИ править

Нежный, нежный воздыхатель,

О певец любви и неги!

Ты когда бы лишь увидел

Столько нимф и столько милых

5 Без вина бы и без хмелю

Ты во всех бы в них влюбился

И в мечте, иль в восхищенье,

Ты бы видел, будто въяве:

На станице птичек белых,

10 Во жемчужной колеснице,

Как на облачке весеннем,

Тихим воздуха дыханьем

Со колчаном вьется мальчик

С позлащенным легким луком

15 И туда-сюда летает;

И садится он по нимфам,

То на ту, то на иную,

Как садятся желты пчелы

На цветы в полях младые.

20 Он у той блистал во взглядах,

У иной блистал в улыбке

И пускал оттуда жалы,

Как лучи пускает солнце.

Жалы были ядовиты,

25 Но и меду были слаще,

Не летали они мимо,

Попадали они в душу,

И душа б твоя томилась,

Уязвленная любовью;

30 Лишь Паллады щит небесный

Утолил твои бы вздохи.

СПЯЩИЙ ЭРОТ править

Ходя в рощице тенистой,

Видел там Эрота я.

На полянке роз душистой

4 Спал прекрасное дитя.

Сквозь приятный сон, умильный,

Смех сиял в лице его,

Будто яблочки наливны

8 Рделись щеки у него.

Почивая безоружным,

Снежной грудью он блестел,

По ветвям, над ним окружным,

12 Лук спущенный, тул висел.

Пчелы вкруг его летали,

Как на роз шумящий куст,

Капли меду собирали

16 С благовонных сладких уст.

В рощу грации вбежали

И, нашед Эрота в ней,

Потихоньку привязали

20 К красоте его своей.

Разбудя ж его, плясали

Средь цветочных с ним оков:

Неразлучны с тех пор стали, —

24 Где приятность, тут любовь.

К ЛИРЕ править

Петь Румянцова сбирался,

Петь Суворова хотел;

Гром от лиры раздавался,

4 И со струн огонь летел.

Но завистливой судьбою

Задунайский кончил век;

А Рымникский скрылся тьмою,

8 Как неславный человек.

Что ж? Приятна ли им’будет,

Лира! днесь твоя хвала?

Мир без нас не позабудет

12 Их бессмертные дела.

Так не надо звучных строев,

Переладим струны вновь;

Петь откажемся героев,

16 А начнем мы петь любовь.

К САМОМУ СЕБЕ править

Что мне, что мне суетиться,

Вьючить бремя должностей,

Если мир за то бранится,

4 Что иду прямой стезей?

Пусть другие работают,

Много мудрых есть господ:

И себя не забывают,

8 И царям сулят доход.

Но я тем коль бесполезен,

Что горяч и в правде черт, —

Музам, женщинам любезен

12 Может пылкий быть Эрот.

Стану ныне с ним водиться,

Сладко есть и пить и спать;

Лучше, лучше мне лениться,

16 Чем злодеев наживать.

Полно быть в делах горячим,

Буду лишь у правды гость;

Тонким сделаюсь подьячим,

20 Растворю пошире горсть.

Утром раза три в неделю

С милой музой порезвлюсь;

Там опять пойду в постелю

25 И с женою обоймусь.

ПОТОПЛЕНИЕ править

Из-за облак месяц красный

Встал и смотрится в реке,

Сквозь туман и мрак ужасный

4 Путник едет в челноке.

Блеск луны пред ним сверкает,

Он гребет сквозь волн и тьму;

Мысль веселье вображает,

8 Берег видится ему.

Но челнок вдруг погрузился.

Путник мрачну пьет волну;

Сколь ни силился, ни бился,

12 Камнем вниз пошел ко дну.

Се вид жизни скоротечной!

Сколь надежда нам ни льсти,

Все потонем в бездне вечной,

16 Дружба и любовь, прости!

НА БРАК ГРАФИНИ ЛИТТЫ править

Диана с голубого трона,

В полукрасе своих лучей,

В объятия Эндимиона

4 Как сходит скромною стезей,

В хитон воздушный облеченна,

Чело вокруг в звездах горит, —

В безмолвной тишине вселенна,

8 На лунный блеск ея глядит.

Иль виноградна ветвь младая,

Когда подпоры лишена,

Поблекнет, долу упадая,

12 Но, ветерком оживлена,

Вкруг стебля нового средь лета

Обвившись листьями, встает,

Цветет и, солнцем обогрета,

16 Румянцем взоры всех влечет, —

Так ты, в женах, о милый ангел!

Магнит очей, заря без туч,

Как брак твой вновь позволил Павел

20 И кинул на тебя свой луч,

Подобно розе развернувшись,

Любви душою расцвела;

Ты Красота, что, улыбнувшись,

24 Свой пояс Марсу отдала.

К СОФИИ править

О сколь, София, ты приятна

В невинной красоте твоей!

Как чистая вода прозрачна,

4 Блистая розовой зарей.

КРЕЗОВ ЭРОТ править

Я у Креза зрел Эрота:

Он, расплакавшись, сидел

Среди мраморного грота,

4 Окруженный лесом стрел.

Пуст колчан был, лук изломан,

Опущенна тетива,

Факел хладом околдован,

8 Чуть струилась синева.

«Что, — сказал я, — так слезами

Льется сей крылатый бог?

Иль толикими стрелами

12 В сердце чье попасть не мог?

Иль его бессилен пламень?

Тщетен ток опасных слез?

Ах! нашла коса на камень,

16 Знать, любить не может Крез» --.

К ЕВТЕРПЕ править

Пой, Евтерпа дорогая!

В струны арфы ударяй,

Ты, поколь весна младая,

Пой, пляши и восклицай.

Ласточкой порхает радость,

Кратко соловей поет:

Красота, приятность, младость —

8 Не увидишь, как пройдет.

Бранным шлемом покровенный,

Марс своей пусть жертвы ждет;

Рано ль, поздно ль, побежденный

Голиаф пред ним падет;

Вскинет тусклый и багровый

С скрежетом к нему свой взгляд

И венец ему лавровый,

16 Хоть не хочет, да отдаст.

Пусть придворный суетится

За фортуною своей,

Если быть ему случится

И наперсником у ней —

Рано ль, поздно ль, он наскучит

Кубариться кубарем;

Нас фортуна часто учит

24 Горем быть богатырем.

Время все переменяет:

Птиц умолк весенних свист,

Лето знойно пробегает,

Трав зеленых вянет лист;

Идет осень златовласа,

Спелые несет плоды:

Красно-желта ее ряса

32 Превратится скоро в льды.

Марс устанет — и любимец

Счастья возьмет свой покой;

У твоих ворот и крылец

Царедворец и герой

Брякнут в кольцы золотые:

Ты с согласия отца

Бросишь взоры голубые

40 И зажжешь у них сердца.

С сыном неги Марс заспорит

О любви твоей к себе,

Сына неги он поборет

И понравится тебе;

Качествы твои любезны

Всей душою полюбя,

Опершись на щит железный,

48 Он воздремлет близ тебя.

Пой, Евтерпа молодая!

Прелестью своей плени;

Бога браней усыпляя,

Гром из рук его возьми.

Лавром голова нагбенна

К персям склонится твоим,

И должна тебе вселенна

56 Будет веком золотым.

АНАКРЕОН У ПЕЧКИ править

Случись Анакреону

Марию посещать;

Меж ними Купидону,

4 Как бабочке, летать.

Летал божок крылатый

Красавицы вокруг.

И стрелы он пернаты

8 Накладывал на лук.

Стрелял с ее небесных

И голубых очей,

И с роз в устах прелестных,

12 И на грудях с лилей.

Но арфу как Мария

Звончатую взяла

И в струны золотыя

16 Свой голос издала, —

Под алыми перстами

Порхал резвее бог,

Острейшими стрелами

20 Разил сердца и жег.

Анакреон у печки

Вздохнул тогда сидя:

«Как бабочка от свечки,

24 Сгорю, — сказал, — и я».

ПЧЕЛА править

Пчелка златая!

Что ты жужжишь?

Все вкруг летая,

Прочь не летишь?

Или ты любишь

6 Лизу мою?

Соты ль душисты

В желтых власах,

Розы ль огнисты

В алых устах,

Сахар ли белый

12 Грудь у нее?

Пчелка златая!

Что ты жужжишь?

Слышу, вздыхая,

Мне говоришь:

«К меду прилипнув,

18 С ним и умру».

ГЕРКУЛЕС править

Геркулес пришел Данаю

Мимоходом навестить:

«Я, — сказал, — тобой пылаю» —

4 (Он хотел с ней пошутить).

С важным взором и умильным,

Пламени в лице полна,

Вздумала с героем сильным

8 Также пошутить она.

Начала с ним разговоры,

Речь за речь и он повел;

Как-то встретились их взоры;

12 Нечувствительно он сел;

И меж тем, как занялися

Так они шутя собой,

Где откуда ни взялися

16 Мальчиков крылатых строй;

Вкруг летали, шурмовали,

Над главами их паря,

И, подкравшись тихо, крали

20 Все вокруг богатыря;

Тот унес, кряхтя, дубину,

Тот сайдак, тот страшный меч,

Стеребили кожу львину

24 Те с его могучих плеч.

Не могла не улыбнуться

Красота, как шлем сняла:

Не успел он оглянуться —

28 В шлеме страсть гнездо свила.

ЛЮСИ править

О ты, Люсинька любезна!

Не беги меня, мой свет,

Что млада ты и прелестна,

4 А я дурен, стар и сед.

Взглянь на розы и лилеи,

Лель из них венки плетет.

Вкруг твоей приятен шеи

Розовый и белый цвет.

БОЙ править

Предо мной хотел горою,

Хладный Север в бое стать,

Если мне любовь свечою

4 Придет душу зажигать.

Вмиг с пером седым, кудрявым

На меня надел шелом,

Воружил лицом багряным

8 И с морщинами челом,

Дал копье мне ледяное,

Препоясал вкруг мечом,

Сердце мне вложил такое,

12 Что смотрел я сентябрем.

На доспехи положася

И что весь я ледяной,

Я, красавиц не страшася,

16 Звал Любовь с собою в бой.

Тут откуда ни возьмися

Предо мною Лель предстал,

Красной девой нарядился,

20 «Переведайся», — сказал.

Выступил я смело к бою,

Наложа на сердце щит,

Меч рукой, копье другою

24 Я, подняв, хотел разить.

Почал Лель перить в щит стрелы,

А доспехи жечь свечой;

Стрелы, падая, шипели,

28 Шлем блистал на мне зарей.

Я уж думал, бой свершился

И что я-то был герой;

Лель упорством рассердился,

32 Сам вскочил мне в грудь стрелой:

В части мелкие кольчуга

Разлетелась, — я стал наг.

Ах! тщетна защита друга,

36 Ежели уж в сердце враг.

КУПИДОН править

Под Медведицей небесной,

Средь ночныя темноты,

Как на мир сей сон всеместной

4 Сыпал маковы цветы;

Как спокойно все уж спали

Отягченные трудом,

Слышу, в двери застучали

8 Кто-то громко вдруг кольцом.

«Кто, — спросил я, — в дверь стучится

И тревожит сладкой сон?» —

«Отвори: чего страшиться? —

12 Отвечал мне Купидон. —

Я ребенок: как-то сбился

В ночь безлунную с лути,

Весь дождем я замочился,

16 Не найду, куда идти» —

Жаль его мне очень стало,

Встал и высек я огня;

Отворил лишь двери мало,

20 Прыг дитя перед меня.

В туле лук на нем и стрелы;

Я к огню с ним поспешил,

Тер руками руки мерзлы,

24 Кудри влажные сушил.

Он успел лишь обогреться,

«Ну, посмотрим-ка, — сказал, —

Хорошо ли лук мой гнется?

28 Не испорчен ли чем стал?» —

Молвил и стрелу мгновенно

Острую в меня пустил,

Ранил сердце мне смертельно

32 И, смеяся, говорил:

«Не тужи, мой лук годится,

Тетива еще цела» --.

С тех пор начал я крушиться,

36 Как любви во мне стрела.

ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ править

Под свесом шумных тополовых

Кустов в тени Кипридин сын

Покоился у вод перловых,

4 Биющих с гор, и факел с ним

Лежал в траве, чуть-чуть куряся.

Пришли тут нимфы и, дивяся,

«Что нам! — сказали, — как с ним быть?

8 Дай в воду, в воду потопить!

А с ним и огнь, чем все сгорают!» —

И вот! — кипит ключ пеной весь;

С купающихся нимф стекают

12 Горящие струи поднесь.

К ЖЕНЩИНАМ править

Зевес быкам дал роги,

Копыта лошадям,

Проворны зайцам ноги,

4 Зубасты зевы львам,

Способность плавать рыбам,

Парение орлам,

Бесстрашный дух мужчинам, —

8 Но что ж он дал женам?

Чем все то заменит?

Красой их наделяет:

Огонь и меч и щит

12 Красавица сражает.

СОЛОВЕЙ ВО СНЕ править

Я на холме спал высоком,

Слышал глас твой, соловей,

Даже в самом сне глубоком

Внятен был душе моей:

5 То звучал, то отдавался,

То стенал, то усмехался

В слухе издалече он;

И в объятиях Калисты

Песни, вздохи, клики, свисты

10 Услаждали сладкий сон.

Если по моей кончине,

В скучном, бесконечном сне,

Ах! не будут так, как ныне,

Эти песни слышны мне;

15 И веселья, и забавы,

Плясок, ликов, звуков славы

Не услышу больше я, —

Стану ж жизнью наслаждаться,

Чаще с милой целоваться,

20 Слушать песни соловья.

ВЕНЕРИН СУД править

На розе опочила

В листах пчела сидя,

Вдруг в пальчик уязвила

4 Венерино дитя.

Вскричал, вспорхнул крылами

И к матери бежит;

Облившися слезами,

8 «Пропал, умру, — кричит, —

Ужален небольшою

Крылатой я змеей,

Которая пчелою

12 Зовется у людей».

Богиня отвечала:

«Суди ж: коль так пчелы

Тебя терзает жало,

16 Что ж твой удар стрелы?»

РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ править

Сотворя Зевес вселенну,

Звал богов всех на обед.

Вкруг нектара чашу пенну

4 Разносил им Ганимед;

Мед, амброзия блистала

В их устах, по лицам огнь,

Благовоний мгла летала,

8 И Олимп был света полн;

Раздавались песен хоры,

И звучал весельем пир.

Но незапно как-то взоры

12 Опустил Зевес на мир;

И, увидя царства, грады,

Что погибли от боев,

Что богини мещут взгляды

16 На беднейших пастухов,

Распалился столько гневом,

Что, курчавой головой

Покачав, шатнул всем небом,

20 Адом, морем и землей.

Вмиг сокрылся блеск лазуря:

Тьма с бровей, огонь с очес,

Вихорь с риз его, и буря

24 Восшумела от небес;

Разразились всюду громы,

Мрак во пламени горел,

Яры волны, будто холмы,

28 Понт стремился и ревел;

В растворенны бездн утробы

Тартар искры извергал;

В тучи Феб, как в черны гробы,

32 Погруженный трепетал;

И средь страшной сей тревоги

Коль еще бы грянул гром, —

Мир, Олимп, богов чертоги

36 Повернулись бы вверх дном.

Но Зевес вдруг умилился,

Стало, знать, красавиц жаль;

А как с ними не смирился,

40 Новую тотчас создал:

Ввил в власы пески златые,

Пламя — в щеки и уста;

Небо — в очи голубые,

44 Пену — в грудь; — и Красота

Вмиг из волн морских родилась;

А взглянула лишь она,

Тотчас буря укротилась

48 И настала тишина.

Сизы, юные дельфины,

Облелея табуном,

На свои ее взяв спины,

52 Мчали по пучине волн.

Белы голуби станицей,

Где откуда ни взялись,

Под жемчужной колесницей

56 С ней на воздух поднялись;

И, летя под облаками,

Вознесли на звездный холм:

Зевс объял ее лучами

60 С улыбнувшимся лицом.

Боги молча удивлялись,

На красу разинув рот,

И согласно в том признались:

64 Мир и брани — от красот.

СКРОМНОСТЬ править

Тихий, милый ветерочек,

Коль порхнешь ты на любезну,

Как вздыханье ей в ушко шепчи;

4 Если спросит, чье? — молчи.

Чистый, быстрый ручеечек,

Если встретишь ты любезну,

Как слезинка ей в лицо плещи;

8 Если спросит, чья? — молчи.

Ясный, ведреный денечек,

Как осветишь ты любезну,

Взглядов пламенных ей брось лучи;

12 Если спросит, чьи? — молчи.

Темный, миртовый лесочек,

Как сокроешь ты любезну,

Тихо веткой грудь ей щекочи;

Если спросит, кто? — молчи.

ДАР править

«Вот, — сказал мне Аполлон, —

Я даю тебе ту лиру,

Коей нежный, звучный тон

4 Может быть приятен миру.

Пой вельможей и царей,

Коль захочешь быть им нравен;

Лирою чрез них ты сей

8 Можешь быть богат и славен.

Если ж пышность, сан, богатство

Не по склонностям твоим,

Пой любовь, покой, приятство:

12 Будешь красотой любим».

Взял я лиру и запел, —

Струны правду зазвучали.

Кто внимать мне захотел?

16 Лишь красавицы внимали.

Я доволен, света бог!

Даром сим твоим небесным.

Я богатым быть не мог,

20 Но я мил женам прелестным.

ЖЕЛАНИЕ править

К богам земным сближаться

Ничуть я не ищу,

И больше возвышаться

4 Никак я не хощу.

Души моей покою

Желаю только я:

Лишь будь всегда со мною

8 Ты, Дашенька моя!

ГОСТЮ править

Сядь, милый гость! здесь на пуховом

Диване мягком отдохни;

В сем тонком пологу перловом

И в зеркалах вокруг усни;

Вздремли после стола немножко,

Приятно часик похрапеть:

Златой кузнечик, сера мошка,

8 Сюда не могут залететь.

Случится, что из снов прелестных

Приснится здесь тебе какой;

Хоть клад из облаков небесных

Златой посыплется рекой,

Хоть девушки мои домашни

Рукой тебе махнут, — я рад:

Любовные приятны шашни,

16 И поцелуй в сей жизни — клад.

ДРУГУ править

Пойдем севодни благовонный

Мы черпать воздух, друг мой! в сад,

Где вязы светлы, сосны темны

Густыми купами стоят;

Который с милыми друзьями,

С подругами сердец своих

Садили мы, растили сами:

8 Уж ныне тень приятна в них.

Пусть Даша статна, черноока

И круглолицая, своим

Взмахнув челом, там у потока,

А белокурая живым

Нам Лиза, как зефир, порханьем

Пропляшут вместе козачка,

И нектар с пламенным сверканьем

16 Их розова подаст рука.

Мы, сидя там в тени древесной,

За здравье выпьем всех людей:

Сперва за женский пол прелестной,

За искренних своих друзей;

Потом за тех, кто нам злодеи:

С одними нам приятно быть;

Другие же, как скрыты змеи,

24 Нас учат осторожно жить.

ПАРАШЕ править

Белокурая Параша,

Сребро-розова лицом,

Коей мало в свете краше

4 Взором, сердцем и умом!

Ты, которой повторяет

Звучну арфу нежный глас,

Как Палаша ударяет

8 В струны, утешая нас.

Встань, пойдем на луг широкой,

Мягкой, скатистый, к прудам;

Там под сенью древ далекой

12 Сядем, взглянем по струям:

Как, скользя по них, сверкает

Луч от царских теремов,

Звезды, солнцы разсыпает

16 По теням между кустов.

Как за сребряной плотицей

Линь златой по дну бежит;

За прекрасною девицей,

20 За тобой, Амур летит.

БОГАТСТВО править

Когда бы было нам богатством

Возможно кратку жизнь продлить,

Не ставя ничего препятством,

4 Я стал бы золото копить.

Копил бы для того я злато,

Чтобы, как придет смерть сражать,

Тряхнуть карманом таровато

8 И жизнь у ней на откуп взять.

Но, ежели нельзя казною

Купить минуты ни одной,

Почто же злата нам алчбою

12 Так много наш смущать покой?

Не лучше ль в пиршествах приятных

С друзьями время проводить;

На ложах мягких, ароматных

16 Младым красавицам служить?

ПОРТРЕТ ВАРЮШИ править

Милая заря весення,

Алым блеском покровенна,

Как встает с кристальных вод

4 И в небесный идет свод,

Мещет яхонтные взоры, —

Тихий свет и огнь живой

Проницает тверды горы.

4 Так, Варюша, образ твой.

ГОРЫ править

Желал бы век я быть с жидовочкой прекрасной,

Чтоб в горках и в горах с ней время проводить;

Но вместо я того, по воле царской, властной,

4 Обязан истину, в толпе крестьян следить..

Оставя арфы звук, гитары, фортопьяна,

Волшебный глас ея и пляску козачка,

Я должен разыскать, как чернь была вся пьяна,

8 Как земскому суду угладила бока;

И, словом, всякий день подобным занимаясь,

Лишь в мыслях красоты жидовочкины зреть,

Талантов тысячью и прелестьми пленяясь,

12 Бекасами ея лишь — сыту быть уметь.

ГОРКИ править

Севодни мы твое рожденье

Пируем в Горках и Горах,

За здравье пьем и в восхищенье

4 Тебе желаем всяких благ;

А то ж и твоему супругу,

Чтоб долго и приятно жить

И недругу давать и другу

8, Пиры, забавы, — есть и пить.

ВИША править

Сей день усыпали цветами

Младые девы ложе мне

И тихих песен голосами

4 Восхитили мой дух во сне.

Казалося, за ними следом

Я по лугам, лесам ходил

И, с лип златым питаясь медом,

8 Благоуханный воздух пил;

Близ вод жил в поле Елисейском,

Веселостей вкушая тьму;

Но, встав, увидел: в милом, сельском

12 Твоем, Жуковской, я дому.

МЕЛЬНИК править

Вечор мне красные девицы

Мешок пшеницы принесли:

«Вить расклюют же даром птицы,

4 Возьми, старинушка, смели». —

Бела пшеница и румяна

И так была полна зерном,

Что вмиг пришла охота рьяна:

8 Я ну молоть всем животом.

Молол я пристально, трудился,

Ночь целую провел без сна.

Но что ж? — как ни потел, ни бился,

12 Не расколол я ни зерна.

Смеясь, мне девушки в назолу

Пеняли: что ж не мелешь, дед?

«А вы, — сказал я, — для помолу

16 Пришли, как жорнов не берет». —

ПТИЦЕЛОВ править

Эрот, чтоб слабым стариком

Казаться, гуню вздел худую,

Покрылся белым париком

4 И, бороду себе седую

Привеся, посох в руки взял;

Пошел в лесу ловить дичину

И там по сучьям раскидал

8 Так хитро сеть, как паутину;

А нужно где, то и златой

Рассыпал по местам пшеницы,

Чтобы приманкою такой

12 Скорее побуждались птицы

Слетаться в потаенну сеть.

Лишь стол увидели богатый,

Не позамедлили лететь

16 К нему различные пернаты

И носиками ну клевать,

Ну зоблить зерна золотые,

А тут же в сети попадать

20 И путаться, как бы слепые.

Эрот, смекнув, что у одной

Голубки хвостик увязился

Во ячею и с головой,

24 Вспорхнул — и к добыче пустился,

Сверкнул, как огненна стрела,

И в сердце вмиг ея вонзился:

Ручьем кровь ала потекла

28 Ах! не клевать было пшеницы

Вам, бедным пташкам, золотой.

Не верьте, красные девицы,

Вперед и бороде седой!

СТРЕЛОК править

Я охотник был измлада

За дичиною гулять:

Меду сладкого не надо,

4 Лишь бы в поле пострелять.

Налету я птиц пернатых,

Где завидел, тут стрелял;

В нехохлатых и хохлатых,

8 Лишь прицелил, попадал.

Но вечор вдруг повстречалась

Лебедь белая со мной,

Вмиг крылами размахалась

12 И пошла ко мне на бой.

Хвать в колчан, ан стрел уж нету,

Лук опущен; стал я в пень.

Ах! беречь было монету

16 Белую на черный день.

ПЕНОЧКА править

Пеночка! как ты проснешься,

Вспрянешь, взглянешь, встрепенешься,

Носик, шейку оботрешь, —

4 Про кого ты запоешь?

Запоешь про солнце красно,

Запоешь ты про зарю,

И как верно, "нежно, страстно

8 Мной ты, — я тобой горю.

Пой, создание любезно!

Как взаимно страстью нежно

Млеет сердце, чувства, кровь,

12 Как сладка, сладка любовь!

Как страдно утешенье

С тем, кто мил, всечасно быть;

Как приятно восхищенье

16 Быть любиму и любить!

РУССКИЕ ДЕВУШКИ править

Зрел ли ты, певец тииский,

Как в лугу весной бычка

Пляшут девушки российски

4 Под свирелью пастушка?

Как, склонясь главами, ходят,

Башмаками в лад стучат,

Тихо руки, взор поводят

8 И плечами говорят?

Как их лентами златыми

Челы белые блестят,

Под жемчугами драгими

12 Груди нежные дышат?

Как сквозь жилки голубые

Льется розовая кровь,

На ланитах огневые

16 Ямки врезала любовь?

Как их брови соболины,

Полный искр соколий взгляд,

Их усмешка — души львины

20 И орлов сердца разят?

Коль бы видел дев сих красных.

Ты б гречанок позабыл

И на крыльях сладострастных

24 Твой Эрот прикован был.

ПЕСНЬ БАЯРДА править

Сладостное чувств томленье,

Огнь души, цепь из цветов!

Как твое нам вдохновенье

4 Восхитительно, Любовь!

Нет блаженнее той части,

Как быть в плене милой власти,

Как взаимну цепь носить,

8 Быть любиму и любить.

Умножайся, пламень нежный,

Под железной латой сей,

Печатлейся,. вид любезный,

12 В мыслях и душе моей!

Нет блаженнее той части,

Как быть в плене милой власти,

Как взаимну цепь носить,

16 Быть любиму и любить.

В бой иду, не ужасаюсь;

Честь любезной отомщу.

Соблещите, — ополчаюсь! —

20 Молньи, моему мечу!

Нет блаженнее той части,

Как быть в плене милой власти,

Как взаимну цепь носить,

24 Быть любиму и любить.

ВАРЮША править

Как, Варюша, ты прекрасна!

Если не из сердца страстна,

А из дружбы лишь одной

Я, писавши образ твой,

Написал тебя зарею, —

Но моложе если б был,

Я бы с пламенной душею

8 В тебе солнце находил.

Написал бы, как в диване

В голубом твоем тюрбане

Ты сидишь и, для красы

На чело спустя власы,

Всех улыбкою любезной

Вмиг умеешь полонить, —

Должно быть душе железной,

16 Чтоб, взглянув, не полюбить.

Где, сокровище такое,

Толь прелестное, драгое,

Толь блистающий алмаз,

Был ты скрыт от жадных глаз

Брилиантщика младова,

Что купить тебя не мог?

Он от глаз бы света злова

24 Спрятал, запер на замок.

Не продажной, но заветной

Ты жемчуг, цены несметной,

И нельзя тебя купить,

Кучей злата заменить;

А чтоб нравиться прекрасной

И пленить тебя кто мог,

Нужен мальчик нежной, страстной.

32 Взгляд любви, — крылатый бог.

АРФА править

Не в летний ль знойный день прохладный ветерок

В легчайшем сне на грудь мою приятно дует?

Не в злаке ли журчит хрустальный ручеек?

4 Иль милая в тени древес меня целует?

Нет! арфу слышу я: ея волшебный звук,

На розах дремлющий, согласьем тихоструйным,

Как эхо, мне вдали щекочет нежно слух

8 Иль шумом будит вдруг вблизи меня перунным.

Так! ты, подруга муз, лиешь мне твой восторг

Под быстрою рукой играющей хариты,

Когда ея чело венчает вкуса бог

12 И улыбаются любовию ланиты.

Как весело внимать, когда с тобой она

Поет про родину, отечество драгое,

И возвещает мне, как там цветет весна,

16 Как время катится в Казани золотое!

О колыбель моих первоначальных дней,

Невинности моей и юности обитель!

Когда я освещусь опять твоей зарей

20 И твой по-прежнему всегдашний буду житель?

Когда наследственны стада я буду зреть,

Вас, дубы камские, от времени почтенны!

По Волге между сел на парусах лететь

24 И гробы обнимать родителей священны?

Звучи, о арфа, ты все о Казани мне!

Звучи, как Павел в ней явился благодатен!

Мила нам добра весть о нашей стороне:

28 Отечества и дым нам сладок и приятен.

НА РАЗЛУКУ править

Не раздаются больше звуки

Уже в диване мне тобой;

Бегу всяк час, бегу от скуки,

4 А скука следует за мной.

Когда ж назад ты возвратишься,

Весельем мой наполнишь дом?

Иль с арфою навек простишься,

8 С Мурзой, Милордом и котом?

Пожалуй, возвратись скорее,

Приятны возврати часы,

И Дашу сделай веселее,

12 И почеши Мурзе усы.

ЦЕПИ править

Не сетуй, милая, со груди что твоей

Сронила невзначай ты цепи дорогие:

Милее вольности нет в свете для людей;

4 Оковы тягостны, хотя оне златые.

Так наслаждайся ж здесь ты вольностью святой,

Свободною живя, как ветерок в полянке;

По рощам пролетай, кропися вод струей

8 И, чем в Петрополе, будь счастливей на Званке.

А если и тебе под бремя чьих оков

Подвергнуться велит когда-либо природа,

Смотри, чтоб их плела любовь лишь из цветов;

12 Приятней этот плен, чем самая свобода.

ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ править

Приди ко мне, Пленира,

В блистании луны,

В дыхании зефира,

4 Во мраке тишины!

Приди в подобье тени,

В мечте иль легком сне

И, седши на колени,

8 Прижмися к сердцу мне;

Движения исчисли,

Вздыхания измерь

И все мои ты мысли

12 Проникни и поверь, —

Хоть острый серп судьбины

Моих не косит дней,

Но нет уж половины

16 Во мне души моей.

Я вижу, ты в тумане

Течешь ко мне рекой!

Пленира на диване

20 Простерлась надо мной,

И легким осязаньем

Уст сладостных твоих,

Как ветерок дыханьем,

24 В объятиях своих

Меня ты утешаешь

И шепчешь нежно вслух:

«Почто так сокрушаешь

28 Себя, мой милый друг?

Нельзя смягчить судьбину,

Ты сколько слез ни лей;

Миленой половину

32 Займи души твоей».

САФО править

Блажен, подобится богам

С тобой сидящий в разговорах,

Сладчайшим внемлющий устам,

4 Улыбке нежной в страстных взорах!

Увижу ль я сие, — и вмиг

Трепещет сердце, грудь теснится,

Немеет речь в устах моих

8 И молния по мне стремится.

По слуху шум, по взорам мрак,

По жилам хлад я ощущаю;

Дрожу, бледнею — и, как злак

12 Упадший, вяну, умираю.

САФЕ править

Когда брала ты арфу в руки

Воспеть твоей подруги страсть,

Протяжные и тихи звуки

Над сердцем нежным сильну власть

Любви твоей изображали;

Но ревность лишь затмила ум,

Громчайши гласы побежали

8 И приближался бурный шум.

Тогда бело-румяны персты

По звучным вспрыгали струнам,

Взор черно-огненный, отверстый —

И молния вослед громам

Блистала, жгла и поражала

Всю внутренность души моей;

Смерть бледный хлад распространяла,

16 Я умирал игрой твоей.

О! если бы я был Фаоном

И пламень твой мою б жег кровь, —

Твоим бы страстным, пылким тоном

Я описал свою любовь.

Тогда с моей всесильной лиры

Зефир и гром бы мог лететь:

Как ты свою, так я Плениры

24 Изобразил бы жизнь и смерть.

ТОНЧИЮ править

Бессмертный Тончи! ты мое

Лице в том, слышу, пишешь виде,

В каком бы мастерство твое

В Омире древнем, Аристиде,

Сократе и Катоне ввек

Потомков поздних удивляло;

В сединах лысиной сияло,

8 И в нем бы зрелся человек.

Но лысина или парик,

Но тога иль мундир кургузый

Со делали, что ты велик?

Нет! философия и музы, —

Они нас славными творят.

О! если 6 осенял дух правый

И освещал меня луч славы, —

16 Пристал бы всякий мне наряд.

Так, живописец-философ!

Пиши меня в уборах чудных,

Как знаешь ты; но лишь любовь

Увековечь ко мне премудрых.

А если слабости самим

И величайшим людям сродны,

Не позабудь во мне подобны,

24 Чтоб зависть улыбалась им.

Иль нет, ты лучше напиши

Меня в натуре самой грубой:

В жестокий мраз с огнем души,

В косматой шапке, скутав шубой;

Чтоб шел, природой лишь водим,

Против погод, волн, гор кремнистых,

В знак, что рожден в странах я льдистых,

32 Что был прапращур мой Багрим.

Не испугай жены, друзей,

Придай мне нежности немного:

Чтоб был я ласков для детей,

Лишь в должности б судил всех строго;

Чтоб жар кипел в моей крови,

А очи мягкостью блистали;

Красотки бы по мне вздыхали,

40 Хоть в платонической любви.

ПИКНИКИ править

Оставя беспокойство в граде

И все, смущает что умы,

В простой, приятельской прохладе

4 Свое проводим время мы.

Невинны красоты природы

По холмам, рощам, островам,

Кустарники, луга и воды —

8 Приятная забава нам.

Мы положили меж друзьями

Законы равенства хранить;

Богатством, властью и чинами

12 Себя отнюдь не возносить.

Но если весел кто, забавен,

Любезнее других тот нам;

А если скромен, благонравен,

16 Мы чтим того не по чинам.

Нас не касаются раздоры,

Обидам места не даем;

Но, души всех, сердца и взоры

20 Совокупя, веселье пьем.

У нас не стыдно и герою

Повиноваться красотам;

Всегда одной дышать войною

24 Прилично варварам, не нам.

У нас лишь для того собранье,

Чтоб в жизни сладость почерпать;

Любви и дружества желанье —

28 Между собой цветы срывать.

Кто ищет общество, согласья,

Приди, повеселись у нас;

И то для человека счастье,

32 Когда один приятен час.

РАЗНЫЕ ВИНА править

Вот красно-розово вино,

За здравье выпьем жен румяных.

Как сердцу сладостно оно

Нам с поцелуем уст багряных!

Ты тож румяна, хороша, —

6 Так поцелуй меня, душа!

Вот черно-тинтово вино,

За здравье выпьем чернобровых.

Как сердцу сладостно оно

Нам с поцелуем уст пунцовых!

Ты тож, смуглянка, хороша, —

12 Так поцелуй меня, душа!

Вот злато-кипрское вино,

За здравье выпьем светловласых.

Как сердцу сладостно оно

Нам с поцелуем уст прекрасных!

Ты тож, белянка, хороша, —

18 Так поцелуй меня, душа!

Вот слезы ангельски вино,

За здравье выпьем жен мы нежных.

Как сердцу сладостно оно

Нам с поцелуем уст любезных!

Ты тож нежна и хороша, —

24 Так поцелуй меня, душа!

ФИЛОСОФЫ, ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ править

Пьяный

Сосед! на свете все пустое:

Богатство, слава и чины.

А если за добро прямое

4 Мечты быть могут почтены, —

То здраво и покойно жить,

С друзьями время проводить,

Красот любить, любимым быть

8 И с ними сладко есть и пить.

Как пенится вино прекрасно!

Какой в нем запах, вкус и цвет!

Почто терять часы напрасно?

12 Нальем, любезный мой сосед!

Трезвый

Сосед! на свете не пустое —

Богатство, слава и чины;

Блаженство сыщем в них прямое,

16 Когда мы будем лишь умны,

Привыкнем прямо честь любить,

Умеренно, в довольстве жить,

По самой нужде есть и пить, —

20 То можем все счастливы быть.

Пусть пенится вино прекрасно,

Пусть запах в нем хорош и цвет;

Не наливай ты мне напрасно:

24 Не пью, любезный мой сосед!

Пьяный

Гонялся я за звучной славой,

Встречал я смело ядры лбом;

Сей зверской упоен отравой,

28 Я был ужасным дураком.

Какая польза страшным быть,

Себя губить, других мертвить,

В убийстве время проводить?

32 Безумно на убой ходить.

Как пенится вино прекрасно!

Какой в нем запах, вкус и цвет!

Почто терять часы напрасно?

36 Нальем, любезный мой сосед!

Трезвый

Гоняться на войне за славой,

И с ядрами встречаться лбом;

Велит тому рассудок здравой,

40 Кто лишь рожден не дураком:

Царю, отечеству служить,

Чад, жен, родителей хранить,

Себя от плена боронить —

44 Священна должность храбрым быть!

Пусть пенится вино прекрасно!

Пусть запах в нем хорош и цвет;

Не наливай ты мне напрасно:

48 Не пью, любезный мой сосед!

Пьяный

Хотел я сделаться судьею,

Законы свято соблюдать, —

Увидел, что кривят душою,

52 Где должно сильных осуждать.

Какая польза так судить?

Одних щадить, других казнить

И совестью своей шутить?

56 Смешно в тенета мух ловить.

Как пенится вино прекрасно!

Какой в нем запах, вкус и цвет!

Почто терять часы напрасно?

60 Нальем, любезный мой сосед!

Трезвый

Когда судьба тебе судьею

В судах велела заседать, —

Вертеться нужды нет душою,

64 Когда не хочешь взяток брать.

Как можно так и сяк судить,

Законом правду тенетить

И подкупать себя пустить?

68 Судье злодеем страшно быть!

Пусть пенится вино прекрасно,

Пусть запах в нем хорош и цвет;

Не наливай ты мне напрасно:

72 Не пью, любезный мой сосед!

ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ править

По северу, по югу

С Москвы орел парит;

Всему земному кругу

Полет его звучит.

5 О! исполать, ребяты,

Вам, русские солдаты!

Что вы неустрашимы,

Никем непобедимы, —

За здравье ваше пьем!

10 Орел бросает взоры

На льва и на луну,

Стокгольмы и Босфоры

Все бьют челом ему.

О! исполать вам, вой,

15 Бессмертные герои,

Румянцов и Суворов!

За столько славных боев, —

Мы в память вашу пьем!

Орел глядит очами

20 На солнце с высоты;

Герои под шлемами —

На женски красоты.

О! исполать, красотки,

Вам, росски амазонки!

25 Вы в мужестве почтенны,

Вы в нежности любезны, —

За здравье ваше пьем!

ГОЛУБКА править

Отколь, голубка мила!

Летишь так резво ты?

Откуда, белокрыла!

4 На воздух льешь цветы

И сладкий запах в чувства?

Кто, с чем послал тебя?

Голубка

Бог света и искусства

8 Послал с письмом меня

К красавцу молодому,

К владыке всех сердец,

К тому божку земному,

12 Кто подданным отец,

Кому меня Фелица

В наследье отдала:

«Будь Хлорова ты птица, —

16 С усмешкою рекла, —

Носи ему с небесной

Ты песни вышины;

Как славой мне, всеместной

Наполнь его страны». —

И я с тех пор, как должно,

Ему, как ей, служу;

Приятную, сколь можно,

24 Гармонию ношу, —

А он за то златую

Мне хочет вольность дать.

Но даст иль нет какую —

28 Мне нечего желать.

Какая это воля,

Летала чтоб одна;

Была б безвестна доля,

32 Была бы голодна?

Коль днем пшеницей Хлором

Из уст его кормлюсь,

Его питаясь взором,

36 Счастливою зовусь:

На лоне иль на шлеме

Кружусь, воркую я,

И в сладком этом плене

40 Мила всем песнь моя.

Прости ж меня, прохожий!

Не будь к болтанью строг:

Сей день была похожей

44 Голубка на сорок.

ЛИЗЕ. ПОХВАЛА РОЗЕ править

Воспевал весну прекрасну,

Ныне розу я пою;

Всех цветов пою изящну

4 Я красавицу мою.

Лиза! друг мой милой, юной!

Розе глас свой посвящай,

На гитаре тихоструйной

8 Песнь мою сопровождай.

Роза зрению любезна,

Обонянию мила;

Здравью, разуму полезна

12 И невинностью светла.

Роза пения достойна,

Дар священный алтарей;

Царств владычицам подобна

16 В одеянии царей.

Роза, если устрашает,

Терн свой ставя чести в щит, —

Во цветах благоухает,

20 Очи, души веселит;

Розовы уста прекрасны,

На ланитах мил их смех;

На грудях лилейных ясны,

24 Любы Лелю для утех.

Розы старцам утешенье,

Свят венец их мудрецам;

Розы девам украшенье,

28 Восхищенье молодцам.

Розы лучшее убранство

И приятностей младых,

Розы красоте в подданство

32 Клонят и владык земных.

Розы в пиршествах утеха, —

На гостях, как огнь, цветут;

Розы в скуке не помеха,

36 Услаждают скорбь и труд.

Розовы листы, нагреты

Вздохом уст, ударом рук,

Счастливой любви обеты —

40 Громкий производят звук.

Розы тож нам помогают,

Как и стрелы, побеждать;

Коль красу где выхваляют,

44 Льзя ли розой не назвать?

Роза друг зари румяной,

Дщерь весны и крин небес;

Мир дает душе печальной,

48 Иссушает токи слез.

Розу в лучшие дни года

Прославляет соловей;

Зефир веет, и природа

52 Улыбается вся ей.

Розы в жизни нас прельщают,

Нам по смерти розы честь;

Стихотворцы воспевают

56 Розовой Авроры перст.

Роза всем кустам царица,

Ароматов сладких мать;

Бисером своим зарница

60 Розу любит окроплять.

Роза миру покрывало,

Образ солнца, красоты;

Розу похвалить чем — мало:

64 Будь мне, Лиза, ею — ты!

АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ править

Почто витиев правил

Мне вьючить бремена?

Премудрость я оставил:

4 Не надо мне она.

Вы лучше поучите,

Как сок мне Вакхов пить;

С прекрасной помогите

8 Венерой пошутить.

Уж нет мне больше силы

С ней одному владеть;

Подай мне, мальчик милый!

12 Вина, хоть поглядеть;

Авось еще немного

Мой разум усыплю:

Приходит время строго,

16 Покину, — что люблю.

ХМЕЛЬ править

Хмель как в голову залезет,

Все бегут заботы прочь;

Крез с богатствами исчезнет,

4 Пью! — и всем вам добра ночь.

Плющем лежа увенчанный,

Ни во что весь ставлю свет;

В бой идет пускай муж бранный,

8 У меня охоты нет.

Мальчик! чашу соком алым

Поспеши мне наливать;

Мне гораздо лучше пьяным,

12 Чем покойником, лежать.

МОРЕХОДЕЦ править

Что ветры мне и сине море?

Что гром, и шторм, и океан?

Где ужасы и где тут горе,

4 Когда в руках с вином стакан?

Спасет ли нас компас, руль, снасти?

Нет! сила в том, чтоб дух пылал.

Я пью — и не боюсь напасти,

8 Приди хотя девятый вал!

Приди и волн зияй утроба!

Мне лучше пьяным утонуть,

Чем трезвым доживать до гроба

12 И с плачем плыть в толь дальний путь.

МАХИАВЕЛЬ править

Царей насмешник иль учитель

Великих иль постыдных дел!

Душ слабых, мелких обольститель,

4 Поди от нас, Махиавель!

Не надо нам твоих замашек,

Обманов тонких, хитростей:

Довольно полных пуншем чашек

8 Для счастия честных людей,

Довольно видеть сквозь покалы

Всю наших внутренность сердец,

На бой нас посылать, на балы,

12 Из лавров плесть и роз венец.

ГРАФИНЕ ОРЛОВОЙ править

Ты взорами орлица,

Достойная отца;

Душею голубица,

4 Достойная венца.

Приятности дивятся

Уму и красотам,

И в плясках все стремятся

8 Лишь по твоим следам.

Явишься ль в Петрополе, —

Победы поженешь:

Как флот отец твой в море,

12 Так ты сердца пожжешь.

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ править

Что нужды мне до града?

В деревне я живу.

Мне лент и звезд не надо:

4 Вельможей не слыву;

О том лишь я стараюсь,

Чтоб счастливо прожить;

Со всеми, обнимаюсь

8 И всех хочу любить.

Кто ведает, что будет?

Севодни мой лишь день, —

А завтра всяк забудет,

12 И все пройдет как тень.

Зачем же мне способну

Минуту потерять,

Печаль и скуку злобну

16 Пирушкой не прогнать?

Сокровищ мне не надо:

Богат, с женой коль лад;

Богат, коль Лель и Лада

20 Мне дружны и Услад.

Богат, коль здрав, обилен,

Могу поесть, попить;

Подчас и не бессилен

24 С Миленой пошалить.

ОХОТНИК править

За охотой ты на Званку

Птиц поехал пострелять;

Но, белянку и смуглянку

4 Вдруг увидев, стал вздыхать.

Что такое это значит,

Миленькой охотник мой?

Ты молчишь, а сердце плачет:

8 Птицы ль не убил какой?

Дев ли остренькие глазки

Понаделали хлопот?

С их ланит, из алой краски,

12 Зрел я, целился Эрот.

Как же быть? И чем лечиться?

Птичек ты багрил в крови, —

И тебе пришло томиться

16 От смертельныя любви.

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ править

Хоть вся теперь природа дремлет,

Одна моя любовь не спит;

Твои движенья, вздохи внемлет

4 И только на тебя глядит.

Приметь мои ты разговоры,

Помысль о мне наедине;

Брось на меня приятны взоры

8 И нежностью ответствуй мне.

Единым отвечай воззреньем

И мысль свою мне сообщи:

Что с тем сравнится восхищеньем,

12 Как две сольются в нас души?

Представь в уме сие блаженство

И ускоряй его вкусить:

Любовь лишь с божеством равенство

16 Нам может в жизни сей дарить.

ПЛАМИДЕ править

Не сожигай меня, Пламида,

Ты тихим голубым огнем

Очей твоих; от их я вида

4 Не защищусь теперь ничем.

Хоть был бы я царем вселенной

Иль самым строгим мудрецом, —

Приятностью, красой сраженной,

8 Твоим был узником, рабом.

Все: мудрость, скипетр и державу —

Я отдал бы любви в залог,

Принес тебе на жертву славу

12 И у твоих бы умер ног.

Но слышу, просишь ты, Пламида,

В задаток несколько рублей:

Гнушаюсь я торговли вида,

16 Погас огонь в душе моей.

ВСЕМИЛЕ править

Какая непонятна сила

Из уст твоих и из очей

Пленяет, юная Всемила!

4 Царица ты души моей.

Так, красота владеет миром,

Сердца ей — трон и алтари;

Ее чтут мудрые кумиром,

8 И поклоняются цари.

Прочти деяния великих. —

Все к нежности склоняли слух;

Причина подвигов толиких

12 Их вкус к добру, их пылкий дух.

Почто ж, о милое творенье!

Грустишь и тонешь так в слезах,

Когда царей и царств правленье

16 В твоих содержится руках?

Увы! прекрасна грудь вздыхает;

В слезах твердишь ты: «все мечта!»

Так! добродетелью бывает

20 Сильна лишь — женщин красота.

НИНЕ править

Не лобызай меня так страстно,

Так часто, нежный, милый друг!

И не нашептывай всечасно

Любовных ласк своих мне в слух;

Не падай мне на грудь в восторгах,

6 Обняв меня, не обмирай.

Нежнейшей страсти пламя скромно;

А ежели чрез меру жжет,

И удовольствий чувство полно, —

Погаснет скоро и пройдет.

И ах! тогда придет вмиг скука,

12 Остуда, отвращенье к нам.

Желаю ль целовать стократно;

Но ты целуй меня лишь раз,

И то пристойно, так, бесстрастно,

Без всяких сладостных зараз,

Как брат сестру свою целует:

18 То будет вечен наш союз.

КРУЖКА править

Краса пирующих друзей,

Забав и радостей подружка,

Предстань пред нас, предстань скорей,

Большая сребряная кружка!

Давно уж нам в тебя пора

Пивца налить

И пить:

7 Ура! ура! ура!

Ты дщерь великого ковша,

Которым предки наши пили;

Веселье их была душа,

В пирах они счастливо жили.

И нам, как им, давно пора

Счастливым быть

И пить:

14 Ура! ура! ура!

Бывало, старики в вине

Свое все потопляли горе,

Дралися храбро на войне:

Ведь пьяным по колени море!

Забыть и нам всю грусть пора,

Отважным быть

И пить:

21 Ура! ура! ура!

Бывало, дольше длился век,

Когда диет не наблюдали;

Был здрав и счастлив человек,

Как только пили да гуляли.

Давно гулять и нам пора,

Здоровым быть

И пить:

28 Ура! ура! ура!

Бывало, пляска, резвость, смех,

В хмелю друг друга обнимают;

Теперь, наместо сих утех,

Жеманством, лаской угощают.

Жеманство нам прогнать пора,

Но просто жить

И пить:

35 Ура! ура! ура!

В садах, бывало, средь прохлад

И жены с нами куликают;

А ныне клоб да маскерад

И жен уж с нами разлучают.

Французить нам престать пора,

Но Русь любить

И пить:

42 Ура! ура! ура!

Бывало, друга своего,

Теперь карманы посещают;

Где вист, да банк, да макао,

На деньги дружбу там меняют.

На карты нам плевать пора,

А скромно жить

И пить:

49 Ура! ура! ура!

О сладкий дружества союз,

С гренками пивом пенна кружка!

Где ты наш услаждаешь вкус,

Мила там, весела пирушка.

Пребудь ты к нам всегда добра, —

Мы станем жить

И пить:

56 Ура! ура! ура!

ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ править

Бессмертная Венера!

Всечтимая богиня,

Юпитерова дщерь,

Которая прельщаешь

5 Сердца всех земнородных!

Не мучь души моей

Скук бременем, печалей,

Тебя в том заклинаю.

Но прииди ко мне,

10 Как приходила прежде,

И именем Амура

Услышь мольбу мою

И будь благоприятна,

И будь мне милосерда,

15 Как некогда была,

Когда ты оставляла

Дом отчий позлащенный

И на твоей ко мне

Роскошной колеснице

20 С Олимпа низлетала.

Легко с высот ее

По воздуху носили

На резвых быстрых крыльях,

Порхая, воробьи;

25 И, кончив быстротечно

Свое они рыстанье,

С ней возвращались вспять.

Тогда ты, всеблагая!

Своим лицем небесным

30 Осклабясь на меня

Умильно, вопрошала:

О чем я так тоскую?

Зачем звала тебя?

И коим средством можно

35 Тревожный, заблужденный

Спокоить разум мой?

Кого я, быв влюбленна,

Желала бы уверить,

Разжалобить, смягчить,

40 И удержать в оковах?

«Кто тот неблагодарный, —

Ты так вещала мне, —

Любезнейшая Сафа,

Тебя что презирает?

45 Тебе не внемлет кто?

Он ежели бесчувствен,

Не нежен, не приветлив,

И от тебя бежит, —

Сам бегать за тобою,

50 Искать тебя он станет;

Когда отверг твой дар,

Пришлет тебе сам дары;

Когда тебя не любит,

Полюбит столько вмиг,

55 Сколь ты сама захочешь». —

Итак, приди, Венера!

Приди ко мне, спаси,

Освободи жестоких

Томлений, грусти, муки!

60 Сверши и увенчай

Руки своей ты дело!

И все, чего желает,

Дай сердцу моему.

Приди, возьмись, богиня!

65 Ты заступить собою

И защитить меня.

ТИШИНА править

Не колыхнет Волхов темный,

Не шелохнет лес и холм,

Мещет на поля чуть бледный

4 Свет луна, и спит мой дом.

Как, я мнил в уединенье,

В хижине быть славну мне?

Не живем, живя в забвенье;

8 Что в могиле, то во сне.

Нет! талант не увядает

Вечного забвенья в тьме;

Из-под спуда он сияет:

12 Я блесну на вышине.

Так! пойду хотя в забаву

За певцом тииским вслед;

И, снискать его чтоб славу,

16 Стану забавлять я свет.

Стану шуткою влюбляться,

На бумаге пить и петь,

К милым девушкам ласкаться

20 И в сединах молодеть.

Я пою, — Пинд стала Званка,

Совосплещут музы мне;

Возгремела балалайка,

24 И я славен в тишине!

ВНИМАНИЕ править

Тебя как музы слышут

И как ты слышишь их,

Приятностию дышут

4 В приятностях твоих.

Эрот, смотря тихонько,

Сказал: «Как ты мила!»

Будь счастлива им столько,

8 Как музами была.

Любовью ты владея,

Прикуй ее к себе,

Чтобы, летать не смея,

12 Привыкнула к тебе.

Привыкла б жить с тобою,

И так бы вы сжились,

Как бабочка свечою,

16 Собою вы сожглись.

Красавицы, вздыхая,

Завидовали 6 вам;

Я, песни вам слагая,

20 Слагал бы красотам.

Красам, хвалу что трубят

И мне, как ты, льстя муз, —

А тем, кто муз не любят,

24 Петь песен не берусь.

ГИТАРА править

Шестиструнная гитара

У красавицы в руках,

Громы звучного Пиндара

Заглушая на устах,

Мне за гласом звонким, нежным,

5 Петь велит любовь.

Я пою под миртой мирной,

На красы ее смотря,

Не завидую обширной

Власти самого царя;

Взгляд один ее мне нежный

10 Всех милей чинов.

Пусть вожди в боях дерутся,

В думах баря брань ведут;

Алых уст ее коснуться —

Вся моя победа тут.

Поцелуй ее мне нежный

15 Выше всех даров.

Пусть герой свой блеск сугубит,

Ждет бессмертия отлик;

Милая меня коль любит,

Мне блаженней века миг;

И ее объятья нежны

20 Всех светлей венцов.

ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ править

Если б милые девицы

Так могли летать, как птицы,

И садились на сучках, —

Я желал бы быть сучочком,

5 Чтобы тысячам девочкам

На моих сидеть ветвях.

Пусть сидели бы и пели,

Вили гнезда и свистели,

Выводили и птенцов;

10 Никогда б я не сгибался, —

Вечно ими любовался,

Был счастливей всех сучков.

БАБОЧКА править

На цветы с цветов летая,

В поле бабочка живет;

Не тоскуя, не вздыхая,

4 Сладкий мед один с них пьет.

Что счастливее сей доли,

Как бы бабочкою быть,

На своей всегда жить воле,

8 И любви лишь сладость пить?

Я бы пил, — и, вновь влюбляясь,

Лишь в веселье дни провел

И, с духами сочетаясь,

12 Был нетления символ.

КУЗНЕЧИК править

Счастлив, золотой кузнечик,

Что в лесу куешь один!

На цветочный сев лужечик,

4 Пьешь с них мед, как господин;

Всем любуяся на воле,

Воспеваешь век ты свой;

Взглянешь лишь на что ты в поле,

8 Всем доволен, все с тобой.

Земледельцов по соседству

Не обидишь ты ничем;

Ни к чьему не льнешь наследству,

12 Сам богат собою всем.

Песнопевец тепла лета!

Аполлона нежный сын!

Честный обитатель света,

16 Всеми музами любим!

Вдохновенный, гласом звонким

На земле ты знаменит; —

Чтут живые и потомки:

20 Ты философ! ты пиит!

Чист в душе своей, не злобен,

Удивление ты нам:

О! едва ли не подобен —

24 Мой кузнечик — ты богам!

ЛЮБУШКЕ править

Не хочу я быть Протеем,

Чтобы оборотнем стать;

Невидимкой или змеем

4 В терем к девушкам летать;

Но желал бы я тихонько,

Без огласки от людей,

Зеркалом в уборной только

8 Быть у Любушки моей:

Чтоб она с умильным взором

Обращалася ко мне,

Станом, поступью, убором

12 Любовалася во мне.

Иль бы, сделавшись водою,

Я ей тело омывал;

Вкруг монистой золотою

16 Руки блеском украшал;

В виде благовонной мази

Умащал бы ей власы,

На грудях в цветочной вязи

20 Отенял ее красы;

Иль, обнявши белу шею,

Был жемчуг ее драгой;

Став хоть обувью твоею;

24 Жала б ты меня ногой.

СТАРИК править

Мне девушки шептали:

«Ты стар, и сед и лыс;

Вот зеркало, — сказали, —

4 Возьми и посмотрись».

«Что нужды мне, не знаю,

Я стар, — сказал, — иль нет;

Я только уверяю,

8 Что я душой не сед.

И старику нужнее

В веселии пожить,

Приходит чем скорее

12 Меня похоронить».

ПЛЕННИК править

Опутав Леля музы

В цветочном тенете,

Стеречь, повергши в узы,

4 Вручили Красоте.

Уж Лада ходит, просит,

Чтоб ей сыскать его,

И выкуп знатный носит

8 С собою за него.

Но пленника пусть долю

Хоть выкуп сей прервет,

Он сладкую неволю

12 Свободе предпочтет.

ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН править

Дружеской вчерась мы свалкой

На охоту собрались,

На полу в избе повалкой

4 Спать на сене улеглись.

В полночь, самой той порою,

Как заснула тишина,

Сребрянои на нас рукою

8 Сыпала свой свет луна, —

Вдруг из окон Лель блестящих

Въехал на луче верхом

И меня, нашед меж спящих,

12 Тихо в бок толкнул крылом.

«Ну, — сказал он, — на охоту

Если хочешь, так пойдем;

Мне оставь стрелять заботу,

16 Ты иди за мной с мешком» --.

Встал я и, держась за стенку,

Шел на цыпках, чуть дышал,

За спиной он в туле стрелку,

20 Палец на устах — держал.

Тихой выступкой такою,

Мнил он, лучше дичь найти;

Мне ж, с плешивой головою,

24 Как слепцу, велел идти.

Шли, — и только наклонялись

На гнездо младых куниц;

Молодежь вкруг засмеялись —

28 Нас схватили у девиц.

Испугавшися смертельно,

Камнем стал мой Купидон:

Я проснулся, рад безмерно,

32 Что то был один лишь сон.

Сна, однако, столь живого

Голова моя полна;

Вижу в мраморе такого

36 Точно Купидона я.

«Не шути, имев грудь целу, —

Улыбаясь, он грозит, —

Вмиг из тула выну стрелу», —

40 Слышу, будто говорит.

СВОБОДА править

Теплой осени дыханье,

Помавание дубов,

Тихое листов шептанье,

Восклицанье голосов

Мне, лежащему в долине,

5 Наводили сладкий сон.

Видел я себя стоящим

На высоком вдруг холму,

На плоды вдали глядящим,

На шумящу близ волну, —

И как будто в важном чине

10 Я носил на плечах холм.

Дальше: власти мне святые

Иго То велели несть,

Все венцы суля земные,

Титла, золото и честь.

«Нет! — восстав от сна глубока,

15 Я сказал им, — не хочу.

Не хочу моей свободы,

Совесть на мечты менять;

Гладки воды, коль погоды

Их не могут колебать:

Власть тогда моя высока,

20 Коль я власти не ищу».

НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ править

На дерну лежа зеленом,

Я в свирель мою играл;

В сердце цельном, не плененном,

4 Я любви еще не знал.

Но, откуда ни возьмися,

Подбежал ко мне дитя:

«Дай свирелку, потрудися,

8 Поучи», — сказал шутя.

Отдал я ему свирелку,

Начал он в нее играть;

Поиграв, мне кинул стрелку,

12 Стал я с стрелкой той плясать;

И со стрелкой таковою

Шестьдесят уж лет пляшу:

Не скучаю красотою

16 И любовь в душе ношу.

ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ править

Беседовал с Анакреоном

В приятном я недавно сне,

Под жарким, светлым небосклоном,

4 В тени он пальм явился мне

Хариты вкруг его, эроты,

С братиною златою Вакх,

Вафил прекрасный — в рощи, гроты

8 Ходили в розовых венках.

Он дев плясаньем забавлялся,

Тряхнув подчас сам сединой,

На белы груди любовался,

12 На взор метал их пламень свой,

Или, возлегши раменами

На мягки розы, отдыхал;

Огнистыми склонясь устами,

16 Из кубка мед златый вкушал.

Иль, сидя с юным другом, нежным,

Потрепывал его рукой,

А взором вкруг себя прилежным

20 Искал красавицы какой.

Цари к себе его просили,

Поесть, попить и погостить,

Таланты злата подносили,

24 Хотели с ним друзьями быть.

Но он покой, любовь, свободу

Чинам, богатству предпочел;

Средь игр, веселий, короводу,

28 С красавицами век провел.

Беседовал, резвился с ними,

Шутил, пел песни и вздыхал

И шутками себе такими

32 Венец бессмертия снискал.

Посмейтесь, красоты российски,

Что я в мороз, у камелька,

Так с вами, как певец тииский,

36 Дерзнул себе искать венка.

ОГЛАВЛЕНИЕ ПЕСЕН

I. ПРИНОШЕНИЕ К КРАСАВИЦАМ.

II. НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА, ныне царствующего императора Александра Первого 1777 года 12 декабря, когда солнце обращается от зимы на лето.

III. АМУР И ПСИШЕЯ. На случай его величества сговора и на хоровод, называемый «Заплетися плетень», когда жених и невеста запутались в нем так лентою, что должно было разрезывать оную, в Царском Селе 1793 года майя [10] дня.

IV. К ГРАЦИЯМ. На бывшие в царскосельской колоннаде балы в присутствии императрицы Екатерины II, где двор, великие князья и княжны забавлялись танцами.

V. ХАРИТЫ. На русскую пляску великих княжен Александры и Елены Павловны, бывшую в тронной зале в первый день святок, в Петербурге 1795 года 25 декабря.

VI. ПОБЕДА КРАСОТЫ. На случай известного сговора, который, по несчастию, не совершился в 1796 году.

VII. К МУЗЕ. На коронацию императора Павла Первого 1797 года апреля 5 в день светлого воскресенья.

VIII. ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА. На возвращение его из Москвы в том же году майя [?] дня. Подражание Диониссию Сиракузскому.

IX. ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ. На случай приезда императрицы Марии Федоровны из Москвы в девичий монастырь в том же году майя [?] дня.

X. ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ. На день рождения ее величества 1797 года июля 24 дня.

XI. РАЗВАЛИНЫ. Описание Царского Села по кончине императрицы Екатерины II 1797 году.

XII. РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ или великой княжны Марии Александровны в Павловском 1799 года майя [17] дня.

XIII. ЕПИТАЛАМА на брачные торжествы их императорских высочеств великих княжен Александры и Клены Павловны в Гатчине 1799 года октября 12 и 19 дня.

XIV. ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ. На прогулку по Невской набережной их императорских величеств государя императора Александра Павловича и государыни императрицы Елисаветы Алексеевны 1801 года майя [?] дня.

XV. ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ. На коронацию в Москве государя императора Александра Первого 1801 году 15 сентября.

XVI. БЕСЕДА С ГЕНИЕМ. На случай призыва автора его величеством и поручение ему некоторого дела [1801 г.] ноября 23 дня.

ПРИМЕЧАНИЕ

Все оные песни не были в то время двору известны, когда написаны; автор сочинял их для собственного своего удовольствия.

XVII. МЕЧТА. На сговор автора со второю его женою 1794 года.

XVIII. К КАУФМАН. На брак их 1794 года генваря 30 дня. XIX. АНАКРЕОН В СОБРАНИИ. На любовные приветствия к[нязя] П[отемкина] Т[аврического] во время торжества его, бывшего в том доме, что ныне Таврический дворец 1791 года апреля [28] дня.

XX. СПЯЩИЙ ЭРОТ. На оперу, игранную детьми княгини Т[атmяны] В[асильевны] Ю[суповой] 1795 года. Первая половина оной переведена из Платона.

XXI. К ЛИРЕ. Похвала графу Румянцову и Суворову, когда первый скончался, а второй находился под гневом императора в его деревне 1797 года ноября [?] дня.

XXII. К САМОМУ СЕБЕ. 1798 года.

XXIII. ПОТОПЛЕНИЕ. Ф[едора] М[ихайлов ича] Ду[бянского]. 1796 года.

XXIV. НА БРАК ГРАФИНИ ДЕ ЛИТЫ. 1798 года октября [?] дня.

XXV. К СОФИИ. На сговор 1791 году.

XXVI. КРЕЗОВ ЭРОТ. 1796 году.

XXVII. К ЕВТЕРПЕ. На случай посещения к[нязя] П[отемкина] Т[аврического] 1787 году.

XXVIII. АНАКРЕОН У ПЕЧКИ. Экспромт во время играния на арфе M[арии] Л[ьвовны] Н[арышкиной] 1795 года.

XXIX. ПЧЕЛКА.

XXX. ГЕРКУЛЕС.

XXXI. ЛЮСИ. Воспитаннице Гра[фини] Штей[нбоковой] 1797 года.

XXXII. БОЙ.

XXXIII. КУПИДОН. Подражание Анакреоновой 3-й оде.

XXXIV. ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ.

XXXV. К ЖЕНЩИНАМ. Перевод 2-й Анакреоновой оды.

XXXVI. СОЛОВЕЙ ВО СНЕ.

XXXVII. ВЕНЕРИН СУД. Подражание 40 Анакреоновой оды.

XXXVIII. РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ.

XXXIX. СКРОМНОСТЬ.

XL. ДАР.

XLI. ЖЕЛАНИЕ.

XLII. ГОСТЮ. На случай посещения автора Пет[ра] Лук[ича] Велья[минова].

XLIII. ДРУГУ. На прогулку в саду Ни[колая] Александровича] Льво[ва] на даче его близ Невск[ого] Монас[тыря].

XLIV. ПАРАШЕ. На любовное искание П[етра] А[ндреевича] Н[илова] П{расковъе] М[ихайловне] Б[акуниной] в Гатчине 1798 года.

XLV. БОГАТСТВО. Перевод Анакреоновой 23-й оды.

XLVI. ПОРТРЕТ ВАРЮШИ. Вар[варе] Мих[айловне] Бак[униной].

XLVII. ГОРЫ. Молодой графине С[ологуб]у встретившей автора шутя в селе Горах переодевшись в жидовское платье, принесшей ему бекасов 1799 года июля [?] дня.

XLVIII. ГОРКИ. На день рождения М[арины] О[сиповны] Нар[ышкиной] в том же году и месяце.

XLIX. ВИША. Маленькая деревня г. Жуко[вского], где автор угащиван был.

L. МЕЛЬНИК.

LI. ПТИЦЕЛОВ.

LII. СТРЕЛОК.

LIII. ПЕНОЧКА. Сочинена во сне и положена на бумагу в тот же час, как проснулся.

LIV. РУССКИЕ ДЕВУШКИ.

LV. ПЕСНЬ БАЯРДА. По случаю оперы, игранной перед императором Павлом Первым.

LVI. К ВАРЮШЕ. Той же, что на странице 84.

LVII. АРФА. Пел[агее] Мих[айловне] Баку[ниной] в 1798 году.

LIX. ЦЕПИ. По случаю потери А[нны] М[ихайловны] Б[акуниной] ожерелья во время езды ее на Званку 1797 года.

LX. ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ. Мечта автора по кончине первой жены его 1794 года.

LXI. САФО. Перевод известной 1-й оды славной Сафы.

LXII. САФЕ. Изображение горести автора по смерти первой жены его 1794 года июля 15 дня.

LXIII. ТОНЧИЮ. Программа для портрета автора, данная сему живописцу 1801 года ноября [?] дня.

LXIV. ПИКНИКИ. А[лексея] Петр[овича] Мил[ьгунова] в 1776 году.

LXV. РАЗНЫЕ ВИНА или пирушка молодых холостых людей 1782 года.

LXVI. ФИЛОСОФЫ ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ. Образ мыслей Аристида и Аристипа.

LXVII. ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ. Застольная песнь воинов.в 1795 году.

LXVIII. ГОЛУБКЕ. Подражание 9-й Анакреоновой оды в 1801 году.

LXIX. ЛИЗЕ. Подражание его же 53 оды.

LXX. АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ. Подражание его же 36 оды.

LXXI. ХМЕЛЬ. Подражание его же 26 оды.

LXXII. МОРЕХОДЕЦ.

LXXIII. МАХИ АВЕЛЬ.

LXXIV. ГРАФИНЕ Н. [Анне Алексеевне Орловой].

LXXV. ЖИЗНЬ ДЕРЕВЕНСКАЯ.

LXXVI. ОХОТНИК.

LXXVII. ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ.

LXXVIII. ПЛАМИДЕ.

LXXIX. ВСЕМИЛЕ.

LXXX. НИНЕ. Подражательный отрывок 29-й оды Клопштока.

LXXXI. КРУЖКА. Застольная песня граждан 1777 года.

LXXXII. ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ. Перевод известной второй её оды.

LXXXIII. ТИШИНА. В 1801 году на Званке в деревне автора.

LXXXIV. Н[аталье]Я[ковлевне] П[люсковой].

LXXXV. ГИТАРА.

LXXXVI. ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ.

LXXXVII. БАБОЧКА.

LXXXVIII. КУЗНЕЧИК.

LXXXIX. ЛЮБУШКЕ.

ХС. СТАРИК.

XCI. ПЛЕННИК.

XCII. ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН.

XCIII. СВОБОДА.

XCIV. НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ.

XCV. ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ.

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К «АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ» править

ПИРРЕ править

Какой там молодец проворной,

Прекрасный, статный, вспрыскан весь

Водой душистой, благовонной,

В саду, в цветах между древес,

5 Тебя в беседке обнимает?

Толь страстно к сердцу прижимает

И огнь с смеющихся пьет роз?

И для кого ты так небрежно

На голубые взоры нежно

10 Спустила прядь златых волос?

Увы! он столько раз слезами

Омочит страстную любовь,

Как вдруг меж черными волнами,

Отплыв далеко от брегов,

15 Себя увидит, проклиная…

Так, Пирра, Пирра дорогая!

Кто столько легковерным стал,

Что век тобой мнит наслаждаться, —

Тот должен искренно признаться,

20 Что бурь он в море не видал.

О злополучна и несчастна,

Безопытная молодежь!

Пред кем ты, бывши так прекрасна,

Свою, блистая, прелесть льешь?

25 Но если б что меня касалось,

Тебе ль, другой ли помечталось,

Скажу: бывал я на морях,

Терпел и кораблекрушенья;

Но днесь, в знак моего спасенья,

30 Висит уж опущен мой флаг.

ЦЫГАНСКАЯ ПЛЯСКА править

Возьми, египтянка, гитару,

Ударь по струнам, восклицай;

Исполнясь сладострастна жару,

Твоей всех пляской восхищай.

Жги души, огнь бросай в сердца

6 От смуглого лица.

Неистово, роскошно чувство,

Нерв трепет, мление любви,

Волшебное зараз искусство

Вакханок древних оживи.

Жги души, огнь бросай в сердца

12 От смуглого лица.

Как ночь — с ланит сверкай зарями,

Как вихорь — прах плащом сметай,

Как птица — подлетай крылами

И в длани с визгом ударяй.

Жги души, огнь бросай в сердца

18 От смуглого лица.

Под лесом нощию сосновым,

При блеске бледныя луны,

Топоча по доскам гробовым,

Буди сон мертвой тишины.

Жги души, огнь бросай в сердца

24 От смуглого лица.

Да вопль твой, эвоа! ужасный,

Вдали мешаясь с воем псов,

Лиет повсюду гулы страшны,

А сластолюбию — любовь.

Жги души, огнь бросай в сердца

28 От смуглого лица.

Нет, стой, прелестница! довольно,

Муз скромных больше не страши;

Но плавно, важно, благородно,

Как русска дева, пропляши.

Жги души, огнь бросай в сердца

36 Иbв нежного певца.

МЩЕНИЕ править

Бог любви и восхищенья

У пчелы похитил сот,

И пчелой за то в отмщенье

4 Был ужаленным Эрот.

Встрепенувшися, несчастный

Крадены, сердясь, соты

В розовы уста прекрасны

8 Спрятал юной красоты.

«На, — сказал, — мои хищеньи

Ты для памяти возьми,

И отныне наслажденьи

12 Ты в устах своих храни».

С тех пор Хлою дорогую

Поцелую лишь когда,

Сласть и боль я в сердце злую

16 Ощущаю завсегда.

Хлоя, жаля, услаждает,

Как пчелиная стрела:

Мед и яд в меня вливает

20 И, томя меня, мила.

ЧЕЧОТКА править

На розу сев, уснула

Чечотка под цветком;

Едва заря сверкнула

4 Румяным огоньком,

Проснулась, встрепенулась.

Жемчужинки лежат,

Скорлупка развернулась:

8 Вкруг желты крошки спят,

Глядят и ожидают

Капль сребряной росы,

Что им с листков стекают,

12 Как солнечны красы.

Самец, прижмясь у ветки,

Тихохонько глядит.

«Ты мил, — а больше детки, —

16 Чечотка говорит, —

Лети и попекися

Сыскать им червячков». —

С тех пор, покой, простися!

20 Он редко меж цветов.

РАСПУСКАЮЩАЯСЯ РОЗА править

О цвет прекрасный, осыпаем

Поутру перловой росой,

Зефиром в полдень лобызаем!

4 Открой скорей румянец твой.

Ах, нет! — помедль, еще не знаешь

Всех тварей тленных ты тщеты:

В тот миг, как из пелен проглянешь,

8 Увы! — должна увянуть ты.

И ты цветешь не так ли, Хлоя?

Не с тем ли родилась на свет,

Чтоб всех, прельстя, лишить покоя

12 И скоро потерять свой цвет?

Покинь же стебель твой опасный,

Укрась, о роза! Хлое грудь;

Коль ты цветок из всех прекрасный,

16 На ней блаженнее всех будь.

Царицей будь на ней отныне;

Украсив грудь, умри на ней:

Завидуя твоей судьбине,

20 Захочет смерти всяк твоей.

О так! немного дней продлится,

Как будешь ты на ней блистать:

Благоуханьем огнь родится;

24 По Хлое будет всяк вздыхать.

Вздыхай! — пленяй! — тебе Лель страстный

Покажет скоро путь. — Но знай:

Увеселяя взор прекрасный,

28 Грудь украшай, но сокрывай.

А если наглой кто рукою

Покой дерзнет твой возмутить, —

Вздохнув по мне, спеши иглою

32 Твоей сопернику отмстить.

ЦЕПОЧКА править

Послал я средь сего листочка

Из мелких колец тонку нить,

Искусная сия цепочка

4 Удобна грудь твою покрыть.

Позволь с нежнейшим дерзновеньем

Обнять твою ей шею вкруг;

Захочешь — будет украшеньем;

8 Не хочешь — спрячь ее в сундук.

Иной ведь на тебя такую

Наложит цепь, что — ах! — грузна:

Обдумай мысль сию простую,

12 Красавица! — и будь умна.

ВЕЕР править

Когда б владел я целым миром,

Хотел бы веером сим быть;

Всех прохлаждал бы я зефиром

4 И был бы всей вселенной щит;

А ты, махаясь, Хлоя, мною,

От жара сильного дыша,

Как солнце бы цвела красою,

8 Моей быв тенью хороша.

К МАТЕРИ, КОТОРАЯ САМА ВОСПИТЫВАЕТ ДЕТЕЙ СВОИХ.
ПОРТРЕТ НАШЕЙ МАМИНЬКИ
править

Иных веселье убегает,

С тобой оно живет всегда:

Где разум с красотой блистает,

4 Там не скучают никогда.

Являя благородны чувства,

Не судишь ты страстей людских;

Обняв Науки и Искусства,

8 Воспитываешь чад своих.

В таком уединенье скромном

Ты так добротами блестишь;

Как ангел в храме благовонном,

12 Всем обожать себя велишь.

К ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ править

Телесна красота, душевна добродетель,

Являют мудрому единую мету.

Коль зрит у первой он согласие в чертах,

А правду у другой и в мыслях и в делах, —

5 То видит в двух одну прямую красоту,

Иль, лучше, образец тех вышних совершенств,

По коим красоты и благости содетель

Для наслаждений и блаженств

Из плоти и духов

10 Образовал богов.

Они красот и благ прямых друг в друге зреньем

И вечным их собой взаимным наслажденьем

Произвели любовь.

Сии же существа, прекрасные, благие,

15 Коль суть не вымыслы и не мечты пустые, —

То уж, конечно, ты —

Одна из гениев, иль ангельских миров,

Таланты чьи, дела, ум, тела красоты

Приводят дух в восторг, во нежны чувства кровь

И в философию и в старость льют любовь.

СОЛОМОН И СУЛАМИТА править

I править

Соломон (один)

Зима уж миновала:

Ни дождь, ни снег нейдет;

Земля зеленой стала,

4 Синь воздух, луг цветет.

Все взгляд веселый мещет,

Жизнь новую все пьет;

Ливан по кедрам блещет,

8 На листьях липы мед.

Птиц нежных воздыханье

Несется сквозь листов;

Любовь их, лобызанье

12 Вьет гнезда для птенцов.

Шиповый запах с луга

Дыхает ночь и день, —

Приди ко мне, подруга,

16 Под благовонну тень!

Приди плениться пеньем

Небес, лесов, полей,

Да слухом и виденьем

20 Вкушу красы твоей.

О! коль мне твой приятный

Любезен тихий вид,

А паче, ароматный

24 Как вздох ко мне летит.

II править

ИХ ПЕРЕКЛИК
Суламита

Скажи, о друг души моей!

Под коей миртой ты витаешь?

Какой забавит соловей?

28 Где кедр, под коим почиваешь?

Соломон

Когда не знаешь ты сего,

Пастушка милая, овечек

Гони ты стада твоего

32 На двор, что в роще между речек.

Суламита

Скажи, какой из всех цветов

Тебе прекрасней, благовонней?

Чтоб не искать меж пастухов

36 Тебя, — и ты б был мной довольней.

Соломон

Как в дом войдешь, во всех восторг

Вдохнешь ты там своей красою;

Введет царь деву в свой чертог,

40 Украсит ризой золотою.

Суламита

Мне всякий дом без друга пуст.

Мой друг прекрасен, млад, умилен;

Как на грудях он розы куст,

44 Как виноград, он крепок, силен.

Соломон

Моей младой подруги вид.

Всех возвышенней жен, прекрасней.

Суламита

Как горлик на меня он зрит, —

48 В самой невинности всех страстней.

Соломон

Она мила, — тенистый верх

И кедр на брачный одр к нам клонит.

Суламита

Он мил, — и нам любовь готовит

52 В траве душистой тьму утех.

III править

Суламита (одна)

Сколь милый мой прекрасен!

Там, там вон ходит он.

Лицем — как месяц ясен;

56 Челом — в зарях Сион.

С главы его струятся

Волн желтые власы;

С венца, как с солнца, зрятся

60 Блистающи красы.

Сколь милый мой прекрасен!

Взор тих — как голубин;

Как арфа, доброгласещ-

64 Как огнь, уста; как крин,

Цветут в ланитах розы; —

Приятности в чертах,

Как май, прогнав морозы,

68 Смеются на холмах.

Сколь милый мой прекрасен!

Тимпана звучный гром

Как с гуслями согласен,

72 Так он со мной во всем*

Но где мой друг любезный?

Где сердца моего

Супруг? Вняв глас мой слезный,

76 Сыщите мне его.

Сколь милый мой прекрасен!

Пошел он в сад цветов.

Но вечер уж ненастен,

80 Рвет розы, знать, с кустов.

Ах! нет со мной, --"щите,

Все кличьте вы его,

Мне душу возвратите, —

84 Умру я без него.

IV править

Соломон и Суламита (вместе)

Положим на души печать,

В сердцах союзом утвердимся,

Друг друга будем обожать,

88 В любви своей не пременимся.

Хор дев

Любовь сердцам,

Как мед, сладка;

Любовь душам,

92 Как смерть, крепка.

Соломон и Суламита (вместе)

Лишь ревность нам страшна, ужасна,

Как пламя яро ада, мрачна.

Хор

Любовь сердцам,

96 Как мед, сладка;

Любовь душам,

Как смерть, крепка.

Соломон и Сулимита (вместе)

Вода не может угасить

100 Взаимна пламени любови,

Имением нельзя купить

Волненья сладостного крови.

Хор

Любовь сердцам,

104 Как мед, сладка;

Любовь душам,

Как смерть, крепка.

Соломон и Суламита (вместе)

Лишь ревность нам страшна, ужасна,

108 Как пламя яро ада, мрачна.

Хор

Любовь сердцам,

Как мед, сладка;

Любовь душам,

112 Как смерть, крепка.

САФЫ ВТОРОЙ ПЕРЕВОД править

Счастлив, подобится в блаженстве тот богам,

Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает,

С тобой беседует, тебе внимает сам

4 И сладкою твоей улыбкой тайно тает.

Я чувствую тот миг, когда тебя с ним зрю,

Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы;

В восторгах сладостных вся млею, вся горю.

8 Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.

Густая темна мгла мой взор объемлет вкруг,

Не слышу ничего, не вижу и не знаю;

В оцепенении едва дышу — и вдруг,

12 Лишенна чувств, дрожу, бледнею, — умираю.

ПЕНИ править

Достигнул страшный слух ко мне,

Что стал ты лжив и лицемерен;

В твоей отеческой стране,

О льстец! мне сделался неверен.

5 Ты нежности, которы мне

Являл любви твоей в огне,

Во страсти новой погружаешь;

О мне не мнишь, не говоришь,

Другой любовь свою даришь,

10 Меня совсем позабываешь.

Те речи, те слова в устах,

Меня которые ласкали;

Те тайны взгляды во очах,

Которые меня искали;

15 Те вздохи пламенной любви;

Те нежны чувствия в крови;

То сердце, что меня любило;

Душа, которая жила,

Чтоб я душой ее была, —

20 Ах! все, все, все мне изменило!

Кого ж на свете почитать

За справедливого возможно,

Когда и ты уж уверять

Меня не постыдился ложно?

25 Ты бог мой был, ты клятву дал,

Ты ныне клятву ту попрал. —

О льстец! в злых хитростях отменной!

Но нет, не клятве сей —

Я верила душе твоей,

30 Судивши по своей влюбленной.

К несчастию тому, что мне

Ты стал толико вероломен,

Любви неистовой в огне,

Я слышу, до того нескромен,

35 Что, клятвы, славу, честь

На жертву не страшась принесть,

Все — говорят — сказал подробно,

Как мной любим ты страстно был. —

Любя, любви кто изменил,

40 В том сердце все на злость способно.

А кто один хоть только раз

Бессовестен быть смел душею,

Тот всякий день, тот всякий час

Быть может вечно вреден ею.

45 Так ты, так ты таков-то лют! —

Ах нет! — Средь самых тех минут,

Когда тебя я ненавижу,

Когда тобою скорбь терплю,

С тобой я твой порок люблю,

50 В тебе еще все прелесть вижу.

Мой свет! коль ты ко мне простыл,

Когда тебе угодно стало,

Чтоб сердце, кое ты любил,

Тебя уж больше не прельщало, —

55 Так в те мне скучные часы,

Как зришь уж не во мне красы,

Не мне приятностьми лаская,

Сидишь с прелестницей своей,

Отраду дай душе моей,

60 Меня хоть в мыслях вображая.

Представь уста, — отколь любовь

Любовными ты пил устами;

Представь глаза, — миг каждый вновь

Отколь мой жар ты зрел очами;

65 Вообрази тот вид лица,

Что всех тебе царей венца

И всех приятней был вселенной. —

Ах! вид, тот вид уже не сей:

Лишенная любви твоей,

70 Я зрю себя всего лишенной.

Жалей о мне, — и за любовь

Оставленной твоей любезной, —

Прошу, не проливай ты кровь,

Одной пожертвуй каплей слезной,

70 Поплачь и потужи стеня.

Иль хоть обманывай меня,

Скажи, что ты нелицемерен,

Скажи, — и прекрати злой слух.

Дражайший мой любовник, друг!

45 Коль можно, сделайся мне верен.

НЕВЕСТЕ править

Хотел бы похвалить, но чем начать, не знаю.

Как роза, ты нежна, как ангел, хороша;

Приятна, как любовь; любезна, как душа;

4 Ты лучше всех похвал — тебя я обожаю.

Нарядом мнят придать красавице приятство.

Но льзя ль алмазами милей быть дурноте?

Прелестнее ты всех в невинной простоте —

8 Теряет на тебе сияние богатство.

Лилеи на холмах в груди твоей блистают,

Зефиры кроткие во нрав тебе даны,

Долинки на щеках — улыбки зарь, весны;

12 На розах уст твоих — соты благоухают.

Как по челу власы ты рассыпаешь черны,

Румяная заря глядит из темных туч;

И понт как голубой пронзает звездный луч,

16 Так сердца глубину провидит взгляд твой скромный.

Но я ль, описывать красы твои дерзая,

Все прелести твои изобразить хочу?

Чем больше я прельщен, тем больше я молчу:

20 Собор в тебе утех, блаженство вижу рая!

Как счастлив смертный, кто с тобой проводит время!

Счастливее того, кто нравится тебе.

В благополучии кого сравню себе,

24 Когда златых оков твоих несть буду бремя?

ПРЕПЯТСТВИЕ К СВИДАНИЮ С СУПРУГОЙ править

Что начать во утешенье

Без возлюбленной моей?

Сердце! бодрствуй в сокрушенье.

4 Я увижусь скоро с ней;

Мне любезная предстанет

В прежней нежности своей,

И внимать, как прежде, станет

8 Нежности она моей.

Сколько будет разговоров!

Сколько радостей прямых!

Сколько милых, сладких взоров,

12 Лучше и утех самих!

Укротися же, стихия!

Подстелися, путь, стопам;

Для жены моей младыя

16 Должно быть послушным вам.

Так, свирепыми волнами

Сколько с нею ни делюсь,

Им не век шуметь со льдами, —

20 С нею вечен мой союз.

Не страшился б я ввергаться

В волны яры для нея, —

Но навеки с ней расстаться,

24 Жизнь мне дорога моя.

Жизнь утехи и покою!

Возвратись опять ко мне;

Жить с толь милою женою

28 Рай во всякой стороне;

Там веселия сердечны,

Сладки, нежны чувствы там;

Там блаженствы бесконечны,

32 Лишь приличные богам.

ДЕТЯМ НА КОМЕДИЮ ИХ И МАСКЕРАД править

Являл недавно сладкий сон

Пенея мне долину злачну,

Я зрел сквозь дебрь древес прозрачну:

4 Играл на скрипке Аполлон.

Вблизи его эротов тьма,

Все дутики, все краснощеки,

Крылаты, белы, чернооки,

8 И нимф прекрасных кутерьма

Плясала под свирельми их;

Все обнимались друг со другом,

И все, резвясь, вертелись кругом,

12 В восторге был я, зря на них!

Хотел, чтоб сих любви божков,

Харит толь милых видеть в яве;

Но что? — в твоей простой забаве,

С семьей твоей, — я зрю их, Львов.

НА БАЛЕТ «ЗЕФИР И ФЛОРА» править

Что за призраки прелестны,

Легки, светлы существа,

Сонм эфирный, сонм небесный,

Тени, лица божества,

В неописанном восторге

Мой лелеют, нежат дух?

Не богов ли я в чертоге? —

8 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

Вижу холм под облаками,

Озлащаемый лучом,

Осеняемый древами,

Ожурчаемый ключом;

Средь сребристых вод и брегу

Лебедей, детей зрю вкруг;

Вижу всю эдемску негу. —

16 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

Слышу: дышит повсеместно,

Порхает вкруг роз Зефир,

Улыбается прелестно

Красота от звуков лир;

Душ невинных разговоры,

Как гармония, вокруг,

Как зари, их светят взоры; —

24 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

Дремлет злоба с мрачным свойством,

Спит, нахмурясь, бранный жар;

Мир, объемляся с спокойством,

Пьют божественный нектар;

Духи вверх и вниз шурмуют,

Хороводы вьются вкруг,

С дружбою любовь ликуют. —

32 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

Прав ты, что воображеньем

Мог сих таинств доходить,

Что мы с плоти отверженьем

Будем с ангелами жить.

Ах! коль ложно это чувство,

Наш бессилен смертен дух, —

Не творило б див искусство. —

40 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

Не могли б мы возвышаться

И к понятию духов,

Их блаженством утешаться

На земли, средь облаков;

Днесь их разность в том лишь с нами,

Что наш связан с телом дух, —

Будем, будем мы богами!

48 Прав ты, прав ты, Шведенбург!

МОИ ГРАЦИИ править

Се девы милые, что мой склоняют дух

К себе умом, красой и сердца воспитаньем;

Любя их каждую, равно всех любишь вдруг

4 Под добродетели святым сияньем.

Важна и весела улыбкой та своей,

Другая кротких чувств и в робости любима,

Пленяет третия огнем своих очей, —

8 От ангелов стрела неизбежима.

Златое яблоко прекраснейшей из них

Быв должен подарить, я б разделил на части.

Иль старшая возьми, уверен, что одних

12 Ревнивых склонен дух отмщенья к страсти.

Взор Лизы, как эфир: светла ее душа.

Взор Веры, Паши черн, как скромна ночь с звездами.

Амур и Гименей! бегите к ним спеша:

16 Приятности вовек жить будут с вами.

БЛАЖЕНСТВО СУПРУГИ править

Блаженна та жена, которая из круга

Уклоншись роскоши, как бы звезда в тени,

В содружестве сестры, в объятии супруга

4 Проводит в тишине благословенны дни!

Под севером седым ни мраз, ни вихрь, ни вьюга

Не ужасают их; но, лилиям они

Подобно сплетшимся среди тениста луга,

8 Лишь непорочности своей цветут в сени.

Не в силах возмутить спокойства их шум града,

Ни прихоти богатств, ни зависть, ни досада;

11 Но, быв довольными они своей судьбой,

Не ищут на земле благ рая, Альдорада;

Но совесть чистая и небо им награда.

14 Почтенная Ш….! Ты зришь здесь образ свой.

ЛУЧ править

Князь-Гром имел Умилу,

Прекрасну, нежну дочь.

Очей прелестных силу

4 Кто зрел, тлел день и ночь.

У этого ж князь-Грома

Был щитоносец Луч.

С геройством грудь знакома

8 Не ужасалась туч;

Но князю он услужен,

В опасностях с ним был,

И князь ему тож дружен,

12 Его за сына чтил.

Сосед тогда княжною

Пленился Ветер-хан,

С влюбленною душою

16 Простер ко браку длань.

Нужна была князь-Грому

Соседа Ветра мочь,

Любовнику такому

20 И обещал он дочь.

Нельзя тут было силе

Противиться никак:

Пришло сказать Умиле,

24 Хоть не по сердцу, — так!

Души волненья страстной

Не мог тут Луч сносить,

За сердце он прекрасной

28 Умилы хочет мстить.

Но в рыцари как небом

Он не был посвящен,

Сражаться Ветра с ревом

32 Природой не рожден, —

То, чтоб отцу любезной

Ничем не согрубить,

Решился огнь свой нежной

36 В туманах, в мраках скрыть.

ПРИЗНАНИЕ править

Не умел я притворяться,

На святого походить,

Важным саном надуваться,

4 И философа брать вид;

Я любил чистосердечье,

Думал нравиться лишь им,

Ум и сердце человечье

8 Были гением моим.

Если я блистал восторгом,

С струн моих огонь летел —

Не собой блистал я — богом;

12 Вне себя я бога пел.

Если звуки посвящались

Лиры моея царям, —

Добродетельми казались

16 Мне они равны богам.

Если за победы громки

Я венцы сплетал вождям, —

Думал перелить в потомки

20 Души их и их детям.

Если где вельможам властным

Смел я правду брякнуть вслух, —

Мнил быть сердцем беспристрастным

24 Им, царю, отчизне друг.

Если ж я и суетою

Сам был света обольщен, —

Признаюся, красотою

28 Быв плененным, пел и жен.

Словом: жег любви коль пламень,

Падал я, вставал в мой век.

Брось, мудрец! на гроб мой камень,

32 Если ты не человек.

ПЛАЧ ЦАРИЦЫ править

Развернулась лишь лилея

И на солнце стала зреть;

Улыбнулася, алея,

4 Только роза, — ссекла смерть.

Будто мраморна царица

На супружней вые зрится.

Стонет матерь, стонет свет:

8 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

Плачет добрая царица:

Рок у ней злой дщерь унес;

Как роса, огнем струится

12 На ланитах капля слез,

Скорбь души изображая.

Дщерь бездушну лобызая,

Стонет матерь, стонет свет:

16 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

В одиночестве, в разлуке,

Как супруга нет со мной,

Кто мне в горести и скуке

20 Собеседник будет мой?

Чей мне взор и лепетанье

Вспомнит ангелов витанье? —

Стонет матерь, стонет свет:

24 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

Кто царя во дни унывны

Взглядом милым озарит;

Руки распростря невинны,

28 Взять на лоно приманит?

Ах! кто бранному герою

Детской честь отдаст игрою?

Стонет матерь, стонет свет:

32 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

Тяжко бремя кто короны

Будет нашей облегчать?

Под порфирой духа стоны

36 Упованьем услаждать?

Без надежды наслажденья

Целый свет не награжденье.

Стонет матерь, стонет свет:

40 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

Прочь и скипетр, и держава,

И блестящий дворский сонм!

Суета и царска слава,

44 Если смерть грозит серпом,

Так царица возглашала

И утехам не внимала.

Стонет матерь, стонет свет:

48 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!

Но меж ей и меж супруга

Стоя плачуща, Любовь

Лобызанием друг друга

52 Утоляет смутну кровь.

Весь народ, им благ радея,

Просит: кроткая лилея!

Райский крин! благоухай!

56 Новые плоды нам дай.

ОБИТЕЛЬ ДОБРАДЫ править

Палемон

Среди плетеныя, шиповыя ограды,

Под тенью лип, дубов,

Между сирен и розовых кустов

Дом благодатныя, неблазныя Добрады,

5 Богини всякого добра,

Царицы тьмы щедрот,

В полугоре стоит и вдаль чрез дол с высот

Блестит из мрамора столпами;

А перед ними, как сребра

10 С уступами гора,

Шумящий водоскат, жемчужными струями

Сверкая, сыплется в реку

И прогоняет дев. задумчивых тоску.

Здесь возвышается алтарь творцу вселенной

15 И обелисков ряд несется к небесам

Царям,

Вождям,

Друзьям,

Вкруг благовонием вседневно окуренной;

А тут пестреются различныя цветы,

20 Для вящей сада красоты

В узорчатых грядах,

Как будто на коврах,

Между извилистых, златых тропин, песчаных,

25 По коим ходит лик небесных валк избранных.

На месте сем

Добрада в обществе своем,

Во сельской простоте, но божеству приличной,

Во знойный день,

30 В вечерний час обычной,

Под солнцем рощи как кидают длинну тень,

И от очей за ним черепокожна чуда,

Ползуща среди звезд, не зрима ниоткуда,

Алеют воды, горы и леса,

35 И в золоте горят багряном небеса;

Шум тварей тише становится,

И легкий порхает Зефир,

Рой насекомых, чуть вдали жужжа, толпится,

И клонится к дремоте мир, —

40 Воссевши на скамье муравчатой, дернистой,

Богиня воздух черплет чистой

И смотрит на свои утучненны стада,

Идущи тяжело с мычаньем из долины;

Иль зрит средь озера стеклянные равнины,

45 Как тихо тянется за лебедем бразда;

Иль слушает, склонясь, преливистые трели,

Как из-за рощи к ней

Доходят голоса пастушеской свирели;

Иль громкой соловей

50 Как торжество своей

Любови страстной воспевает,

Отрывисто звучит,

За громом гром катит,

И всю себя внимать природу заставляет;

55 Потом же, утомясь,

Свой тише, тише глас

Как бы степенно ниспускает

И, сладостно стеня, в восторге умолкает.

А иногда молву

60 Вкруг слышит по лесам богиня птиц безгнездных,

Как чад своих любезных,

Оне к себе зовут: ау, ау, ау!

От скучных стонов сих склоня свою главу,

Подчас задумчиво сидит,

65 Молчит;

А эхо тож: ау, ау!

Бесперерывно повторяет,

Добраде сердце раздирает.

Она вздыхает,

70 Ток слезный проливает

И бывши бедствия и Лизу воспоминает,

Что в майский светлый, юный день

Недавно скрылася во смертну тень,

Ее, отца и мать оставивши в печали;

75 Или грустит,

Печальный кажет вид,

Отсутственну из дали

Любезну дочь свою к себе всечасно ждет

И заунывну песнь так про себя поет:

Ария

80 Богиней я слыву;

Нейдут заботы прочь;

Тебя к себе зову,

Приди, любезна дочь!

Ау, ау, ау!

85 Весна цветит траву,

Зимы исчезла мочь.

Тебя к себе зову,

Приди, любезна дочь!

Ау, ау, ау!

90 Но чувств как таковых умильных насладится,

Объемлет на одре богиню сладкий сон;

А Дажь-бог, сшед с небес, к ней стражем становится

И осеняет звезд щитом.

Валкала лик тогда под арфой тихоструйной,

95 Как шепчущий камыш морской или ручей

В ветреноватый час, час лунной,

Отвсюду ей

Во слух гармонию лиет,

Дреманье и покой на вежды мглу ведет.

Хор

100 О духи всемирны!

Крыле вы эфирны

Прострите над ней;

Струися, ручей,

Дремоты приятной!

105 Душе благодатной,

Чистой во всем,

Зрися рай сном.

Дафнис

Над злачным садом сим Добрады

Востока днесь златится дверь:

110 Уж не предвестье ль то отрады?

Не возвратится ли к ней дщерь

Из дальних, чуждых стран, из области супруга?

Не скажешь ли о том что, Палемон, нам ты?

Дафна

Я, я скажу: моя подруга,

115 Здесь рвавши на заре цветы

На пояс, на венец, и, как их соплетала,

Тихонько на ушко,

Чтоб не подслушал кто,

Мне так шептала:

120 «Сегодня праздник у Добрады,

Приехала к ней дочь». —

Я вмиг украдкой прочь

Убегла от сестер,

Чтобы и мне, в ее пример,

125 Украсить мой наряд и в день такой приятный,

Толь светлый, милый, благодатный,

Усердья моего всех больше показать.

Как будут дочь и мать

Себя взаимно обнимать

130 И сладку меж собой семейну жизнь вкушать!

Дафнис

Как! уж приехала к нам гостья ожиданна?

О радость сердцу несказанна!

О душ ей преданных восторг!

Здорову ли ее принес обратно бог?

135 Цветет ли красота ее, цвела как прежде,

И, вечно чтоб с ней жить, быть можем ли в надежде?

Палемон

Как на отечество свое она глядит,

На мать, на братьев, сестр? В беседах говорит

Своим ли языком?

Дафнис

140 Спросила ли о ком?

Узнала ли друзей и те места природны,

Где развивалися красы порфирородны

И улыбалась в ней младенческа душа?

Дафна

Все так же хороша.

145 Не разнится ни в чем весенних дней с зарею.

С середнею своей и младшею сестрою

Приветлива, скромна и ласкова во всем,

Всечасно мать лобзает;

А мать ее

150 Объемлет, к сердцу прижимает

И, на лице явя веселие свое,

Разлуку забывает.

Природа с них берет другой повсюду вид

И вкруг торжественно сияньем все блестит.

155 Там горы, там леса играют,

Там рыбы вверх из вод как бы взлетают,

Сверкая перьем, чешуей.

Повсюду, словом, все восторг являет свой.

Прекрасны девы хороводом

160 И пляшут и поют, ее живяся взором.

Ария

О как обитель

Добрады цветет!

Всякой в ней житель

Блаженно живет;

165 Счастливо, приятно,

Зрит как обратно

Прибывшу к ней дщерь.

Нам рай здесь теперь!

Палемон

И о житье она своем

175 За тридевять земель, заморском, рассказала

Тебе и всем?

Дафна

Подробно, все, с начала

И даже до конца,

Как встречена была от матери, отца

180 Супруга своего, и от всего народа;

И как от хоровода

Всех тамошних каких-то муз

По-тамошнему пет ей был усердный гимн.

Я вытвердить его успела наизусть,

185 И языком своим,

Коль Дафнис согласится

Со мною потрудиться,

Всем сердцем порадеть,

То можем мы его вдвоем здесь и пропеть.

Дафнис

190 Зачни лишь, Дафна, ты; а я к тебе пристану

И вторить стану.

Дуэт
Дафна и Дафнис

«Вейся, вейся, ветвь цветуща,

Блеск златым венцом дающа,

Из чужого небосклона

195 Принесенна к нам на лоно,

И с сладчайшими плодами

Зеленей всегда листами!»

Трио
Палемон, Дафнис и Дафна

«Вейся, вейся, ветвь цветуща,

К небесам главу несуща!

200 И, дни, бурные зимою,

Не касайтесь, к ней косою!»

Палемон

Когда в чужом ее так славили народе,

То стыдно будет нам,

Коль в собственном своем отечестве и роде

205 Мы воли не дадим сердцам

И, чувств своих к отраде,

Сегодня торжества не изъявим Добраде.

Поди, о Дафнис! поскорей,

И пред алтарь ты к ней

210 Сзови всех пастухов с селениев окружных.

Участников ее щедрот,

Да в восклицаниях содружных.

Пускай и весь народ

За здравие Добрады,

215 За всех ее родных

Творцу моленье льет

И восхищенных чувств своих

Являет радость и прохлады.

Молитва народа

О боже! зри

220 Мольбы сердечны:

С высот простри

Дни счастья вечны

И всяких зол

Избавь Добраду;

225 Царя, престол

Прими в ограду

И нас храни,

Дай светлы дни.

Хор сирот

Ты от смерти воскресила

230 И из праха нас взяла,

Воспитала, воскормила,

Просвещение дала.

О Добрада благодатна!

Коль жизнь подданных приятна,

235 Где так царствуют цари!

Сирых благодарность зри.

Хор девиц

Ты наш разум озарила

И украсила наш нрав,

Всем искусствам научила,

240 Вместо матери нам став.

О Добрада благодатна!

Коль жизнь подданных приятна,

Где так царствуют цари!

Дев днесь благодарность зри.

Хор вдов

245 Ты нас дланию покрыла,

Даровала нам покой,

Жизнь несчастну прекратила

Щедрою твоей рукой.

О Добрада благодатна!

250 Коль жизнь подданных приятна,

Где так царствуют цари!

Вдов днесь благодарность зри.

Хор ремесл

Ты искусством наделила,

Нам познания дала:

255 Прясть и ткать нас научила,

Пользу общую ввела.

О Добрада благодатна!

Коль жизнь подданных приятна,

Где так царствуют цари!

260 Муз днесь благодарность зри.

Хор общий

Ты нам милости являешь

И щедротами даришь;

Всех ласкаешь, угощаешь,

По достоинствам нас чтишь.

265 О Добрада благодатна!

Коль жизнь подданных приятна,

Где так царствуют цари!

Общу благодарность зри.

Палемон

Но зрите, как сия божественна царица

270 Скромна и все добро лишь для добра творит.

Хотя сияет всем, как бы небес зарница, —

Но взор прозрачная тончица

Ее, как легкий облак, тмит,

Когда ей аромат с полсвета душ горит.

ПОМИНКИ править

Победительница смертных,

Не имея сил терпеть

Красоты побед несметных,

4 Поразила Майну — смерть.

Возрыдали вкруг эроты,

Всплакал, возрыдал и я;

Музы, зря на мрачны ноты,

8 Пели гимн ей, — и моя

Горесть повторяла лира.

Убежала радость прочь,

Прелести сокрылись мира,

12 Тишина и черна ночь

Скутали мой дом в запоны.

От земли и от небес

Слышны эха только стоны;

16 Плачем мы — и плачет лес;

Воем мы — и воют горы.

Плач сей был бы без конца,

Если б алый луч Авроры,

20 Бог, что светит муз в сердца,

Не предстал и мне сияньем

Не влиял утехи в грудь.

«Помяни, — рек, — возлияньем

24 Доблесть — и покоен будь». —

Взял я урну и росами

Чистыми, будто кристалл,

Полну наточил слезами,

28 Гроб облив, поцеловал. —

И из праха возникают

Се три розы, сплетшись в куст,

Веселят, благоухают,

32 Разгоняют мрачну грусть.

АЛЬБАУМ править

Когда земны оставишь царствы,

Пойдешь в Эдем, иль Элизей,

Харон вопросит иль мытарствы

4 Из жизни подорожной сей, —

Поэтов можешь одобренья

В альбауме твоем явить,

Духам отдав их для прочтенья,

8 Пашпорт твой ими заменить.

По них тебя узнают тени,

Кто ты и в свете как жила;

Твои все чувства, помышленьи

12 Раскроются, как солнцем мгла.

Тогда ты можешь оправдаться

И, ах! — иль обвиненной быть,

В путь правый, левый провождаться,

16 Святой иль окаянной слыть.

Тогда черта, взгляд, вздох, цвет, слово

Сей книги затшсной в листах

Духовно примут тело ново

20 И обличат тебя в делах,

Во всех часах твоих, мгновеньях;

Ты станешь на суде нагой,

В поступках, мыслях и движеньях

24 Мрак самый будет послух твой.

Поэт, тебя превозносивший,

Прямым заговорит лицом,

Порок иль добродетель чтивший

28 Своим возопиет листом.

Лист желтый, например, надменность

Явит, что гордо ты жила;

На синем — скупость вскрикнет, ревность,

32 Что ты соперниц враг была;

На сребряном — вструбит богатство,

Что ты в свой век прельщалась им;

На темном — зашипит лукавство,

36 Что в грудь вилась друзьям твоим;

На алом — засмеется радость,

Что весело любила жить;

На розовом — воспляшет младость,

40 Что с ней хотела век свой длить;

На глянцоватом — самолюбье

Улыбкою своей даст знать,

Что было зеркало орудье

44 Красот твоих, дабы прельщать;

Надежда на листках зеленых

Шепнет о всех твоих мечтах;

На сереньких листках смиренных

48 Печаль завоет во слезах.

Но гений, благ твоих свидетель,

На белых листьях в блеске слов

Покажет веру, добродетель

52 И беспорочную любовь.

ПОСЫЛКА ПЛОДОВ править

Когда делящая часы небес планета,

К нам возвращался, приходит жить с Тельцом, —

От пламенных рогов щедрота льется света,

4 Мир облекается и блеском, и теплом.

Не только лишь земля с наружности одета,

Цветами дол пестрит и кроет злаком холм,

Но и в безжизненной внутрь влажности нагрета,

8 Плодотворительным чреватеет лучом

И сими нас дарит, другими ли плодами.

Подобна солнцу ты меж красными женами,

11 Очей твоих лучом пронзая сердце мне,

И помыслы родишь и словеса любовны, —

Но ах! они к тебе колико ни наклонны,

14 В цветущей не живал я никогда весне.

ПРОГУЛКА править

Находятся с таким в природе твари зреньем,

Что быстро свой взносить на солнце могут взор;

Но суть и те, кому луч вреден удареньем;

4 То под вечер они выходят лишь из нор.

Иные ж некаким безумным вожделеньем

И на огонь летят, красот в нем зря собор;

Но лишь касаются, сгорают мановеньем.

8 И я, бедняк, сих толп и образ и позор!

Бессилен будучи сносить лучи светила,

Которым я прельщен, ни тени, коя б скрыла

11 Меня где от него, ни места я не зрю, —

Но с потупленными, слезящими очами

Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами,

14 Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.

ЗАДУМЧИВОСТЬ править

Задумчиво, один, широкими шагами

Хожу и меряю пустых пространства мест;

Очами мрачными смотрю перед ногами,

4 Не зрится ль на песке где человечий след.

Увы! я помощи себе между людями

Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет;

Веселье коль прошло, грусть обладает нами,

8 Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.

И, мнится, мне кричат долины, реки, холмы, —

Каким огнем мой дух и чувствия жегомы

11 И от дражайших глаз что взор скрывает мой;

Но нет пустынь таких, ни дебрей мрачных, дальних,

Куда любовь моя в мечтах моих печальных

14 Не приходила бы беседовать со мной.

ВОДОМЕТ править

Луч шумящий, водометный!

Свыше сыплюща роса!

Где в тени в день знойный,' летний

4 Совершенная краса,

Раскидав по дерну члены

И сквозясь меж струй, ветвей,

Сном объята, в виде пены,

8 Взгляд влекла души моей;

Где на зыблющу склонялись

Лилии блестящу грудь,

Зарь их розы уст касались

12 И желали к ним прильнуть;

Воздух свежестью своею

Ей спешил благоухать;

Травки, смятые под нею,

16 Не хотели восставать;

Где я очи голубые

Небесам подобно зрел,

С коих стрелы огневые

20 В грудь бросал мне злобный Лель,

О места, места священны!

Хоть лишен я вас судьбой,

Но прелестны вы, волшебны

24 И столь милы мне собой,

Что поднесь о вас вздыхаю

И забыть никак не мог,

С жалобой напоминаю:

28 Мой последний слышьте вздох.

ОКОВЫ править

Лиза голову чесала

Скромно гребнем золотым;

Взявши волос, привязала

4 К красотам меня своим.

Быв окован цепью нежной,

Я шутил — прервать хотел;

Попытался — и железной

8 Тверже цепь сию нашел.

С самой той поры я в скуке,

В тяжком плене нахожусь:

Не могу уж быть в разлуке,

12 Волоском за ней влекусь.

И лишь тем я облегчаюсь,

Успокоиваю грусть,

Что к ней ближе прививаюсь

16 И касаюсь сладких уст.

АСПАЗИИ править

Блещет Аттика женами;

Всех Аспазия милей:

Черными очей огнями,

Грудью пенною своей

Удивляючи Афины,

Превосходит всех собой;

Взоры орли, души львины

8 Жжет, как солнце, красотой.

Резвятся вокруг утехи,

Улыбается любовь,

Неги, радости и смехи

Плетеницы из цветов

На героев налагают

И влекут сердца к ней в плен;

Мудрецы по ней вздыхают,

16 И Перикл в нее влюблен.

Угождают ей науки,

Дань художества дают;

Мусикийски сдадки звуки

В взгляды томность ей лиют.

Она чувствует, вздыхает,

Нежная видна душа, —

И сама того не знает,

24 Чем всех больше хороша.

Зависть с злобой, содружася,

Смотрят косо на нее,

С черной клеветой свияся,

Уподобяся змее,

Тонкие кидают жалы

И винят в хуле богов.

Уж Перикла силы малы

32 Быть щитом ей от врагов.

Уж ведется всенародно

Пред судей она на суд;

Злы молвы о ней свободно

Уж не шепчут — вопиют,

Уж собранье заседало,

Уж архонты все в очках,

Но сняла лишь покрывало —

40 Пал пред ней Ареопаг!

НЕЗАБУДОЧКА править

Милый незабудка цветик!

Видишь, друг мой, я, стеня,

Еду от тебя, мой светик, —

4 Не забудь меня.

Встретишься ль где с розой нежной,

Иль лилеей взор пленя, —

В самой страсти неизбежной

8 Не забудь меня.

Ручейком ли где журчащим

Зной омоешь летня дня, —

И в жемчуге вод шумящих

12 Не забудь меня.

Ветерок ли где порханьем

Кликнет, в тень тебя маня, —

И под уст его дыханьем

16 Не забудь меня.

СИНИЧКА править

Синичка весення!

Чиликать престань:

Во время осенне

Зяблику дань

Ты платишь, и таешь,

6 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь.

Любить всем в природе

Судьбой суждено,

Но в птичьем народе,

Ах! нужно одно,

Что, если пылаешь,

12 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь, —

То помни, что лето

Тотчас протечет;

Что сердце, нагрето

Лишь страстью, поет;

Но хлад как встречаешь,

16 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь.

Так выбери ж птичку

Такую себе,

И в осень синичку,

Чтоб жала к себе

И хладу не знала,

20 Вздыхала, вздыхала, вздыхала.

СТИХОТВОРЕНИЯ 1800—1810-х годов править

СНИГИРЬ править

Что ты заводишь песню военну

Флейте подобно, милый снигирь?

С кем мы пойдем войной на Гиенну?

Кто теперь вождь наш? Кто богатырь?

Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?

6 Северны громы в гробе лежат.

Кто перед ратью будет, пылая,

Ездить на кляче, есть сухари;

В стуже и в зное меч закаляя,

Спать на соломе, бдеть до зари;

Тысячи воинств, стен и затворов,

12 С горстью россиян все побеждать?

Быть везде первым в мужестве строгом,

Шутками зависть, злобу штыком,

Рок низлагать молитвой и богом,

Скиптры давая, зваться рабом,

Доблестей быв страдалец единых,

16 Жить для царей, себя изнурять?

Нет теперь мужа в свете столь славна:

Полно петь песню военну, снигирь!

Бранна музыка днесь не забавна,

Слышен отвсюду томный вой лир;

Львинова сердца, крыльев орлиных

24 Нет уже с нами! — что воевать?

ЛЕБЕДЬ править

Необычайным я пареньем

От тленна мира отделюсь,

С душой бессмертною и пеньем,

4 Как лебедь, в воздух поднимусь.

В двояком образе нетленный,

Не задержусь в вратах мытарств;,

Над завистью превознесенный,

8 Оставлю под собой блеск царств.

Да, так! Хоть родом я не славен,

Но, будучи любимец муз,

Другим вельможам я не равен

12 И самой смертью предпочтусь.

Не заключит меня гробница,

Средь звезд не превращусь я в прах;

Но, будто некая цевница,

16 С небес раздамся в голосах.

И се уж кожа, зрю, перната

Вкруг стан обтягивает мой;

Пух на груди, спина крылата,

20 Лебяжьей лоснюсь белизной.

Лечу, парю — и под собою

Моря, леса, мир вижу весь;

Как холм, он высится главою,

24 Чтобы услышать богу песнь.

С Курильских островов до Буга,

От Белых до Каспийских, вод

Народы, света с полукруга,

28 Составившие россов род,

Со временем о мне узнают:

Славяне, гунны, скифы, чудь, —

И все, что бранью днесь пылают,

32 Покажут перстом — и рекут:

«Вот тот летит, что, строя лиру,

Языком сердца говорил

И, проповедуя мир миру,

36 Себя всех счастьем веселил». —

Прочь с пышным, славным погребеньем,

Друзья мои! Хор муз, не пой!

Супруга! облекись терпеньем!

40 Над мнимым мертвецом не вой.

ЕВГЕНИЮ. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ править

Блажен, кто менее зависит от людей,

Свободен от долгов и от хлопот приказных,

Не ищет при дворе ни злата, ни честей

4 И чужд сует разнообразных!

Зачем же в Петрополь на вольну ехать страсть,

С пространства в тесноту, с свободы за затворы,

Под бремя роскоши, богатств, сирен под власть

8 И пред вельможей пышны взоры?

Возможно ли сравнять что с вольностью златой,

С уединением и тишиной на Званке?

Довольство, здравие, согласие с женой,

12 Покой мне нужен — дней в останке.

Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор;

Мой утреннюет дух правителю вселенной;

Благодарю, что вновь чудес, красот позор

16 Открыл мне в жизни толь блаженной.

Пройдя минувшую и не нашедши в ней,

Чтоб черная змия мне сердце угрызала,

О! коль доволен я, оставил что людей

20 И честолюбия избег от жала!

Дыша невинностью, пью воздух, влагу рос,

Зрю на багрянец зарь, на солнце восходяще,

Ищу красивых мест между лилей и роз,

24 Средь сада храм жезлом чертяще.

Иль, накормя моих пшеницей голубей,

Смотрю над чашей вод, как вьют под небом круги;

На разноперых птиц, поющих средь сетей,

28 На кроющих, как снегом, луги.

Пастушьего вблизи внимаю рога зов,

Вдали тетеревей глухое токованье,

Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,

32 Рев крав, гром жолн и коней ржанье.

На кровле ж зазвенит как ласточка, и пар

Повеет с дома мне манжурской иль левантской,

Иду за круглый стол: и тут-то раздобар

36 О снах, молве градской, крестьянской;

О славных подвигах великих тех мужей,

Чьи в рамах по стенам златых блистают лицы

Для вспоминанья их деяний, славных дней,

40 И для прикрас моей светлицы.

В которой поутру иль ввечеру порой

Дивлюся в «Вестнике», в газетах иль журналах

Россиян храбрости, как всяк из них герой,

44 Где есть Суворов в генералах!

В которой к госпоже, для похвалы гостей,

Приносят разные полотна, сукна, ткани,

Узорны образцы салфеток, скатертей,

48 Ковров и кружев, и вязани.

Где с скотен, пчельников, и с птичен, и прудов

То в масле, то в сотах зрю злато под ветвями,

То пурпур в ягодах, то бархат-пух грибов,

52 Сребро, трепещуще лещами.

В которой, обозрев больных в больнице, врач

Приходит доносить о их вреде, здоровье,

Прося на пищу им: тем с поливкой калач,

56 А тем в лекарствица снадобье.

Где также иногда по биркам, по костям

Усатый староста иль скопидом брюхатой,

Дают отчет казне, и хлебу, и вещам,

60 С улыбкой часто плутоватой.

И где, случается, художники млады

Работы кажут их на древе, на холстине

И получают в дар подачи за труды,

64 А в час и денег по полтине.

И где до ужина, чтобы прогнать как сон,

В задоре иногда, в игры зело горячи

Играем в карты мы, в ерошки, в фараон,

68 По грошу в долг и без отдачи.

Оттуда прихожу в святилище я муз,

И с Флакком, Пиндаром, богов восседши в пире,

К царям, к друзьям моим, иль к небу возношусь,

72 Иль славлю сельску жизнь на лире.

Иль в зеркало времен, качая головой,

На страсти, на дела зрю древних, новых веков,

Не видя ничего, кроме любви одной

76 К себе и драки человеков.

Все суета сует! я, воздыхая, мню,

Но, бросив взор на блеск светила полудневна,

О, коль прекрасен мир! Что ж дух мой бременю?

80 Творцом содержится вселенна.

Да будет на земли и в небесах его

Единого во всем все действующа воля!

Он видит глубину всю сердца моего,

84 И строится моя им доля.

Дворовых между тем, крестьянских рой детей

Сбираются ко мне не для какой науки,

А взять по нескольку баранок, кренделей,

88 Чтобы во мне не зрели буки.

Письмоводитель мой тут должен на моих

Бумагах мараных, пастух как на овечках,

Репейник вычищать, — хоть мыслей нет больших,

92 Блестят и жучки в епанечках.

Бьет полдня час, рабы служить к столу бегут;

Идет за трапезу гостей хозяйка с хором.

Я озреваю стол — и вижу разных блюд

96 Цветник, поставленный узором.

Багряна ветчина, зелены щи с желтком,

Румяно-желт пирог, сыр белый, раки красны,

Что смоль, янтарь — икра, и с голубым пером

100 Там щука пестрая — прекрасны!

Прекрасны потому, что взор манят мой, вкус;

Но не обилием иль чуждых стран приправой,

А что опрятно все и представляет Русь;

104 Припас домашний, свежий, здравой.

Когда же мы донских и крымских кубки вин,

И липца, воронка и чернопенна пива

Запустим несколько в румяный лоб хмелин, —

108 Беседа за сластьми шутлива.

Но молча вдруг встаем: бьет, искрами горя,

Древ русских сладкий сок до подвенечных бревен;

За здравье с громом пьем любезного царя,

112 Цариц, царевичей, царевен.

Тут кофе два глотка; схрапну минут пяток;

Там в шахматы, в шары иль из лука стрелами,

Пернатый к потолку лаптой мечу леток

116 И тешусь разными играми.

Иль из кристальных вод, купален, между древ,

От солнца, от людей под скромным осененьем,

Там внемлю юношей, а здесь плесканье дев,

120 С душевным неким восхищеньем.

Иль в стекла оптики картинные места

Смотрю моих усадьб; на свитках грады, царства,

Моря, леса, — лежит вся мира красота

124 В глазах, искусств через коварства.

Иль в мрачном фонаре любуюсь, звезды зря

Бегущи в тишине по синю волн стремленью:

Так солнцы в воздухе, я мню, текут, горя,

128 Премудрости ко прославленью.

Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет

И, движа машину, древа на доски делит;

Как сквозь чугунных пар столпов на воздух бьет,

132 Клокоча, огнь, толчет и мелет.

Иль любопытны, как бумажны руны волн

В лотки сквозь игл, колес, подобно снегу, льются

В пушистых локонах, и тьмы вдруг веретен

136 Марииной рукой прядутся.

Иль как на лен, на шелк, цвет, пестрота и лоск —

Все прелести, красы берутся с поль царицы;

Сталь жесткая, глядим, как мягкий, алый воск,

140 Куется в бердыши милицы.

И сельских ратники как, царства став щитом,

Бегут с стремлением в строй во рыцарском убранстве,

«За веру, за царя, мы, — говорят, — помрем,

144 Чем у французов быть в подданстве». —

Иль в лодке вдоль реки, по брегу пеш, верхом

Качусь на дрожках я соседей с вереницей;

То рыбу удами, то дичь громим свинцом,

148 То зайцев ловим псов станицей.

Иль, стоя, внемлем шум зеленых, черных волн,

Как дерн бугрит соха, злак трав падет косами,

Серпами злато нив, — и, ароматов полн,

152 Порхает ветр меж нимф рядами.

Иль смотрим, как бежит под черной тучей тень

По копнам, по снопам, коврам желто-зеленым

И сходит солнышко на нижнюю степень

156 К холмам и рощам сине-темным.

Иль, утомясь, идем скирдов, дубов под сень;

На бреге Волхова разводим огнь дымистый;

Глядим, как на воду ложится красный день,

160 И пьем под небом чай душистый.

Забавно! в тьме челнов с сетьми как рыбаки,

Ленивым строем плыв, страшат тварь влаги стуком;

Как парусы суда и лямкой бурлаки

164 Влекут одним под песнью духом.

Прекрасно! тихие, отлогие брега

И редки холмики, селений мелких полны,

Как, полосаты их клоня поля, луга

168 Стоят над током струй безмолвны.

Приятно! как вдали сверкает луч с косы

И эхо за лесом под мглой гамит народа,

Жнецов поющих, жниц полк идет с полосы,

172 Когда мы едем из похода.

Стекл заревом горит мой храмовидный дом,

На гору желтый всход меж роз осиявая,

Где встречу водомет шумит лучей дождем,

176 Звучит музыка духовая.

Из жерл чугунных гром по праздникам ревет;

Под звездном молний, под светлыми древами

Толпа крестьян, их жен вино и пиво пьет,

180 Поет и пляшет под гудками.

Но скучит как сия забава сельска нам,

Внутрь дома тешимся столиц увеселеньем;

Велим талантами родных своих детям

184 Блистать: музыкой, пляской, пеньем.

Амурчиков, харит плетень, иль хоровод,

Заняв у Талии игру и Терпсихоры,

Цветочные венки пастух пастушке вьет, —

188 А мы на них и пялим взоры.

Там с арфы звучныя порывный в души гром,

Здесь тихогрома с струн смягченны, плавны тоны

Бегут, — и в естестве согласия во всем

192 Дают нам чувствовать законы.

Но нет как праздника, и в будни я один, —

На возвышении сидя столпов перильных,

При гуслях под вечер, челом моих седин

196 Склонясь, ношусь в мечтах умильных;

Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?

Мимолетящи суть все времени мечтаньи:

Проходят годы, дни, рев морь и бурей шум

200 И всех зефиров повеваньи.

Ах! где ж, ищу я вкруг, минувший красный день?

Победы слава где, лучи Екатерины?

Где Павловы дела? — Сокрылось солнце, — тень!..

204 Кто весть и впредь полет орлиный?

Вид лета красного нам Александров век:

Он сердцем нежных лир удобен двигать струны;

Блаженствовал под ним в спокойстве человек,

208 Но мещет днесь и он перуны.

Умолкнут ли они? — Сие лишь знает тот,

Который к одному концу все правит сферы;

Он перстом их своим, как строй какой, ведет,

212 Ко благу общему склоняя меры.

Он корни помыслов, он зрит полет всех мечт

И поглумляется безумству человеков:

Тех освещает мрак, тех помрачает свет

216 И днешних, и грядущих веков.

Грудь россов утвердил, как стену, он в отпор

Темиру новому под Пультуском, Прейсш-лау;

Младых вождей расцвел победами там взор,

220 А скрыл орла седого славу.

Так самых светлых звезд блеск меркнет от нощей.

Что жизнь ничтожная? Моя скудельна лира!

Увы! и даже прах спахнет моих костей

224 Сатурн крылами с тленна мира.

Разрушится сей дом, засохнет бор и сад,

Не воспомянется нигде и имя Званки;

Но сов, сычей из дупл огне-зеленый взгляд

228 И разве дым сверкнет с землянки.

Иль нет, Евгений! ты, быв некогда моих

Свидетель песен здесь, взойдешь на холм тот страшный,

Который тощих недр и сводов внутрь своих

232 Вождя, волхва, гроб кроет мрачный.

От коего, как гром катается над ним,

С булатных ржавых врат и збруи медной гулы

Так слышны под землей, как грохотом глухим,

236 В лесах трясясь, звучат стрел тулы.

Так, разве ты, отец! святым твоим жезлом

Ударив об доски, заросши мхом, железны,

И свитых вкруг моей могилы змей гнездом

240 Прогонишь — бледну зависть — в бездны.

Не зря на колесо веселых, мрачных дней,

На возвышение, на пониженье счастья,

Единой правдою меня в умах людей

244 Чрез Клии воскресишь согласья.

Так, в мраке вечности она своей трубой

Удобна лишь явить то место, где отзывы

От лиры моея шумящею рекой

248 Неслись чрез холмы, долы, нивы.

Ты слышал их, — и ты, будя твоим пером

Потомков ото сна, близь севера столицы,

Шепнешь вслух страннику, вдали как тихий гром:

252 «Здесь бога жил певец, — Фелицы».

АРИСТИППОВА БАНЯ править

Что вы, аркадские утехи,

Темпейский дол, гесперский сад,

Цитерски резвости и смехи

И скрытых тысячи прохлад

Средь рощ и средь пещер тенистых,

Между цветов и токов чистых —

Пред тем, где Аристипп * живет?

Что вы? — Дом полн его довольством,

Свободой, тишиной, спокойством,

10 И всех блаженств он чашу пьет!

  • Греческий философ, живший за 400 лет до Р. X. (Прим. Державина).

Жизнь мудрого — жизнь наслажденья

Всем тем, природа что дает.

Не спать в свой век и с попеченья

Не чахнуть, коль богатства нет;

Знать малым пробавляться скромно,

Жить с беззаконными законно;

Чтить доблесть, не любить порок,

Со всеми и всегда ужиться,

Но только с добрыми дружиться, —

20 Вот в чем был Аристиппов толк!

Взгляните ж на него. — Он в бане! —

Се роскоши и вкуса храм!

Цвет роз рассыпан на диване;

Как тонка мгла иль фимиам

Завеса вкруг его сквозится;

Взор всюду из нее стремится,

В нее ж чуть дует ветерок;

Льет чрез камин, сквозь свод, в купальню,

В книгохранилище и спальню

30 Огнистый с шумом ручеек.

Он нежится, — и Апеллеса

Картины вкруг его стоят:

Сверкают битвы Геркулеса;

Сократ с улыбкою пьет яд;

Звучат пиры Анакреона;

Видна и ссылка Аполлона,

Стада пасет как по земле,

Как с музами свирелку ладит,

В румянец роз пастушек рядит:

40 Цветет спокойство на челе.

Иль мирт под тенью, под луною,

Он зрит, на чистом ручейке

Наяды плещутся водою,

Шумят, — их хохот вдалеке

Погодкою повсюду мчится,

От тел златых кристалл златится,

И прелесть светится сквозь мрак. —

Все старцу из окна то видно;

Но нимф невинности не стыдно,

50 Что скрытый с них не сходит зрак.

А здесь — в соседственном покое,

В очках друзей его собор

Над книгой, видной на налое,

Сидит, склоня дум полный взор,

Стихов его занявшись чтеньем;

Младая дщерь на цитре пеньем

Между фиялов вторит их.

Глас мудрости живей несется,

Как дев он с розовых уст льется,

60 Подобно мед с сотов златых.

«О смертные! — поет Арета *, —

Коль странники страны вы сей,

Вкушать спешите благи света:

Теченье кратко ваших дней.

Блаженство вам дарует время;

Бывает и порфира бремя,

И не прекрасна красота.

Едино счастье в том неложно,

Коль услаждать дух с чувством можно,

70 А все другое — суета.

  • Дочь его, им воспитанная, была дивом красоты и добродетели своего времени (Прим. Державина).

Не в том беда, чтоб чем прельщаться,

Беда пороку сдаться в плен.

Не должен мудрым называться,

Кто духа твердости лишен.

Но если тело услаждаем

И душу благостьми питаем,

Почто с небес перуна ждать?

Для жизни человек родится,

Его стихия — веселиться;

80 Лишь нужно страсти побеждать.

И в счастии не забываться,

В довольстве помнить о других;

Добро творить не собираться,

А должно делать, — делать вмиг.

Вот мудра мужа в чем отличность!

И будет ли вредна тут пышность,

Коль миро на браду занес

И час в дом царский призывает,

Но сирота пришел, рыдает:

90 Он встал, — отер его ток слез?

Порочно ль и столов обилье,

Блеск блюд, вин запах, сладость яств,

Коль гонят прочь они унынье,

Крепят здоровье и приятств

Живут душой друзьям в досугах;

Коль тучный полк стоит в прислугах,

И с гладу вкруг не воют псы?

Себя лишь мудрый умеряет

И смерть, как гостью, ожидает,

100 Крутя, задумавшись, усы».

Но вдруг пришли, пресекли пенье

От Дионисья три жены,

Мужам рожденны на прелыценье:

Как нощь — власы, лицом — луны,

Как небо — голубые взоры;

Блеск уст, ланит их — блеск Авроры,

И холмы — в дар ему плодов

При персях отдают в прохладу.

«Хвала царю, — рек, — за награду;

110 Но выдьте вон: я философ» *.

Как? — Нет, мудрец! скорей винися,

Что ты лишь слабостью не слаб.

Без зуб воздержностью не дмися;

Всяк смертный искушенья раб.

Блажен, и в средственной кто доле

Возмог обуздывать по воле

Своих стремленье прихотей!

Но быть богатым, купно святу,

Так трудно, как орлу крылату

120 Иглы сквозь пролететь ушей.

  • Дионисий, царь Сиракузский, подарил Аристиппу трех красавиц. — Он привел их к себе и отправил назад, не прикасаясь к ним (Прим. Державина).

ЦАРЬ-ДЕВИЦА править

Царь жила-была девица, —

Шепчет русска старина, —

Будто солнце светлолица,

4 Будто тихая весна.

Очи светлы голубыя,

Брови черные дугой,

Огнь — уста, власы — златыя,

8 Грудь — как лебедь белизной.

В жилках рук се пуховых,

Как зефир, струилась кровь;

Между роз. зубов перловых,

12 Усмехалася любовь.

Родилась она в сорочке

Самой счастливой порой,

Ни в полудни, ни в полночке —

16 Алой, утренней зарей.

Кочет хлопал на нашесте

Крыльями, крича сто раз:

«Северной звезды на свете

20 Нет прекрасней, как у нас».

Маковка злата церковна

Как горит средь красных дней,

Так священная корона

24 Мило теплилась на ней,

И вливала чувство тайно

С страхом чтить ее, дивясь;

К ней прийти необычайно

28 Было, не перекрестясь.

На нее смотреть не смели

И великие цари;

За решеткою сидели

32 На часах богатыри.

И Полканы всюду чудны

Дом стрегли ее и трон;

С колоколен самогудный

36 Слышался и ночью звон.

Терем был ее украшен

В сонцах, в месяцах, в звездах;

Отливались блески с башен

40 Во осьми ее морях.

В рощах злачных, в лукоморье

Вьявь гуляла и в саду,

Летом в лодочке на взморье,

44 На санках зимой по льду.

Конь под ней, как вихрь, крутился

Чув Девицу-ездока, —

Полк за нею нимф тащился

48 По следам издалека.

Коз и зайцев быстроногих

Страсть была ее гонять,

Гладить ланей златорогих

52 И дерев под тенью спать.

Ей ни мошки не мешали,

Ни кузнечики дремать;

Тихо ветерки порхали,

56 Чтоб ее лишь обвевать.

И по веткам птички райски,

Скакивал заморский кот,

Пели соловьи китайски

60 И жужукал водомет.

Статно стоя, няньки, мамки

Одаль смели чуть дышать

И бояр к ней спозаранки

64 В спальню с делом допущать.

С ними так она вещала,

Как из облак божество;

Лежа царством управляла,

68 Их журя за шаловство.

Иногда же и тазала

Не одним уж язычком,

Если больно рассерчала,

72 То по кудрям башмачком.

Все они Царя-девицы

Так боялись, как огня,

Крыли, прятали их лицы

74 От малейшего пятна.

И без памяти любили,

Что бесхитростна была;

Ей неправд не говорили,

78 Что сама им не лгала.

Шила ризы золотые,

Сплошь низала жемчугом,

Маслила брады седые

82 И не ссорилась с умом.

Жить давала всем в раздолье,

Плавали, как в масле сыр;

Ездила на богомолье, —

86 Божеством ее всяк чтил.

Все поля ее златились

И шумели под серпом,

Тучные стада водились,

92 Горы капали сребром.

Слава доброго правленья

Разливалась всюду в свет;

Все кричали с восхищенья,

96 Что ее мудрее нет.

Стиходеи ту ж бряцали

И на гуслях милу ложь;

В царствах инших повторяли

100 О Царе-девице то ж.

И от этого-то грому

Поднялись к ней женихи

Вереницей к ее дому,

104 Как фазаньи петухи.

Царств за тридевять мудруя,

Вымышляли, как хвалить;

Вздохами любовь толкуя,

108 К ней боялись подступить.

На слонах и на верблюдах

Хан иной дары ей шлет,

Под ковром, на хинских блюдах,

112 Камень с гору самосвет.

Тот эдемского индея,

Гребень — звезд на нем нарост,

Пурпур — крылья, яхонт — шея,

116 Изумрудный — зоб и хвост.

Колпиц алы черевички

Нес — с бандорой тот плясать,

Горлиц нежные яички, —

120 Нежно петь и воздыхать.

Но она им не склонялась,

Набожна была чресчур.

Только в шутках забавлялась,

124 Напущая на них дур.

Иль велела им трудиться:

Яблок райских ей искать,

Хохлик солнцев, чтоб светиться,

128 В тьме век младостью блистать.

Но они понадорвали

Свой живот — и стали в пень;

Что искали — не сыскали

132 И исчезли будто тень.

Тут откуда ни явился

Царь-царевич, или круль,

Ни людям не поклонился,

136 Ни на Спаса не взглянул.

По бедру коня хлесть задню

И в тот миг невидим стал, —

Шасть к Царю-девице в спальню

140 И ее поцеловал.

Хоронилася платочком

И ворчала хоть в сердцах,

Но, как вслед его окошком

144 Хлопнула, — вскричала: ах!

Конь к тому ж в пути обратном

Тронул сеть садовых струн, —

Град познал в сем звуке страшном,

148 Что был дерзок Маркобрун.

Вот и встал дым коромыслом

От маяков по горам;

В мрачном воздухе, навислом

152 Рев завыл и по церквам.

Клич прокликали в столице,

И гонцы всем дали весть,

Чтоб скакать к Царю-девице

156 И, служа ей, — мстить за честь.

Заскрипели двери ржавы

Оружейниц древних лет,

Воспрянули мужи славы

160 И среди пустынных мест.

Правят снасти боевыя

И булат и сталь острят;

Старые орлы седые

164 С соколами в бой летят.

И свирепы кони в стойлах

Топают, храпят и ржут,

На холмах и на раздольях

168 Пыль вздымают, пену льют.

Вслух пищали стенобойны,

Растворя чугунны рты

Воют в час полночный, сонный,

172 Чтоб скорей в поход идти.

Идет в шкурах рать звериных,

С дубом, с пращей, с кистенем;

В перьях птичьих, в кожах рыбных,

176 И как холм течет чрез холм.

Занимает степи, луги

И насадами моря,

И кричит: «Помремте, други,

180 За девицу и царя!.

Не пленила златом, свойством

Нас она, ни серебром;

Но лишь девичьим геройством,

184 Здравым и простым умом».

И так сими вождь речами

Взбудоражил воинов дух,

Что, подняв бугры плечами,

188 Растрепали круля в пух.

И еще в его бы царстве

Только раз один шагнуть,

Света не было б в пространстве,

192 Чем его и вспомянуть.

Кровь народа Маркобруна

Уподобилась реке;

Он дрожал ее перуна

196 И в своем уж чердаке.

Но как он Царя-девицы

Нежный нрав довольно знал,

Стал пастух — и глас цевницы

200 Часто ей своей внушал.

«Виноват, — пел, — пред тобою,

Что прекрасна ты, мила.

Сердце тронь мое рукою».

204 «Сядь со мной!» — она рекла…

Так и все красотки славны

Дерзостей не могут несть;

Все бывают своенравны,

208 Любят жены, девы честь.

ПОЛИГИМНИИ править

Муза Эллады, пылкая Сафа,

Северных стран Полигимния!

Твоя ли сладкозвучная арфа?

Твои ли то струны златые,

Что, молнии в души бросая,

Что, громами тихо гремя,

7 Грудь раздробляют мою!

Иль о румянощека, чернокудра,

Агатовоокая дева!

Ты мне древнего слога премудра

Витиев эольских напева

С розовых уст глас проливаешь?

Слышу журчащие токи

14 И во гармоньи тону!

Так, ты, греко-российска харита!

Вблизи как меня восседая,

Коснулась во мне дланью пиита,

Со мной однодушно дыхая,

Мой гимн возглашаючи богу, —

Сердце во мне вспламенялось,

21 Слезы ручьями лились!

И если б миг еще продолжила

Твое небозвучное чтенье,

Всю жизнь бы мою, как былье, спалила,

Растаял бы я в восхищенье,

Юной красой упояся,

Блаженств снести бы не мог,

28 Умер, любовью сгорев.

Но холодная старость, седая,

Бледным покрыв щитом костяным,

Стрелы твоих очес отражая,

Хоть упасть ко стопам мне твоим

Строго тогда воспретила,

Избег я тебя, — но твой взгляд,

35 Луч как в льде, блещет во мне.

Зрится в моем, горит вображенье,

Ах! как солнце, твоя красота!

Слышу тобой, мое выраженье

И очаровательна мечта

Всю душу мою наполняет

Пеньем твоим песен моих. —

42 Буду я, буду бессмертен!

ДОПОЛНЕНИЯ править

ПЕСНИ, СОЧИНЕННЫЕ Г……. Р……….. Д……. править

1 править

Я, лишась судьбой любезного,

С ним утех, весельев, радости,

Среди века бесполезного

Я не рада моей младости.

Пролетай ты, время быстрое,

Быстротой стократ скорейшею;

Помрачись ты, небо чистое,

8 Темнотой в глазах густейшею.

Мне равно жить без любезного

Что во свете, что в пустынной тьме,

Мне минута века слезного

Дней скучняе тысячи в уме.

Ты, отрада дней мучительных,

В тоске, в грусти облегченье мне,

Вид о! мыслей восхитительных!

16 Где ты, во которой стороне?

Посреди ли ветра шумного;

Посреди ли степи знойной ты?

Посреди ли моря бурного;

Где твои сокрылись красоты?

Пролетая всю вселенную,

Мыслями тебя везде ищу,

Тебя в душу распаленную,

24 Возвратись, любезный, заключу.

2 править

Я вижу, в страсти мне

Что ты не лицемеришь;

Вздыхая обо мне,

Моим ты вздохам веришь.

Бессчетну тьму зараз

В один кратчайший час

Я чувствую тобою;

И всякий день тебя

Я вижу близ себя

10 Уж целый год со мною.

Иной себе честей

Притворной ищет страстью;

Среди любви сластей

Другой прельщаем знатью;

А мой весь ум тобой

Наполнен лишь одной

В мои младые лета.

Вселенной красоту

В тебе одной я чту

20 И все блаженство света.

И жизнь души и долг

До гроба моего, —

Иметь чтоб только вздох

Мне сердца твоего:

Тебя одну любить,

Тебе чтоб верным быть,

Всю жизнь я посвящаю.

Вещанье уст твоих

И зренье глаз твоих

30 Ни с кем я не сравняю.

3 править

Року надобно, чтоб рассталася,

С тем, люблю кого, не видалася.

Вылетай, душа, ах! из тела вон.

Я тоскую, увы! уехал он.

Каково без души на свете жить?

Не живою, но мертвой должно быть.

Я так шатаюсь бездушна, как тень,

8 Только что жива, ночь плачу и день.

Слезы затмили всеё красоту.

Младость, утехи я чту в суету, —

Только отрада любезного вид,

Он меня тешит и он веселит;

Остаток я зрю лишь в нем живота,

Дышит увядша лишь им красота.

Ах, только лишь в ответе тем я живу,

16 Что милой его в разлуке слыву.

Так опускается розовой цвет,

Оставит его как солнечный свет;

Но сохнет совсем он только затем,

Что чает увидеть луч солнечный днем.

Эта надежда питает меня,

Что, мой мне любезный, верность храня,

Скоро и скоро ко мне прилетит;

24 Он душу в меня с собой возвратит.

4 править

Без любезной грудь томится,

Слезно очи возрыдают,

Без любезной ум мутится,

4 Дух и сердце унывают.

Ах! вы сгиньте с глаз, утехи;

Вы завяньте, все цветы;

Обратитесь в плачи, смехи;

8 Не прельщайте, красоты;

Теней, ветви, не бросайте;

Не журчите вы, струи;

Вы, зефиры, не летайте;

12 Не свищите, соловьи.

Мне на свете жить постыло,

Скучно стало жить в лугах,

Мое стадо мне не мило;

16 Нет любезной на очах.

О! Филиса, как сгрустнется

Тебе в дальной стороне,

Знай, тут сердце мое рвется;

20 Потужи тогда о мне.

5 править

Мне мученьи те известны,

Чем томишься ты везде,

И те вздохи повсеместны,

Чем крушишься ты о мне;

Но позволь мне безо лыценья

Ты сказати то себе,

Что в любовное плененье

8 Не получишь ты меня.

Тщетно прелестьми взманити

Грудь упорну льстишься ты,

И напрасно вспламенити

Ищешь сердце ты во мне.

Я люблю тебя, винюся;

Но не нежностью моей;

В тебе друга сыскать льщуся,

16 Не любовника я мне.

Ты прекрасен, ты достоен

Лучшей в свете красоты;

Но при всем том неугоден

Быть для сердца моего.

Страсть рассудок подвергает,

Любить трудно повелеть

На доброту не взирает,

24 Слепа в склонности своей.

Я жалею пребезмерно

Не живу что для тебя;

Было б сердце тебе верно

Век, по гроб мой, навсегда:

Но утешься от мученья,

Теперь грудь свою не рви,

Тщетной скорби в облегченье

32 Ты забудь, забудь о мне.

6 править

Град, всех прелестей рожденье,

Край прекрасный на земли.

Тебя вспомнить без прелыценья

4 Мне не можно николи.

В тебе прелесть и награда

Мне, прекрасна, рождена:

Томну сердцу ты отрада,

8 Ты, приманчива страна.

Страстной мыслью восхищаюсь

Для того я, град, к тебе,

Что люблю и чем прельщаюсь,

12 То имеешь ты в себе.

Мне и стены твои милы,

В них видался я с драгой.

Здесь места мне все постылы,

16 Здесь драгия нет со мной.

Я заочно посвящаю

Мысль сей прелести в удел,

Я ей душу оживляю

20 Совершая мои предел.

О, Москва! Хвоей красою,

Несравненный ни с чем град!

Жил когда б в тебе с драгою,

24 Я б щастливей был стократ.

7 править

Зефирны ветры прилетели,

Пришла прекрасная весна;

Повсюду воды зашумели;

Земля в цветы испещрена.

При всходе утренней зарницы

Поют везде согласно птицы,

И все мой дух в восторг влечет.

В моей любезной же что зрится,

Пред тем весна вся устыдится

И солнца дневный красный свет.

10 Она мой ум пленяет боле

Своей отменной красотой;

Она века пребудет доле

В моих глазах всегда такой.

Ее зефира ндравы тише,

Воды кристальной очи чище,

Она приятней птиц поет,

Уступит ей во всем Аврора,

И цвесть оставит нежна флора,

20 Чтоб зреть ее румяный цвет.

О если б только тем сравнилась

Она с умильною весной,

Ко мне б так склонною явилась,

Траву как та кропит росой;

То мой бы пламень прохладился;

Вослед бы пчел я устремился,

Летят как с розы те брать сласть.

Я, им бы точно подражая,

Красот ничуть не повреждая,

30 Летел исполнить нежну страсть.

8 править

Любовны мысли открывает

Смущенный взор мой ясно,

И страсть жестоку извещает

К тебе мой дух всечасно,

Красу твоих очей.

Следы твои когда считаю,

Я стон стократно испускаю

8 К тебе, душе моей.

Ты зришь меня хоть в сем стенанье,

Но часть моя еще лютяе,

С тобой когда живу в расстанье,

И огнь в крови сильняе:

Ты сердце отняла

И мой покой тем погубила,

Ты очи в слезы погрузила

16 И сон от них взяла.

Твое лицо не оступает

И в ночь и в день прелестно,

Всечасно страстью заражает

Мой ум и дух всеместно…

Услышь ты стон души,

Как рвусь всечасно я и плачу;

Тебя любя, я младость трачу;

20 Ты жар мой утиши.

9 править

Дианин светлый блеск, ефирну чистоту,

Аврорин зря восход, румяны небеса,

Не вижу там нигде толику лепоту,

Как блещет на лице изящная краса

5 В девице здесь младой.

Приятный птиц напев, где роз цветут куста,

Не тешит столько слух, столь взор не веселит,

Коль здесь влекут в восторг прекрасные уста,

И нежит сколько грудь, и сердце сколь бодрит

10 Умильный, нежный тон.

Не так роса живит завядшие листы

И жаждущим полям не столь дает прохлад,

Лобзание одно толикой красоты

Колико в чувства льет нежнейших нам прохлад,

15 Нежнейших нам утех.

Елиза, образ твой — подобье вешних дней,

Румяность на щеках — то розовы шипки,

Блещащий луч от струй — то ясный взгляд очей,

Телесна белизна — лилейные цветки;

20 Повсюду ты весна.

Любовию самой хоть Психа и владела

И в древности слыла богиней божества;

Но то едва ль прекраснее имела,

Виною было что над богом торжества,

25 Чем ты в грудях пленишь.

Приятный ветерок, чтоб локон твой взвевать,

Конечно, для того всечасно здесь летает,

Чтоб боле там еще утех себе снискать,

Любезнее тебя, чем Флору, лобызает,

30 Любовницу свою.

Не для того ль наряд виссоны дорогой,

Уборы на тебе, блистающий алмаз,

Что мыслишь ты взманить любовников к себе

И прелестям придать сугубых тьму зараз

35 К победе всех сердец.

Нет, нет, конечно, сей не мнишь ты суеты,

Обычай лишь людской не хочешь презирать,

На что тебе желать умножить красоты,

Природа коль в тебе ту тщится расточать

40 Прещедрою рукой?

Согласно зря в тебе красы пресветла рая,

Желании в тебе и мысли всех стремят,

Считают прелести и не находят края,

Дивятся, и никто очей не насытят, —

45 Вот толь ты хороша.

Весельи и игры, приятности и смех

В жилище у тебя вседневно настоят,

Учтива ты ко всем, равно ласкаешь всех,

И все тебя за то взаимно равно чтят

50 И хвалят без лукавств.

Угрюма старость лет, холодна в коей кровь,

Без скук сидит и та, твой слыша разговор;

В юнейших же сердцах растет тогда любовь,

Коль счастье кто найдет узреть твой нежный взор,

55 Услышать сладкий глас.

Прелестницы сердец из зависти тебе

Плетут хотя хулы, но тайно говорят:

Куда как хороша, — на помысле себе,

И тайно воздохнув, алтарь они курят

60 Твоей тем красоте.

Сколь нежностей в тебе и сколь в тебе красот,

Не менее того души похвальных свойств

Сияют на тебе и нравственных доброт,

Осанку ж мне твою и прочих тела стройств

65 Возможно ль описать!

Мне слышится теперь, Елиза, ты поешь

Моих трудов стихи, и мой на песнях строй,

И речи те всем в чувства слаще льешь

Чрез свой приятный глас, где слог невнятен мой,

70 Груба где мысль моя.

Счастливь меня всегда, счастливь сим, красота,

Который ничего не льстится ввек хотеть,

Как твой зреть зрак, с тобой спрягать свои уста,

В стихах тебя хвалить, чистейший жар иметь,

75 Почетный дух к тебе.

10 править

В день судьбины раздраженной,

Как расстался я с тобой,

Тмился свет в глазах полдневный

Дух всех сил лишался мой.

Я, ах! тем лишь утешался,

Душу в теле удержал,

Что не на век разлучался

И тебя, мой свет, терял,

Что увижусь, мнил, с тобою,

10 Минет бедство и, с грозою

Грудь несчастьем хоть терзалась,

Дух отчаяньем страдал, —

Но к тебе мысль обращалась,

Тем отраду получал.

Я, твердя мою разлуку,

И надеждой меня льстил,

За несносну что я муку

Тебе буду паче мил,

Что во мзду моей напасти

20 Непременна будешь в страсти.

Но, о! злобна мысль и злейша,

Ты те мненьи прочь взяла.

Ах! изменница лютейша!

Ты другому уж мила.

Тою ж страстью, что явила

Ты твою ко мне любовь,

Ты иного обольстила

И давала клятвы вновь

И, я чаю, уверяла,

30 Что меня совсем не знала.

Жертвуй сердцем, жизнь презревши

И души моей всю страсть,

Новый пламень ты возжегши,

Приключивши мне напасть

Хоть с восторгом обожаешь

Жар совместника мово,

Но опосле ты узнаешь,

Что он страстнее тово,

Кто тобою себя губит,

40 Никогда тебя не любит.

11 править

Ко мне ты страстью тлеешь,

А я горю тобой;

Ты жизнь во мне имеешь,

Я жив твоей душой.

Вся мысль твоя мной пленна,

В тебе моя вселенна

И все утехи глаз.

Я зря тебя прельщаюсь,

Все так же восхищаюсь,

10 Как видел в первый раз,

Веселье и забава

Твои, чтоб быть со мной,

Мне счастие и слава

Смотреть на образ твой;

С тобою мне сидети,

С тобой приязнь имети, —

Нет радостей иных.

И боги веселятся;

Но могут ли равняться

20 Со мной в блаженствах их.

В порфиру б ты одета

Не возгнушалась б мной;

Всего державу света

Я не сменю с тобой.

Тобой я утешаюсь,

Горжусь и величаюсь,

Твое мне сердце трон.

Все пышности земные,

Молвы суть мне пустые,

30 Пустой ушам лишь звон.

Пленившися ты мною,

Век хочешь быть моей;

Минуту быть с тобою

Мне лучше жизни всей.

Я ад там ощущаю,

Где без тебя бываю,

Там тартар злости всей;

Но где с тобой видаюсь,

С тобой где обнимаюсь,

40 Тут рай душе моей.

12 править

Достигнул страшный слух ко мне,

Что ныне стал ты лицемерен,

Тебе в приятной стороне

О, льстец! мне сделался неверен,

Те нежности, которы мне

Являл любви твоей в огне,

Во страсти новой погружаешь:

О мне не мнишь, не говоришь,

Другой любовь твою даришь,

10 Меня совсем позабываешь.

Те речи, те слова в устах,

Меня которые ласкали;

Те тайны виды на очах,

Меня которые искали,

Те вздохи страстнейшей любви,

Те жарки чувствия в крови,

То сердце, что меня любило,

Душа, котора тем жила,

Меня душою что звала, —

20 Ах! все, ах! все мне изменило.

Кого на свете почитать

За справедливого возможно,

И ты, ах! если уверять

Меня не постыдился ложно?

Ты бог мой был, ты клятву дал,

Ты ныне клятву ту попрал.

О, льстец, в злых хитростях безмерный!

Но нет, совсем не клятве сей

Я верила — душе твоей,

30 Судивши по себе, неверный!

К бесчестию тому, что мне

Ты стался столько вероломен,

Любви неистовой в огне

Ты, чаю, до того нескромен, —

Другой на жертву мою честь

Не устрашился ты принесть;

Сказал ей, думаю, подробно,

Когда, где, как мной счастлив был, —

Любя, любви кто изменил,

40 На злость то сердце всю способно.

А кто единый токмо раз

Бессовестен душой своею,

Тот всякий день, тот всякий час

Уж вечно будет вреден ею.

Так ты, так ты таков-то лют!

Ах! нет, средь самых тех минут,

Когда тебя я ненавижу,

Когда тобой я грусть терплю,

С тобой я твой порок люблю,

50 Еще в тебе всю прелесть вижу.

Свет мой! коль ты ко мне простыл,

Когда тебе угодно стало,

Чтоб то, которое любил,

Тебя уж сердце не прельщало, —

Так в те мне скучные часы,

Когда зришь не во мне красы,

Не меня приятностьми маня (sic!)

Сидишь с прелестницей твоей,

Отраду дай душе моей,

60 Хоть в мыслях вобрази меня.

Представь уста, отколь любовь

Любовными ты пил устами;

Представь глаза, миг каждый вновь

Отколь мой жар ты зрел очами;

Вообрази тот вид лица,

Тебе что всех царей венца

И всей прекрасней был вселенной.

Уж вид, тот вид уже не сей:

Лишенная любви твоей,

Я зрю меня всего лишенной.

70 Жалей меня, и за любовь

Отринуту твоей любезной,

Я не прошу тебя, не лей ты кровь,

Одной пожертвуй каплей слезной,

Поплачь и потужи, стеня,

Иль хоть обманывай меня:

Скажи, что ты нелицемерен,

Скажи, и оправдай злой слух,

Дражайший мой, любезный друг!

80 Коль льзя еще, так будь мне верен.

13 править

Со властью в сердце путь открывши

Заразой прелестей твоих

И хладну кровь воспламенивши

Прелестным взором глаз драгих,

Скажи, стенании внимая,

Могу ль, желанныя, драгая,

За страсть себе награды ждать?

Иль в век, пленившися тобою,

Лишась свободы и покою,

10 Без пользы слезы проливать?

Я страстию к тебе пылаю,

Твои оковы я ношу,

Тебя люблю и обожаю

И сердце в жертву приношу.

А ты, владея сердцем страстным,

Не хочешь сжалиться с несчастным

И вздохи томны прекратить;

Моей смягченна быть тоскою;

Не хочешь дать ты мне покою

20 И жар любовью заплатить.

Прерви теперь мое стенанье,

Смягчи мой рок мне, в страсти сей,

Не мучь и прекрати терзанье,

Скажи, ты мил душе моей.

Ужель ты жалость ощущаешь

Над сердцем, коим обладаешь,

И, жар ты в нем сама вспаля;

Зри страсть, любовь, мое мученье,

Зри слезы, вздохи, огорченье,

30 Ты сжалься и не мучь меня.

Что пользы мне, хоть ты ласкаешь

Всегда приятностью меня;

Лишь больше грудь мою терзаешь,

Словами нежными маня.

Пылай равно, как я пылаю,

И страсть, котору ощущаю,

Равно в груди твоей питай;

Скажи лишенному покою,

Скажи, — владею я тобою,

40 Ты мной взаимно обладай.

14 править

Напротив тебя с тобою

Долго ль будет мне сидеть?

На приятность с красотою

Тщетно долго ли глядеты*

Мой весь разум помрачился,

Мой весь (пропуск) воспламенился',

Мне не можно уж терпеть;

Долго ль тщетно мне гореть?

Долго ль тщетно воздыхать

10 И отрады мне не знать?

Я гляжу на тя и млею,

Всех лишаюсь чувств и сил;

Ты смеешься мукой сею,

Прочь велишь чтоб отступил.

Я люблю, а ты не любишь;

Я ласкаю, а ты грубишь;

Я хочу тебя любить,

А ты думаешь терзать; (sic!)

Только прелестьми маня,

20 Ты замучила меня.

Будь несклонна, будь сурова,

Не старайся мне платить;

Избери хотя другова,

Кого можешь ты любить;

Я отмщу тебе за муку

Поцалую твою руку:

Я отмщу тебе, отмщу.

Дух, цалуя, испущу

И престану боле жить;

30 Перестану и любить.

15 править

Вседневно муки умножая,

Всечасно прелестьми маня,

Не льсти напрасно, дорогая,

4 Своей любовию меня.

Кто может быти столько страстен,

Как я тебя любя, мой свет?

Во мне рассудок мой не властен

8 В тебе душа моя живет.

Так кто ж меня и в том уверит,

Коль чувствую сто раз собой,

Что твой мне вид не лицемерит,

12 Что я равно любим тобой.

Когда в свиданиях напрасно

Способны случаи прошли,

Где б мы взаимно, нежно, страстно

16 С тобой утешиться могли.

Мою ты страстну муку зрела

И видела, как я грустил,

Во мне ведь кровь тогда кипела,

20 Я млел и вне себя весь был.

Ты видела и все то знаешь,

Как много я тебя любил.

Ты видела, а не смягчаешь

24 Тех мук, что я с тобой терпел.

Вздыхаешь ты, как я вздыхаю,

Горишь, как я горю, любя,

А я еще не получаю,

28 Чего желаю от тебя.

Грущу, мятусь, стеню, страдаю,

Когда я вправду буду мил!

Всех царских тронов не желаю,

32 Лишь бы тобою счастлив был.

16 править

Пусть заутра, пусть я ныне,

Пусть до ночи я скорблю,

Но со всем я в сем унынье

Мово счастья не гублю.

Потому, меня кто хулит,

Тот глупее всех глупцов;

Ибо тщетно меня судит, —

8 Я обычаем таков.

Суета все, — деньги, злато,

Все сокровищи суть бред,

Живут многие богато,

Но спокойства у них нет.

Славословлю творца щедрость,

Что во власть мя не дал ей;

Мне душевная веселость

16 Миллионов всех милей.

17 править

Неизбежным уже роком

Расстаешься ты со мной,

Во стенании жестоком

4 Я прощаюся с тобой;

Обливаяся слезами,

Не могу печаль снести,

Не могу сказать словами,

8 Сердцем говорю: прости.

Руки, грудь, уста и очи

Лобызаю у тебя.

Не стает моей всей мочи

12 Чтоб отстати от тебя.

Лобызаю, обмираю

Тебе душу предаю

Иль из уст твоих желаю

16 Отнять душу я твою.

18 править

Ты когда бы сие знала,

Ах! что сердце ощущает,

То из глаз бы понимала,

Как душа моя страдает;

Изъясниться безнадежно,

Чем вспаленна к тебе кровь;

Ниже дружба так не нежна,

8 Не сравнится и любовь.

Отдаленно тебя, ноет

Сердце горестной тоской;

С ним коль близко, то не стонет,

Восхищается тобой.

Вот то слово, что стыдился,

Не хотел тебе вещать;

Но, ах! может, проступился

16 И сим много подал знать.

Ты, котору почитаю,

Вид прелестной, дорогой!

Чьи оковы обожаю,

Презираешь, видно, мной,

Но плененья не минуешь,

Станешь жертвовать собой:

Хоть меня ты и не любишь,

24 Будет счастлив кто другой.

19 править

Как с тобою повстречался,

Я свободу потерял,

С тех пор пленом отягчался

И лишь только воздыхал.

Тому прежде я не верил,

Что прельщен тобою стал:

Но ах! тем лишь лицемерил,

8 Себе сам я изменял.

Я летел тебя глядети,

Чтоб жестоку цепь прервать

И с похулкой рассмотрети,

Тебя вечно презирать;

И, взирая, я не льстился

Твоих прелестей считать,

А как можно только тщился

16 Их суровость разбирать.

Но гордящась мысль не знала,

И вся ненависть прошла.

Ты тем боле поражала,

Чем казалась немила.

Раны новы в сердце страстном

Я тобою получил

И в смущенье ах! тогдашнем

24 Уж узнал, что тя любил.

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ править

ПРИMЕЧАНИЕ
*  *  *
Книга уже была в наборе, когда выяснилось, что в нее случайно не вошли некоторые варианты к стихотворениям Державина. Приводим их, не повторяя аналогий и обозначая их ссылками на уже опубликованные нами варианты (из других источников).
=== СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ===
А (с цифровым указанием тома) — Архив Державина. — ГПБ им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
АОН (с указанием года издания, части, страницы) — журн. «Аониды».
АП — Державин Г. Р. Анакреонтические песни. СПб., 1804.
АП-Л — Державин Г. Р. Анакреонтические песни. СПб., 1804 (с пометками Державина из коллекции В. Г. Лидина).
Бр (с указанием года издания) — отдельные публикации анакреонтических стихотворений Державина.
ВЕ (с указанием года издания, части, страницы) — журн. «Вестник Европы».
ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
ГРМ — Государственный Русский музей.
ГТГ — Государственная Третьяковская галерея.
Державин (с указанием тома и страницы) — Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. СПб.: изд. Акад. наук, 1864—1883, т. 1—9.
ЗТ (с указанием номера тетради) — Сочинения Державина, ч. 1—4; 6. — ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. 1, № 5—8, 10 (так называемые «зеленые тетради»).
ИРЛИ. 6967 — Институт русской литературы (Пушкинский дом). Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 25 об. —26. Тексты, приготовленные для СДР-3.
КП — Карманный песенник, 1796.
КТ — Анакреонтические песни. — ИРЛИ, р. 1, оп. 6, ед. хр. 23 («Казанская тетрадь»).
КЧК — копия черновика В. В. Капниста. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6968, л. 4—8 об.
КЧЛ — копия черновика Н. А. Львова. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6964, л. 1—16.
КЧН — копия черновика неизвестного. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 17—22.
M (с указанием года издания, части, страницы) — журн. «Муза».
(с указанием года издания, части, страницы) — «Московский журнал».
ОД — Объяснения на Сочинения Державина относительно темных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся. — ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 91, № 16.
ОД-1805 — «Примечания о Сочинениях Державина» — первоначальный вариант ОД, подаренный Державиным Е. Болховитинову.
ОР — объяснения рисунков; тетрадь, названная Гротом «Рукопись». — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 10—16 об., 23—24 об.
ОР* — листы из О Р. — Там же, 6966, л. 18—18 об.
Р-70 — «Песни, сочиненные Г……..Р………..Д……….» — А-1, ф. 24, л. 11 —14 об.
Р-90 — так называемая «Рукопись 90-х годов». — ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. V, № 4.
Р-95 — Сочинения Державина с рисунками, преподнесенные Екатерине II.
РВ-1808 — журнал «Русский вестник» за 1808 г.
РП — реестр программ. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6965, л. 16—17.
СД (с указанием тома) — Сочинения Державина: В 5-ти т. СПб., 1808, т. 1—4; 1816, т. 5.
СД-2-Л; СД-З-Л — экземпляр Сочинений Державина 1808 г., подаренный E. H. Львовой с исправлениями автора.
СДР-3 — Сочинения Державина, ч. III, с рисунками. — ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. 1, № 3.
СОБ (с указанием части и страниц) — журн. «Собеседник любителей российского слова».
СПВ (с указанием года издания, части и страницы) — журн. «Санктпетербургский вестник».
УЧ (с указанием года, части, страницы) — журн. «Утренние часы».
Чт в БЛРС (с указанием года, части, страницы) — журн. «Чтение в Беседе любителей русского слова».

ЧК — черновик Капниста, содержащий в себе часть программ к рисункам. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6968, XXXV, б, 56.

ЧЛ — Черновик Львова, содержащий часть программ и введение к ним. — ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6963, XXXV, б, 51.

Первая редакция

Многие подражали и переводили древних. Я не знаю 1), успел ли в том сею2) книжкою? Но3), писав сие, не имел я4) преимущества пред другими; а5) для забавы только6) и шутя в праздное время в угождение7) моих домашних желал я по любви8) к отечественному слову показать 9) [в нем] изобилие и мягкость 10), способную и к самым нежным выражениям 11).

5 и 7 песни, нарочно без буквы р написанные, опытом тому послужат 12). КТ

Варианты к первой редакции

1) Я не смею

2) в том сей

3) Однако

4) я не имел

6) для забавы

7) по желанию

8) и по любви моей

9) [желал] [желаю] [я] [хотя] [смел]

10) [изобилие оного и мягкость] изобилие и мягкость оного

11) к выражению и самых нежнейших чувствовании

12) в том да будут КТ

23а …аллегорических, на какой случаи оне относятся. . .* АП-Л

ПРИНОШЕНИЕ КРАСАВИЦАМ
Первоначальная редакция
Даше приношение

Ты со мной вечор сидела,

Милая, и песню пела:

Сад нам надо, сад, мой свет! —

Я хоть думал: денег нет. —

5 Но, любя, как отказаться?

Стал ходить и домышляться,

Как тебе в том пособить,

Как бы саду быть.

Но как утро вечера хитрея,

10 Буду завтра я умнея.

Лег я спать и вижу сон:

Мне явился Аполлон!

Вкруг чела его круг звезд сияет;

Сам на лире он играет,

15 Перстами по струнам бьет,

Им огонь от них течет,

Как с лампад, лучи струятся

От божественных красот!

От волшебного бряцанья

20 Иго гласа восклицанья,

Вижу я: мой сад растет!

Из земли выходят дубы мшисты,

В воздух бьют ключи сребристы,

Рыбы ходят по прудам,

25 Птицы райски по кустам,

Лани белы, златороги

Через желтые дороги,

Через холмы скачут скользки,

И коты кричат заморски.

30 Бог лучистый, бог, сотворший сад,

Бросил на меня свой взгляд.

Я, сказал, тебе дал лиру;

Ты воспел уж ей харит.

Для чего же миру

35 Еще глас твой не гремит?

Ну, зачинай! И река златая,

Изобилье проливая,

На карман твой потечет 1,

Удивит свет.

40 Он сказал, и сам сокрылся

1 В рукописи: «на карманы» — не исправлено Державиным.

Средь златых, лазурных туч.

Я вспрянул и пробудился,

Вижу, солнца луч

От востока сквозь окна сияет

И струею золотой

Течет, точно как живой,

Над лицом моим играет

Средь завесы вкруг одра зелены.

Встал я, богом озаренный,

50 Показал тебе свет сей,

И тут воле я твоей

Уж безмолвно покорился,

Взял я лиру и на ней,

Разогрев холодну кровь,

55 Петь из шутки покусился

Нежную любовь.

А ко мне Анакреон,

Лель, Амур, Ерот и Купидон,

С ними вместе ты

60 На совет пришли,

Вкус и знаньи принесли,

Чтоб поэзии мечты,

Тень мешать уметь приятно с светом.

А тебе, душе моей,

65 Дар принес, я сей

Не для славы,

Для забавы

В скучный твои часы.

Ты заметь: сбудется ли сон?

70 Прав ли будет Аполлон

С толь приятным мне обетом?

Автограф КТ

Варианты к первоначальной редакции

Вечеру, милая! сидела *

И одну ты песню пела *

Сад мне надо, сад, мой свет! *

А тебе я: денег нет *

Как же ты свой век трудился *

Сада даже не добился *

А по нашим суетам *

Некуды и вытьти нам *

Но дела твои спорея *

Пойдут от саду скорея

Между 10 и 11 — зачеркнутые строки

Прихоть, прихоть, по делам

1 Текст в А-1, л. 330 начинается с 49 стиха.

Не гуляют по садам. —

Да ты пишешь и стихами

И широкими шагами

Топ по комнате да топ,

Будто буря, морща лоб,

То вперед, то взад летаешь,

Тенью мне в глаза мелькаешь,

Успокой мой дух! —

Хорошо, мой друг,

[Я сказал и поклонился,

Сам в постелю торопился]

11а Лег, уснул и вижу сон *

13а Вкруг чела из звезд венец сияет *

15а С струн так звоны, как лучи

б Им огонь от них пламя льет *

16а От лампад по тьме стремятся *

17а Блещут в очи, очи тмятся

б Ночь сияет, очи тмятся *

19а От сего волшебного бряцанья *

20а Песен, гласа восклицаньи

б Песен сладких восклицаньи *

в Лиры гласа восклицаньи *

26б Лани пестры, златороги *

28а Через холмы скачут серны скользки

б Через холмы серны скачут скользки

в Через холмы скачут серны скользки *

30а Бог лучистый, бог, сотворшии сей мне сад *

32б И сказал: я тебе дал лиру *

34а Для чего же с нею миру *

36а Ну, зачни! река тебе златая

б Зачинай! река златая *

37а Изобильная такая *

38а В миг единый потечет

б Во карман твой потечет

в Во карманы потечет *

39а Что дивиться будет свет *

42а Я вздрогнул и пробудился

б Я <з--в> вспрянул <з--в> и пробудился

46а Так трепещет, как живой

48б Внутрь завесы вкруг одра зеленой

в На завесы вкруг одра зелены *

КТ

49а Стал лишь светом озаренным

б Стал я светом озаренным

Автограф А-1

а Встал я, светом озаренный

б Встал я, чудом озаренный * КТ

50 Показал луч сей А-1

Показал тебе луч сей А-1 (б). КТ(а*)

59 Львов и с ними ты А-1

а Сафо, Львов и с ними ты

б Сафо, Львов, а с ними ты * КТ

60 На беседу все пришли А-1, КТ(а*)

63а Тень смешать приятней с светом

б Тень смешать приятно с светом А-1

64б А то тебе, душе моей * КТ

68а В скучные часы

б В скучные твои часы Между

68 и 69 Когда сморщишь ты красы

а Ты смотри: сбудется ли сон

б Ты посмотри: сбудется ли сон *

71 С<з--в--з--в>толь приятным мне обетом

После 71 [Потечет в дом клад]

Приношение к красавицам

Окончательная редакция

а Прошение красавицам

б Приношение красавицам и жене моей

в Приношение Даше и красавицам ЗТ-3

Здесь, красавицы младые *

Девы росские, жены

б Милая моя жена

в Также и жене моей

г Милой тож жене моей

д И душе жене моей

е Дашеньке, душе моей

Песни Леля здесь златые *

О книжке сей посвящены

б Книжка мной посвящена

в Книжка их посвящена

г В книжке подношу я сей

5а, в Я уж нравиться бессилен

б Вам уж нравиться бессилен

66 Я копьем и сайдаком

в Вам копьем и сайдаком

7 Не хорош и не умилен

Бью стихами я челом

10б Вы коль ездите в санях

11 Ходите весной по розам

АП; АП-Л; СДР-3

12а, в Для того лишь только прах

б Для того я только прах

г Для того лишь пыль и прах

е Также летом по коврам

13а Не целую, не сметаю

б Не целую, не стираю

в То и пыли не стираю *

14а Я с прелестных ваших ног *

15а Те вам чувства представляю

б Но лишь чувства представляю

в Но лишь чувства те являю *

16а Что любви вливал <з--в> мне бог

б Что любви вперял мне бог

17а Он вливал в меня тот пламень

б В младости моей тот пламень

в В младости вливал тот пламень

г В младости в меня тот пламень

д В младости в меня к вам пламень

18а Силу в душу ту огня

б Силу в душу лил огня

19а Что огнями брызгал камень

б Чем снег брызгал искры, камень

в Снег пускал искр, брызгал камень

г Снег пускал чем искры, камень

д, е Брызгал искры снег и камень

ЗТ-3

1 Окончательная редакция 14 стиха несколько раз заменялась в ЗТ-3 вариантом а и восста-навливалась.

НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА править

Стихи. На рождение в Севере порфирородного отрока декабря во 2 надесятъ день, в который солнце начинает возврат свой от зимы на лето

А-1(а); СПВ-79; СОБ-83

б Дифирамб. На рождение в Севере порфирородного отрока декабря во 2 надесять день, в которой солнце начинает возврат с юй от зимы на лето А-1

а Стихи на рождение в Севере порфирородного отрока декабря во второй на десять день, в который солнце начинает возврат свой от зимы на лето 1777 года Р-90

На рождение в Севере порфирородного отрока декабря во второй на десять день 2 7777 года Р-90 (б); ЗТ-1; СД-95; СД-98

11 В камень землю претворяла

Р-90; ЗТ-1; СД-95, СД-98; СПВ-79, СОБ-83

12 Хлад нося, его рука

А-1; СПВ-79; СОБ-83; Р-90(а*)

16 Стих подчеркнут, на полях — значок NB рукою Державина, затем подчерки-вание снято3

27б Воздохнул, и зиму люту

А-1

33 Лишь простер он детски руки

Р-90(б); ЗТ-1; СД-95; СД-98

37б И увидел в восхищеньи *

СД-З-Л

39 Я подумал в изумленьи *

АП; АП-Л; СДР-З(а); СД-3; СД-3-Л(а*)

40 Знать родился полубог

А-1 (а*), СПВ-79

43 Из них каждый к колыбели

А-1; СПВ-79; СОБ-83; Р-90(а*)

62 Возраждаючи в нем, рек

А-1; СПВ-79; СОБ-83

67 Се божественный, сказали

А-1; СПВ-79; СОБ-83; Р-90

74б Утешеньем он сердец *

А-1

85 Уж все любят его страстно

А-1 (а*), Р-90(а), СПВ-79, СОБ-8:

б Уж его все любят страстно

Р-90

86 Уж сердца он всех возжег

А-1; СПВ-79; СОБ-83, ЗТ-1, АП, АП-Л

89 Возрастя, уподобляйся

А-1 (а*), СПВ-79

89 Возрастай, уподобляйся

СПВ-79 91—92

91-92 С их ты матерью равняйся,

Ты равняйся с божеством

А.1(а), СПВ-79

1 В рукописи А-1 и в СПВ-79, видимо, ошибочно: «12 надесять».

2 В СД-95: «декабря 12д».

3 В А-1 подчеркнуты также стихи 63-94, 90-91

4 Слово «простер» имеет в А-1, СПВ-79 и СОБ-83 форму: «простерл».

АМУР И ПСИШЕЯ править

Амур и Психея

А-1; ЗТ-1; СД-98

а Амур и Психея

б Амур и Псиша

СД-951

Амур и Психея, 1793 году

Автограф КТ

7 И он как будто бы робеет

СД-95; ЗТ-1; КТ

12 Чтоб помощь им подать

СД-95

21 Так будь, чета, ввек нераздельна

СД-98

К ГРАЦИЯМ править

а К приятностям; на случай балов, бываемых в колонадной галерее в Сарском Селе

МЖ-92, автограф Р-90(а)

б К грациям. На случай балов, бываемых в колонадной галерее, в Сарском Селе

Р-90

в К граииям. На случай балов, бываемых в колонадной галерее в Сарском Селе, 1792

ЗТ-1, л. 91

1 Что, приятности, в вас видим

МЖ-92; Р-90(а*)

2 Красота вы или младость

СД-95

6 Во лугах ли вы зеленых

МЖ-92; Р-90(а*)

В лесах лн вы тенистых *

Р-90

10 Освежают воздух чувства

ЗТ-1; СДР-3

19 Из цветов лежат веночки

МЖ-92, P-90(а), ЗТ-1(а*)

19б Васильки цветут в веночках

Р-90

20 Вкруг их звезды, мгла на персях

МЖ-92, Р-90(а)

б Вкруг их звезды в персях

Р-90

а Вкруг их звезды 2 персях *

ЗТ-1

22 Воплощенными здесь зритесь

МЖ-92; Р-90(а*)

34 На цветы склонясь с улыбкой

СД-95; ЗТ-1

1 Текст стихотворения перечеркнут много раз.

2 В рукописи здесь пропуск.

ХАРИТЫ

Хариты. На случай русской пляски их императорских высочеств великих княжен Александры Павловны и Елены Павловны в 25-й день декабря 1795 года

М-96; АОН-96; ЗТ-2

15 Плясками оне своими

АОН-96

31 И Минерва с важным взором

М-96; АОН-96; ЗТ-2

33 Словом: зрел ли ты картины

М-96; АОН-96; ЗТ-2

ПОБЕДА КРАСОТЫ править

б Романс. Победа красоты

ЗТ-2

Романс. Победа разума и красоты

СД-98

Когда Ареопаг Палладе *

В покров Афины посвятил *

3 Могущий лев притек к ограде

С небес Гебею призвала *

Автограф А-1

11а Младую деву обнимала *

А-1; ЗТ-2

15а Но вдруг он, встретясь с красотою

б Но вдруг, встречаясь с красотою

в Незапно встретясь с красотою *

А-1

15 Но, встретя деву, красотою

ЗТ-2

16а Как солнцем пораженный стал

б Как солнцем озаренный стал *

А-1

а Как солнцем поражен вдруг стал *

ЗТ-2

17а Стоял и пал к ногам лев сильный *

А-1

а Пал к ногам лев сильный

а И пал к ногам ее лев сильный *

ЗТ-2

18а Ей руку нежну лобызал

б Прелепу руку лобызал *

21а Прекрасна дева улыбалась *

А-1

а Стыдлива нимфа улыбалась *

22б На скимна юного смотря *'

24а, г Сего лесов и гор царя

в Златоволнистого царя

ЗТ-2

26 [Его] Его родящую[ся] страсть

29а Не раз потом сие случалось

б Не раз уже потом случалось * 2

А-1

1 Стих написан на полях и зачеркнут.

2 В окончательной редакции «уже» зачеркнуто и восстановлено.

К МУЗЕ править

а Даше в светлое воскресенье. Апреля 5 дня 1797 года

б Даше в светлое Христово воскресенье. Апреля 5 дня 1797 года

Автограф А-1

Даше в светлое Христово воскресенье Апр. 5, 1797

АОН-97

а Даше

б Даше в светлое Христово воскресенье господне (Р)

в Даше в светлое Христово воскресенье, апреля 5 дня

г К музе в светлое воскресение

ЗТ-3

а К Даше в светлое воскресенье 1797 года Апреля 5 дня

б К музе в светлое воскресенье 1797 года Апреля 5 дня

г К музе. 5 апреля 1797 го<да> Автограф КТ

1 Строй, Даша, арфу золотую

А-1; АОН-97; ЗТ-3; КТ

3 Как нежною она рукою

АП; АП-Л

Вкруг верх дерев благоухает*

11 А жаворонки вверх парят

АП; АП-Л(а*)

12а Как гусли тихий иль цевницы

б Играют гусли иль цевницы

А-1

12 И гусли тихи иль цевницы

А-1(в); КТ; АП-Л(б)

13а Их слышны гласы с облаков

б Их гласы тихо с облаков *

14а Как ключ шумит, свирель вздыхает

б Как ключ шумит, свирель играет

15 И как сквозь всех их пробегает *

19а Как распустяся роз кусты

б И распустяся роз кусты

А-1

А распустившись роз кусты

А-1 (г); АОН-97; ЗТ-3; КТ(а); АП; ЛЯ-Л(а*); СДР-3

21а <нрзб.> <нрзб.> злак встает сквозь мглу *

А-1

Сквозь мглу выходит злак челом

АОН-97

Сквозь пар выходит злак челом

СДР-3

23а <стерто> сияет

б С багряным озером мелькают

в По рдяному стеклу мелькают *

24а <стерто> рыбы по стеклу

б Вверх рыбы по стеклу

в Вод — рыбы серебром *

А-1

25 Смотри и солнце золотое1

А-1 (б); АОН-97; ЗТ-3; КТ; АП; АП-Л(а*)

26б Как лучезарнее горит

КТ

29 Как будто вся играет тварь

А-1; АОН-97; ЗТ-3; КТ

31а Как бы короною венчает

б Младый будто себя венчает

А-1

а Как бы младый себя венчает

А-1(в); АОН-97; ЗТ-3; КТ(а)

б Не сей ли день себя венчает

КТ

32а Себя вселенной царь

А-1

1 В А-1 редакция этого стиха, совпадающая с окончательной, несколько раз зачеркнута и восстановлена.

ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА править

а Пришествие Феба 1797 год

б Феб 1797 год *

в Пришествие. Феб, 1797 год

Автограф КТ

Пришествие Феба 1797-го года

ЗТ-3

С <з--в> благовением дыша *

КТ

2 Благовением дыша

ЗТ-3

Воды чисты и душа

в Воды скляны и душа *

5 Средь безмолвных рощ зеленых

Гласов, эхов усыпленных *

Выше, выше стань ты, холм

в Вознесися выше, холм

10 От <з--в> востока Феб грядет

КТ

10 От востока Феб грядет

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

11а С плеч по царской багрянице

б От рамен по багрянице

в Со рамен по багрянице

г Сверх <з--в> 1 рамен по багрянице

ж Вниз рамен по багрянице

13б А от лиры многострунной

в А от лиры <нрзб.> струнной

14f Звук божественной перунной

б Тихий божий гром перунной

15а Так струится с горних мест

б Так с лазурных мест течет

б Так с лазурных льет свет мест

г Как сладкая роса течет

д Как струя реки течет

16а Как по мраку блеск от звезд

б Как на тени блески звезд

в Или блески с светлых звезд

18а Дней отец веселых, царь *

23а Обтекаешь свет кругом *

24а Воссияй и нам челом

б Покажись твоим лицом *

27а На отхожем твоем троне

КТ

28а На твоем отхожем троне

КТ(б); ЗТ-3; АП; АП-Л

На твоем особом троне

СДР-3

28а Утешающий твой свет

б Украшающий твой свет

в Твой лучистый <нрзб.> <з--в> свет *

29 Стань скорей пред наши взоры *

30а Да и здесь восплещут хоры

б Да поют повсюду хоры

в Да поют здесь всюду хоры

г Да поют и здесь нам хоры *

32а Их блаженство и любовь

б И их славу, и любовь

г Их нам славу и любовь

д Жизнь нам, славу и любовь

КТ

1 Вариант остался незачеркнутым.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ править

а, в Возвращение Весны 1797 год

б Пришествие Весны 1797 год

Автограф КТ

Возвращение Весны 1797 года мая3 дня

ЗТ-3

2 Грации вокруг блистают

Где лишь шествует она

б Где идет, стоит она

в Где стоит, идет она

КТ

2 Окончательный вариант выписан отдельно, слово «милый» зачеркнуто и восстановлено.

3 В рукописи пропуск. В дальнейшем подобные случаи не оговариваются.

Взоры всех людей ласкают *

КТ

Где стоит, идет она

ЗТ-3

8 Рощи в зеркало смотря

КТ; ЗТ-3

9 На ветвях своих <з--в> качают

11а Ветры резвятся, порхают *

12а Зелень и везде цветки

б Зелень, пестрые цветки

13а Стелют по земле крылами *

16а Сквозь небесный будто свод *

17а Проницают слух трубами

б Слух трубами проницают

в Гласом звонким призывают

г И глушат крик, как валторны

18а Соловьи поют в кустах

б Соловьи гремят в кустах

19а Звери радостным рыканьем *

20а Будто вторят им в лесах

б Гул их вторится в лесах

г Их гулы повторяет глас

д Глас их вторит гул в лесах

21а Земледелец дождь на нивы *

22а Горстью сеет золотой *

28а Поскорее в хоровод

б Нимфы, скоро в хоровод

в Скоро, нимфы, в хоровод

КТ

Нимфы! — станьте в коровод

АП; АП-Л

29а Нимфы, станьте вы рядами

б Становитеся рядами

в И восстаньте рядами

г Станьте, станьте вкруг рядами

д Станьте, встаньте вкруг рядами

е Становитесь все

ж Становитесь все и в *

302 В белы ризы изо льну

31 Облеченны — и руками

32 Воспримите вы весну

33 Преклоните ей главы

34а, в За ее в цветах щедроты

б За ее к себе щедроты

35а К вам за ней летят Ероты

б Вслед за ней летят Ероты 3

36 Вам нельзя быть без любви

33 Вслед за ней летят Ероты 4

34 Вам нельзя быть без любви

35а Во цветах ее щедроты

б С ней [в] цветах ее щедроты

в С ней [в] цветах и есть щедроты

г С ней [в] в цветах <нрзб.> щедроты

36а Ветерками огнь в крови

б Все зефиры огнь в крови

в Огнь [зефирами] в крови

КТ

35 С ней и к вам летят Эроты

AU; АП-Л; СДР-3; СД-3

а С нею к вам летят Эроты *

СД-З-Л

36 Без любви нельзя быть вам

ЗТ-3; СДР-3

Без любви нельзя жить вам

АП; АП-Л; СД-3; СД-3-Л(а*)

1 Стихи 3 и 4 Державин потом поменял местами.

2 Вариант -- записан отдельно.

3 Этот стих выписан вновь в таком виде: «В[след] за ней летят Ероты».

4 Вариант -- записан отдельно.

ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ править

10 Видел ангелов небесных 5

20 Сладко б упояло дух

СДР-3

23 То внимал, что уши бренны

24 Неудобны постигать

АП; АП-Л; СДР-3

5 Описка, следует: «небес».

45 С холма кинул быстро око

СДР-3

49 На каспийско лоно сткляно

АП; АП-Л; СДР-3 87 п

87 Пели, резвились, плясали

ЗТ-31; АП; АП-Л; СДР-3

91 Не сокровища дарили

АП; АП-Л

96 Иль улыбкою своей

ЗТ-3; АП; АП-Л(&*); СДР-3

99 К сирым взор бросая нежный

102 Кто восхитя временам

131 В хрустале напитки хладны

ЗТ-3

1442 Пламенеющий нектар

174 Столь отважиться кто смел

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

189 Скромной блещучи красою

АП; АП-Л

189 Скромною блестя красою

СДР-3

193 Купно все со благовеньем

ЗТ-3; АП; АП-Л

231 Был бы верный игр сравнитель

ЗТ-3

232 Росской Весты дев младых

АП; АП-Л; СДР-3

242 Вы цветите в тишине

ЗТ-3

РАЗВАЛИНЫ править

а <без названия> *

Зеленой рощей покровенна

б Зеленой 2 свесом прикровенна

Автограф КТ

Зеленым свесом прикровенна

ЗТ-3

13—16 — в КТ отсутствуют

13а Вот тут она уединенной *

14 Бывала каждый день с зарей *

15а Писала, править как вселенной *

ЗТ-3

18а Великий сонм седых жрецов

б Великий сонм стоял жрецов

в Весталки вкруг и сонм жрецов

г Весталей круг и сонм жрецов

25а Сердца, умы обворожали *

29а А тут крылатые полки *

30а Кидались расторопных слуг

б Полки рабов, гостей вокруг *

КТ

Полки прекрасных метких слуг

АП; АП-А

31а И от богининой руки *

32 Амброзию носили вкруг *

33 Тут сидя, взором обращалась

КТ

35 Восставши ж, тихо покланялась

КТ; ЗТ-3

36 Блистая благостью лица

СДР-3

38а Покоиться прохлад в тени *

КТ

41 Тут был едем ее прелестный

ЗТ-3

43 Здесь тек под синий мост небесный

КТ(а); ЗТ-3

44а В купальню скрытый ток ручьев

45а Тут враз театр, а тут качели *

КТ

55 По желтым среди рощ тропинам

КТ; АП; АП-Л; СДР-3

60а Музыки дальней роговой *

61 Они <з--в>, кружась, резвясь, летали

КТ

1 Текст в ЗТ-3 начинается с 1 стиха.

2 Форма слова по недосмотру осталась неисправленной.

64 И тешили богинин взор

КТ(а*); СДР-3

69а Киприда в миртах тут сидела

б Киприда в миртах здесь сидела

в Киприда здесь средь мирт сидела

КТ

73 Иль на станищу сребробоких

СД-3, СД-З-Л(а*)

75а Иль на синих краснооких

б Или на пестрых краснооких

77—80 отсутствуют

83 Смотрела; на труд Алкида

84 Как гидру палицей он бил

86а По мановению очес *

КТ

88 В ужасные ступали бои

ЗТ-3

95а Куды приезживали боги

б Куды <нрзб.> боги

КТ

Куды гостить ходили боги

КТ(в); ЗТ-3

97а Тот пояс, в небе ей сотканный *

98а На коем меж харитов жил

б На коем меж харит век жил

99а Тот мудрый гений изваянный *

КТ

101 Во всех делах ее успехи

СДР-3

108а Горели ночью бездны звезд *

Вместо строк 112—117 в КТ первоначально было:

[Теперя все здесь запустело]

А ныне все здесь опустело

От ужаса хладеет кровь *

[Все умерло, опустело]

Все пало в прах и помертвело

И плачет лишь одна любовь *

112 Но днесь ее здесь больше нет

115а Все пало в прах, все помертвело *

117а Лишь плачет сира здесь любовь

КТ

НА БРАЧНЫЕ ТОРЖЕСТВЫ править

Епиталама. На брачные торжествы их императорских высочеств великих княжен Александры Павловны и Елены Павловны, с их высочествами герцгерцогом Иосифом палатином венгерским и наследным герцогом Фридериком Mекленбургским в Гадчине октября 12-ю и 19 чисел 1799 году

Автограф А-1; А-1; ЗТ-3

Епиталама на брачные торжествы

АП; АП-Л

На брачные торжества их высочеств Александры и Елены Павловны

СДР-3

5 Увидел инея, морозы *

ЗТ-3

7 Военные вседневно грозы

Автограф А-1 ; А-1; ЗТ-3

Между 9 и 10 Там грады, там полки падут

А-1; ЗТ-3; СДР-3

Робея, крыльями взмахнул

А-1

Бледнея, крылья встрепенул

А-1(Б); ЗТ-3(а)

б Крылами трепетно взмахнул

А-1; ЗТ-3

16а И вкруг в тьме искры покатились

б Вокруг в тьме искры покатились

в И вкруг тут искры покатились

Автограф А-1

а И вдруг тут искры покатились

б И в тьме вкруг искры покатились

ЗТ-3

20а Раздался нежный гром музыки

б Там слышен нежный гром музыки *

21а Вспылали тысячи лампад

б Там тысячи горят лампад *

Автограф А-1

22 Харит младых прелестных лики

Автограф А-1 (а*); А-1; ЗТ-3

28 Ерот, красой их удивленный

Автограф А-1 (л, в*); ЗТ-3(в)

б Ерот, их блеском удивленный

Автограф А-1 Ерот сказал, красами удивленный

ЗТ-3

29 Сказал: "Не царство ль здесь мое?

Автограф А-1

а «Не царство ль здесь мое?» *

ЗТ-3

30 "Но кто ж на сем престоле, смертный

Автограф А-1; ЗТ-3(а, в)

б "Но на моем кто ж троне смертный

л "Но кто ж на етом троне смертный

д "Но кто ж на трон сей, дерзновенный

ЗТ-3

"Но кто ж толико (дерзновенны!)

СДР-3

32а "Дерзая и мои взять стрелы

б "Дерзнув мои похитить стрелы

Автограф А-1

"И уж мои дерзнув взять стрелы

Автограф А-1 (в); ЗТ-3(а)

"Да и мои отъемля стрелы

А-1; ЗТ-3(б)

б "И уж мои отъемля стрелы

в "И уж мои присвоя стрелы

г "Похитил и мои стрелы

д "И уж мои похитив стрелы

е "И так мои похитив стрелы

ЗТ-3

33а "Красу со храбростью венчал

Автограф А-1

"Красу и храбрость сочетал

Автограф А-1 (б); ЗТ-3(а)

б "И с храбростью красу венчал

в "Красу и храбрость взнес, венчал *

ЗТ-3

34 "Здесь Павла и Марии пределы

Автограф А-1; ЗТ-3(а*); АП; АП-Л

б "[Марии, Павла здесь пределы]

ЗТ-3

39 И всей вселенной управлять

Автограф А-1; ЗТ-3(а)

И всех душой повелевать

А-1; ЗТ-3(г)

б Сердцами мира управлять

в Во всей вселенной управлять

ЗТ-3

После 43 стиха слово «Хор» отсутствует

Автограф А-1; А-1

44 Ликуй, о Павел! и Мария!

45 В чертогах зря любовь своих

46 Хоть ваши дщери дорогие

Автограф А-1; ЗТ-3(а*)

49а Ваш разум, сердца чистоту

54 Но красотой плени ты свет

Автограф А-1

56 Но сопрягшись любви днесь богом

Автограф А-1; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

59а Покою; счастья, дней златых

ЗТ-3

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ править

Явление Аполлона и Дианны на невском берегу 1801 года мая дня

Явление Аполлона и Дафны на невском берегу 1801 года мая дня.

Теплотворный воздух пил *

Луч с нее, сверкая, лился

Будто с солнца красоты *

12а Вижу в них на землю я

б Вижу с ней на землю я

в Вижу днесь на землю я

14а И Диану пред собой

б Я ж Диану пред собой *

16 Они тешатся Невой

ЗТ-3

Утешается Невой

СДР-3

18а Бренным скрыв себя лицом

ЗТ-3

20 Уверяло меня в том

ЗТ-3; АП; АП-Л

Меня уверяло в том

СДР-3

24а Видел я богов в людях *

25а И с собой они как водят *

33 Видел: Петрополь <з--в> дивился

ЗТ-3

Видел: град Петров дивился

СДР-3

35а Как весь Север озарился

б Как весь Норд ей озарился

в Хладный Север озарился *

36а Встав и в мглистой темноте *

37а Обогрев свою замерзлу *

38а Кротким их дыханьем кровь *

ЗТ-3

40 Возвращенных к нему вновь

ЗТ-3; АП; АП-Л(а)

К нему возвращенных вновь

АП-Л(б); СДР-3

41 Я ликуя увенчался

АП; АП-Л(а*); СДР-3

42 Перевязкой <з--в> из цветов

45а Видел с ним Дианну я

ЗТ-3

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ править

Коронация Леля 1802-го сентября 15-го

В мраке, освещен, дрожал

7 Видел: башни и палаты

8 И стогн красного крыльца

10а Облелеяна кругом

ЗТ-3

Облелеяны кругом

ЗТ-З(б); АП-Л(б*)

15а Стаями сверх них летали *

18а Теплились кремля главы

б Кремля теплились главы

в Церкв затеплились главы *

19а Море пестрое открылось

б Море зыбкое открылось

20а Лиц различных, шум молвы

б Лиц различных, пестроты

21а От высот лиясь рекою *

22а Моим чувством овладел —

Мои чувства овладел

ЗТ-З(б); АП; АП-Л

б Чувствы мои овладел

СДР-3, л. 45—46

24а С открытыми узрел *

25а В нем в волнах толпы стесненной *

26а В думе сонм вельмож стоял *

28б Некий ужас представлял *

29а Но на троне вмиг обширном

б Но на троне тут обширном

ЗТ-3

Но на троне вдруг обширном

ЗТ-З(в); АП; АП-Л, СДР-3

31 Вкруг в сиянии порфирном

ЗТ-3; АП; АП-Л

33а Двух я гениев прелестных *

35а Сколько нежностей небесных *

36а Златокурчаты власы *

38б Из их уст, ланит, очес *

39а Уж улыбкой одной дани

б Уж улыбкой брали дани

40а Восхищали тьмы сердец

41 Но один из них, венчаясь

42а Царственным когда венцом

б Звездным царственным венцом

в Диадимою царя

г Как короною царем

43а И чела четы касаясь

б Ею и четы касаясь

в Как четы своей касаясь

г И чете своей касаясь

44а Удвоялся блеском в нем *

49а Образ прежний свой прияли

б Лица прежни их прияли *

52б Кто те юны божества?

б Кто младые божества?

53а Облаченны в младость смертных

б Облачась так в доблесть смертных

в Что, облекшись в образ смертных

54а Кротко скипетр там берут

б Кротко скиптр их так берут

в С кротостью наш скиптр берут

г С кротостью их скиптр берут

д С кротостью так скиптр берут

56а Цепи из цветов кладут *

58а Одним именем царя *

ЗТ-3

59 Меня громы разбудили

ЗТ-3; СДР-3

60а Тут и клик вокруг Кремля

б Клики радостны Кремля

в Клики радостны ура *

ЗТ-3

66 Кто так души всех пленил?

АП; АП-Л(а*)

69а1 Сон мне музы рассказали

б После музы мне звучали

в После музы мне вещали <з--в>

г После музы рассказали *

70а И кто светом всем владел

б Сон и светом кто владел

в Кто всем светом завладел

ЗТ-3

Кто так светом завладел

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3; СД-3; СД-3-Л(а*)

71б «Царь сердец», — они сказали

в Бог любви, они вещали *

72а Бог любви, вселенны Лель

в2 Бог любви и юный Лель

г Бог любви прекрасный Лель *

ЗТ-3

БЕСЕДА С ГЕНИЕМ править

Беседа с гением 1801 ноября

1 Восхищен я нежным сном

В небе был моей душою

б В небо был моей душою

ЗТ-3

Моей на небо душою

СДР-3

Белокуро<й> голубок

б Белокур и голубоок *

ЗТ-3

10-11 В ЗТ отсутствуют

13а Послужи еще мне век *

14а Я не грозный домодержец

б Я не грозный громовержец

1 Стихи -- сначала отсутствовали в ЗТ-3, затем без помарок написаны внизу с новым вариантом конца стихотворения.

2 Под строкой варианта б, совпадающего с основным текстом, написано: «отставить».

15а Кроткий, добрый человек

б Кроткий бог и человек *

17б Дал он лиру, строю вновь *

18б Воспою его державу

ЗТ-3

Днесь пою его державу

ЗТ-3(г); СДР-3

Всем пою его державу

АП; АП-Л(а*)

19а С ним к отечеству любовь

ЗТ-3

МЕЧТА править

Первоначальная редакция Державина

Песня как была

Вошед в шалаш, оставя ниву,

Я зрела: кто-то в нем сидит.

Во тьме кремнем он об огниво,

Мне чудилось, звучит.

И искры брызгали сквозь мрака

И сыпались, огнем горя:

От крыл, колчана и от зрака

Румяная заря.

Одна вдруг искра отделилась

И на мою упала грудь,

Мне в сердце, в душу заронилась,

Не смела я дохнуть.

Сидела бездыханна, млела

И с места не могла сойтить.

Хотела говорить, немела,

Хотела я любить.

Люблю кого? — Сама не знаю,

Исчез меня прельстивший сон,

Но знаю лишь, с тех пор страдаю,

Как бросил искру он.

Положь, пастух, на грудь мне руку,

Почувствуй пламень сей мечты.

Будь жалостлив — прерви мне муку,

Любезен, мил мне ты.

А-1, л. 98

Редакция с поправками Н. А. Львова1

В переправке

Вечор, вошед в шалаш к покою,

Взглянула: мальчик в нем сидит

И о кремень стальной стрелою,

Мне виделось, стучит.

Рекою искры упадали,

Во тьме то гасня, то горя:

Надеждой в нем красы блистали,

Как утрення заря.

Одна вдруг искра отделилась

И на мою упала грудь,

Мне в сердце, в душу заронилась,

Не смела я дохнуть.

Стояла бездыханна, млела

И слова не могла найтить;

Иттить хотела… не умела, —

Не то ль зовут … любить?

Люблю! — кого? — сама не знаю.

Исчезла прелесть так, как сон;

Но я с тех пор, с тех пор страдаю,

Как бросил искру он.

Трепещет сердце! Дай мне руку,

Почувствуй пламень сей мечты.

В_и_н_о_в_н_а л_ь я!.. Прерви мне муку:

Любезен, — мил мне ты.

А-1, л. 98

Варианты к редакции Н. А. Львова

Вошед в шалаш мои торопливо

И в уголку кремнем в огниво

б Из уголку кремнем в огниво

1 Слова и строки, выделенные в нашем тексте курсивом, в оригинале написаны красными чернилами, а выделенные полужирным шрифтом, — подчеркнуты в оригинале черными чернилами; слова, выделенные вразрядку, в оригинале подчеркнуты красными чернилами.

Первые две строфы на полях отмечены красной вертикальной чертой, третья — черной скобкой.

Надеждой в нем краса блистала

16 Не ето ли … любить?

21 Взгляни на грудь мою, дай руку

А-1, л. 98

а Привидение *

А-1, л. 108

Мечта, 1794

КТ

9 Одна вдруг искра отделилась

А-1; ЗТ-1(а*)

В стихе 16 слово «любить» без курсива

А-1; ЗТ-1

21 Трепещет сердце; дай мне руку

А-1; ЗТ-1; АОН-97; КТ; АП; АП-Л(а*)

К АНЖЕЛИКЕ КАУФМАН править

а Кауфман

А-1

К живописице Кауфман

А-1(б); ЗТ-1

8 К Ангелике Кауфман

А-1

а К Кауфман, 1794

б Кауфман, 1794

Автограф КТ

К Кауфман

АП, АП-Л; СДР-3

И могла данаев древних *

б Ты богинь и красных жен *

Ты списав в своих бесценных *

Пережить картинах тлен

а Ты могла в картинах тлен

А-1

11 Стройну ростом, возвышенну

А-1; КТ; ЗТ-1; СДР-3

17а Чтоб на всех взирала хладно

А-1

19 Мое сердце безотрадно

А-1, автограф КТ; ЗТ-1; СД-98

Чтоб я сердце безотрадно

СДР-3

21 Я бы в ней нашел обратно

А-1; КТ; ЗТ-1

В ней нашел свое обратно

СДР-3

23а Оживился б я стократно *

А-1

24а Молодой моей женой

КТ

АНАКРЕОН В СОБРАНИИ править

а Анакреону в собрании девиц, 1792 году

б К Анакреону в собрании, 1792 году

Автограф КТ

К Анакреону в собрании

АП; АП-Л

3 Ты когда 6 только увидел

СДР-3

46 Сколько дев и жен столь милых *

ЗТ-2

Без вина бы и без хмеля

ЗТ-2; СДР-3

Но в мечте иль в восхищенье

КТ

После 10 Иль на алиньком листочке

Р-90; Бр-92: ЗТ-2

13а С колчаном вьется мальчик ж

ЗТ-2

17 То на ту, то на иную

КТ

То на ту, то на другую

СД-3; CД-3-А(а*)

26 Не пролетывали мимо

СД-3; СД-З-Л(а*)

27 Попадали всегда в душу

Р-90; Бр-92; ЗТ-2; КТ; АП; АП-Л; СДР-3

Попадали прямо в душу

СД-3; СД-3-Л(а*)

28 И душа твоя томилась

ЗТ-2; КТ; АП; АП-Л(а*); СДР-3

31 Утолил бы твои вздохи

Автограф Р-90;

Утолял бы твои вздохи

Бр-92; ЗТ-2; КТ; АП; АП-Л; СДР-3

СПЯЩИЙ ЭРОТ править

Спящий Ерот, 1795-го году генваря 12 дня 1

А-1

Спящий Эрот, 1795, генваря

СД-95

Спящий Ерот, 1795 году

Автограф КТ

7 Будто яблоки наливны

А-1; ЗТ-1; СД-95; АОН-96; СД-98; КТ; АП; АП-Л; СДР-3; СД-3; СД-3-Л(а*)

12 Лук спущены, тул висел

КТ

14а вместо «шумящий» был другой эпитет —

он стерт

17а Грации в рощицу вбежали *

А-1; ЗТ-1

22 Средь цветочных их оков

А-1; ЗТ-1; СД-95; АОН-96; СД-98

24 Где приятность, тут любовь

АОН-96

К ЛИРЕ править

К лире, 1797 <з--в>

Автограф КТ

К лире, 1797-го

ЗТ-З

О Суворове хотел

И огонь уж с струн летел

б Огнь со струн уже летел

в Уж огонь со струн летел

г И со струн уж огнь летел

Но завистной, слышу, Паркой *

6 Задунайский кончил <з--в> век

7f А Рымникский ходит с палкой *

Автограф КТ

9-10 Лира! что ж, приятна ль будет

Днесь твоя им похвала?

СДР-3

10 Лира! — днесь хвала твоя?

ЗТ-З

13а Дай же струны перестроим *

14а Иль наложим тонки вновь

б Перестроим струны вновь *

15а Петь откажем мы героям *

КТ

К САМОМУ СЕБЕ править

3 Если свет за то бранится

И царю сулят доход *

Еще тем коль бесполезен

б Еще если бесполезен

в Если тем коль бесполезен

г Но я когда тем бесполезен

Автограф КТ

Но коль тем я бесполезен

ЗТ-З; СДР-3

1 Слово «генваря» слегка зачеркнуто, а сверху — рукой Державина 1794.

10 Что горяч, на правду черт

КТ(а, в); ЗТ-3

б Что горяч и правде черт

16а Стану с ним всегда водиться

КТ; ЗТ-3

б Стану, стану с ним водиться

14а Есть <з--в> приятно, пить и спать

б Есть вкуснее, пить и спать

в Есть и кушать, пить и спать *

КТ

ПОТОПЛЕНИЕ править

Романс, 1796 года августа 3-го дня

А-1

Романс на потопление NN, 1796 года августа 3-го дня

А-Пб); ЗТ-2(а)

а На потопление NN, 1796 года августа 3 дня

Р-90

б Романс. На потопление NN, 1796 года августа 3 дня

Р-90(6); М-96

Романс на потопление Дубянского, 1796 года августа 3-го дня

СД-98; ЗТ-2(б)

а Потопление путника, 1796 году

б Потопление, 1796 году

Автограф КТ

6 Он пловет сквозь волн и тьму

СДР-3

7 Мысль утехи вображает

А-1; Р-90; М-96; СД-98

9 Берег кажется ему

А-1; Р-90

9 Но челнок вдруг развалился

А-1; Р-90; ЗТ-2

Но вдруг челн тут погрузился

СДР-3

12 Он пошел, как ключ, ко дну

А-1; Р-90; М-96; СД-98;. ЗТ-2; КТ; АП; АП-Л(а*)

Камень как, пошел ко дну

СДР-3

16 Милый брат и друг, прости!

А-1; Р-90; М-96; СД-98; ЗТ-2; КТ

НА БРАК ГРАФИНИ ЛИТТЫ править

а На брак ее сиятельства графини Катерины Васильевны де Литы, 1792 году о<ктя>бря дня.

б На брак ее сиятельства графини Катерины Васильевны Скавронской за графа де Литу, 1798 году октября.

в На сговор графини NN, 1798 году октября

Автограф А-1

На сговор графини NN, 1798-го году октября

ЗТ-З

3 Когда в объяти Актеона

А-1; ЗТ-3(а)

В объятия Андимиона

ЗТ-3(б); АП; АП-Л(а*); СДР-3

4 Снисходит скромною стезей

А-1; ЗТ-3(а, в)

9 Или виноградна ветвь младая

ЗТ-3

11а Бледнеет, долу упадая *

А-1

16а Багрянцем взоры всех влечет *

А-1; ЗТ-3

18а Магнит очей, заря средь туч *

22а Душой любви днесь расцвела *

А-1

К СОФИИ править

Ранняя редакция

Софии на помолвку ее, 1791 г.

О, сколь, София, нам 1 приятна

Невинна простота твоя!

Как чистое стекло прозрачна,

Как утрення заря сквозь воды,

Являешь 2 образ нам природы

Во всей ты красоте ея 3

Дальнейшая правка этого текста: 1 всем 2 Ты кажешь 3 И красоты ея

Р-90

6 София, 1791

Природы образ виден в ней

б Будто заря, ты блеском в ней

в Розовой блестя зарей

г Блистаешь розовой зарей *

KT

КРЕЗОВ ЭРОТ править

Первая редакция

Видел я вчерась Ерота:

Призадумавшись, сидел

Среди каменного грота

С испразненным тулом стрел

Лук изломан, гаснет пламень

У светильника его…

Варианты к первой редакции

Видел, видел я Ерота

Лук спущен

Автограф ВТ-1

Вторая редакция

Видел я вчерась Ерота:

Пригорюнившись, сидел

Среди мраморного грота

С испраздненным тулом стрел.

Лук изломан, гаснет пламень

В факеле его.

Знать хозяин тверд, как камень,

Коль терзает [сто]ль его

Варианты ко второй редакции

2 Призад<умавшись>

6 Уж и в факеле его

7 Знать хозяин камень

Автограф ЗТ-1

Третья редакция

Я у Креза зрел Ерота:

Пригорюнясь, он сидел

Среди мраморного грота

С испраздненным тулом (луком?) стрел

И потерянно глядел.

Лук изломан, гаснет пламень,

Со щеки тут лились слез,

Сколь нашла коса на камень,

[Знать] любви не знает Крез.

Плачь *, я рек, глядя

Варианты к третьей редакции

Видел я вчерась Ерота

Пригорюнившись, сидел

Лук изломан, гаснул пламень

И любви не знает Крез

Автограф ЗТ-1, л. 128 об.

б Крез, 1796 году*

Автограф KT

Крезов Ерот, 1796-го

ЗТ-3

Чуть неслась вверх синева

б Вверх

в Вверх неслась чуть синева *

KT

9 Что, сказал я, там слезами

АП; АП-Л(а*)

11а Или в сердце чье стрелами

б Или сильными стрелами *

12a Столькими попасть не мог

б Тысячми попасть не мог

d Столькими попасть не мог *

15а Иль бессильно его пламя?

KT

Иль его бессильно пламя?

КТ(б); ЗТ-3; СДР-3

15а, в Так, — нашла коса на камень

б Знать, нашла коса на камень

г Знать, нашла коса на камень *

16б Но любить не может Крез *

KT

К ЕВТЕРПЕ править

Ода к Евтерпе

УЧ-89

Ода к Евтерпе. По случаю пляски, бывшей на мызе у Ивана Ивановича Шувалова, 1789 года августа 21 дня

Р-90

Евтерпе

Р-90(б); СД-95; Автограф KT (б)

Ода к Евтерпе. По случаю пляски, бывшей на мызе у Ивана Ивановича Шувалова, 1789 г. августа 24 дня

МЖ-91; СД-98

К Евтерпе. По случаю пляски, бывшей на мызе у Ивана Ивановича Шувалова 1789 года августа 24-го д<ня> *

ЗТ-1

в Евтерпа*

КТ

3 Ты весна поколь младая

УЧ-89; Р-90(а)

Ты весна доколь младая

Р-90(б); МЖ-91; СД-98; СД-95; ЗТ-1

9 Стальным шлемом покровенный

УЧ-89

10 Пусть своей Марс жертвы ждет

УЧ-89; Р-90; МЖ-91; СД-98; СД-95; ЗТ-1

11 Рано ль, поздно ль побежденный

Р-90

Рано ль, поздно побежденный

KT; СДР-3

16б Хоть не хочет, но отдаст

Р-90

а Хоть не хочет, а отдаст *

ЗТ-1

21 Рано ль, поздно ль, он наскучит

Р-90(а); МЖ-91; СД-95

Рано, поздно ли, наскучит

Р-90(б); ЗТ-1(а)

б Рано ль, поздно ли, он наскучит

ЗТ-1

24 Горем быть богатырем

Р-901: СД-95; ЗТ-1

1 Сначала слова «горем» и «богатырем» не были подчеркнуты, затем И. И. Дмитриев их подчеркнул и на полях пометил «напечатать косыми буквами».

30 Спелые неся плоды

СД-95; ЗТ-1

31б Красно-желта оной ряса

Р-90

Красно-желта ее ряса

СД-2

Ее красно-желта ряса

СДР-3

И согласия отца

УЧ-89

а И с согласия отца *

Р-90

40 И зажжешь ты их сердца

УЧ-89; P-90(а*); СД-95

41б С сыном неги [Марс] заспорит

ЗТ-1

а С сыном неги вождь заспорит *

KT

45 Твои качества любезны

УЧ-89; Р-90(а)

б Нрав души твоей любезной *

Р-90

Качества твои любезны

ЗТ-1

46б Нежно сердцем полюбя *

Р-90

47 Опершись на щит железный

KT

б Заглядится на тебя

Р-90

48 Он воздремлет у тебя

МЖ-91; СД-98; СД-95; ЗТ-1; КТ(б, г); АП; АП-Л(а*)

а, в Марс воздремлет у тебя

KT

51 Крепче Марса усыпляя

УЧ-89; Р-90; МЖ-91; СД-98; СД-95; ЗТ-1 (а)

б Браней бога усыпляя

ЗТ-1

53 Глава браньми утомленна

Р-90; МЖ-91; СД-98; СД-95; ЗТ-1 (а)

б Чуть утомленна

ЗТ-1

АНАКРЕОН У ПЕЧКИ править

Анакреон

Автограф А-1, л. 142 об.; А-1, л. 109 об.; ЗТ-1; М-96; СД-98

Анакреон, Печка, 1795

КТ

3 Меж ими Купидону

А-1, л. 142 об.; А-1, л. 109 об.; автограф KT; ЗТ-1; СДР-3

5 Летал божок крылатый

А-1, л. 142 об.

15 Со струны золотые

А-1, л. 142 об.; А-1, л. 109 об.; ЗТ-1; СДР-3

Во струны золотые

KT; М-96; СД-98; АП; АП-Л

1 Слово «железны» сначала исправлено И. И. Дмитриевым на «железной», а затем рукою Державина дана окончательная редакция.

2 Слово «воздремлет» в первоначальном варианте подчеркнуто И. Д. Дмитриевым, затем дан вариантб, затем он зачеркнут и под ним: «Прекрасно!» — тоже зачеркнутое.

ПЧЕЛА править

Пчелка, 1794 Автограф KT

Пчелка АП; АП-Л; СДР-З

1, 13 Пчолка златая

СД-3

а Пчолка златая *

СД-3-Л

12 Грудь у тебя

KT

14 Что жужжишь?

СДР-З

17 К меду прильнув

АП; АП-Л(а*); СДР-З

ГЕРКУЛЕС править

1 Геркулес пришед Данаю

СДР-З

Возжелала с мужем сильным *

Автограф KT

13 А меж тем как занялися

ЗТ-3

14а Так шутя они с собой

б Так шутя они собой

15а Где откуды ни взялися

KT

24 Те с могучих его плеч

KT; ЗТ-3(а*)

26 Тут краса, как шлем сняла

KT; ЗТ-3; АП; АП-Л(а*)

ЛЮСИ править

а К Люсии Автограф KT

К Люси КТ(б); ЗТ-3

Люсий! Красота небесна!

б Люсий! девочка любезна*!

KT

б О ты, чухоночка любезна!

АП-Л

Что млада ты и <з--в--з> прелестна

KT

Что млада ты, так прелестна

КТ(б); ЗТ-3

Взглянь на розы, на лилеи *

Как вкруг груди мил и шеи

б Как вокруг приятен шеи

KT

БОЙ править

1 За меня хотел горою

Автограф KT; АП; АП-Л(а*); СДР-З

Хладный Север ныне стать *

3а, в Как <з--в--з> любовь когда свечою

б Коль любовь когда свечою

г Mне любовь когда свечою

д Любовь мне когда свечою

4f Меня <з--в> придет зажигать

KT

Придет сердце зажигать

KT (б); СДР-З

С инеем седым кудрявым

б Он с пером седым кудрявым

На меня надел парик *

Щоки, нос румянцем ржавым

б, г Носом воружил багряным

в Носом он меня багряным

Так навел, что я старик <з--в--з>

б И с морщинистым челом

1 В ЗТ-3 карандашом подчеркнуты слова «начала» (ст. 9) и «нечувствительно» (ст. 12).

10a Щит, кольчугу, меч, шелом

б Препоясал по броне мечом

11а Сердце хладное такое *

KT

Сердце положил такое

ЗТ-3

13 На наряд сей положася

14а Что я весь был ледяной *

16а Звал Любовь собой на бой *

17а Где откуды ни возмися

б Тут откуды ни возмися

18а Пред меня вдруг Лель предстал

б Лель перед меня предстал

KT

19 Красной девой нарядися

KT; ЗТ-3; СДР-3

23 Меч в руке, копьем другою

24а Я хотел его пронзить

KT

Я поднял, хотел разить

ЗТ-3

25б Но перит щит он стрелою

26а А кольчугу и доспехи жечь свечой

б Почал жечь броню свечой

27а Стрелы падали, шипели *

28б А мой шлем блистал зарей

30а Победителем я был *

32а Сам стрелой мне в грудь скочил *

34а Разлетелась, — и я стал наг *

35а Тут тщетна защита друга *

36 Когда в сердце уже враг

KT

Если в сердце уже враг

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-З(б)

а Если в сердце впился враг

СДР-3

КУПИДОН править

а Любовь * 1

1 Звезд под сению небесной

Автограф КТ(6); ЗТ-1 ; АП; АП-Л; СДР-3

2 Средь полночной темноты

3 Как на мир весь сон прелестный

КТ(а); ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

б Как на весь мир сон прелестный

Слышу в дверь мне застучали *

Кто-то вдруг кольцом *

10а Мой тревожит сладкой сон *

13а Я ребенок, и я сбился

б Я ребенок, видишь, сбился *

KT

14 В ночь безмесячну с пути

КТ(а); ЗТ-3

16 И не знай куды идти

KT

И не знай куда идти

ЗТ-3;АП;АП-Л(а*)

Не нашел куда идти .

СДР-3

18а Встал я, вырубил огня *

20а Скок дитя в них пред меня

б Скок дитя перед меня

г Впрыгнул мальчик пред меня

21а А при нем и лук и стрелы

б Тул на нем был лук и стрелы 2

в Лук на нем <и> в туле стрелы *

KT

В туле лук нашел и стрелы

ЗТ-3

22а Я к огню его привел

б Я к огню его подвел <сводил?>

в Я к огню его просил

23 Тер <з--в> руками руки мерзлы

1 Первоначально Державин начал писать текст без заглавия, с первой строки. 2 Осталось незачеркнутым.

24а Кудри мокрые я тер

б Кудри мокрые сушил

KT

26 Ну посмотрим-ко, сказал

ЗТ-3

30а Быструю в меня пустил *

32 И, смеясь, мне говорил

33а Не тужи, хозяин, лук годится *

KT

ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ править

а Теплый ключ, 1797

б Теплые [воды], 1797

в Теплый к[люч], 1797

г Теплые воды, 1797

д Горячий ключ, 1797

Любви лежал, чуть-чуть куряся *

Что делать, говорят, с ним

б Что нам, говорят, как с ним быть

в Что, сказали, <з--в> как с ним быть *

Дай, бросив в воду, потушить

в Ну дай-ко в воду потушить

г Дай-ко в воду потушить

Автограф KT

Дай в воду, в воду потушить

KT; ЗТ-3; АП; АП-Л(а*)1

С ним пламень тот, чем все <з--в> сгорают

d С ним и огонь, чем все сгорают *

10а Вот ключ кипит, как пеной, весь

б, г Вскипел ключ пеною со дна

в Кипит ключ пеною со дна

д Запенился ключ пеной весь *

KT

6 Уж вот! — Кипит ключ пеной весь

АП-Л

И се! — кипит ключ пеной весь

СДР-3

12 Горячие струи поднесь

КГ(а, в*); ЗТ-3

б Поднесь горячая волна

KT

1 Окончательный вариант зачеркнут и восстановлен.

К ЖЕНЩИНАМ править

а Женщинам *

Дал зайцам резвы ноги *

Пернатым дар летать

б А птицам дар летать *

Геройский дух мужчинам *

Автограф KT

8 Но что ж дает женам

ЗТ-3; АП; АП-А(а*); СДР-3

Но жен чтоб всех сравнить

б Но жен чтоб им сравнить

в Но жен чтоб всем сравнить

г А жен чтоб всем сравнить

KT

Чтоб все то заменить

ЗТ-3; СДР-3 Между

9 и 10 За дар почел довольны

10а Красой лишь наградить

б Красою награждает

в Красою наделить

Между 10 и 11 Зевес определяет

KT

10а Красу лишь уделяет

б Красой лишь наделяет *

ЗТ-3

СОЛОВЕЙ ВО СНЕ править

а Соловей

На холме заснув высоком

б На холме спал я высоком

в Спал я на холме высоком

г В тереме я спал высоком

д На холме я спал высоком

Слышав глас твой, соловей

Автограф KT

Слышу глас твой, соловей

КТ(б); ЗТ-3(а)

б Слыша глас твой, соловей *

ЗТ-3

3 И во сне даже глубоком

КТ(а, г); ЗТ-3

б Он во сне даже глубоком

в Он и в сне даже глубоком

KT

Там он и во сне глубоком

СДР-3

4 Внятен он душе моей

КТ(а, в); ЗT-3(а*)

б Внятен был душе моей

KT

5 То звучит, то отдается

KT; ЗТ-3(а)

5 То звучил, то отдавался

ЗТ-3

6 То стенает, то несется

KT, ЗТ-3

7 В слух мой издалече звон

KT; ЗТ-3(а)

б Издалече доходил мне звон

в Издали

г Издалече твой летел мне звон

ЗТ-3

И в объятиях Милены

Клики, свисты, вздохи, пени <з--в>

б Клики, свисты, вздохи нежны

в Пени, вздохи, клики, свисты 1

10а Мои услаждали сладкий сон

в Мой будили сладкий сон * 2

KT

11 Но когда, ах! по кончине

КТ(а); ЗТ-33

б Ах! когда же по кончине

KT

Если ж по моей кончине

СДР-3

12а В темном оном вечном сне

б В темном скучном вечном сне

d В вечном том и скучном сне

KT

13 Уж не будет так, как ныне

KT; АП-Л(б); СДР-3

14а Слышны твои песни мне

б Слышны песни твои мне

KT

Песни твои слышны мне

СДР-3

15 Ни похвал, ни звуков славы

16а Ни <з--в--з> лобзаньев, ни забавы

б Дев лобзаний, их забавы

в Дев ни лобзаний ни забавы

17а Чувствовать не буду я

б Не ощутит душа моя

в Не услышу я

г Не услышу дольше я.

д Не услышу дев уж я

е Дев уж не услышу я

KT

Не услышу больше я

ЗТ-3

18а Буду жизнью наслаждаться

б Жизнью стану наслаждаться

KT

1 Несколько раз зачеркнуто.

2 Окончательный вариант зачеркнут и восстановлен.

3 Стихи в ЗТ-3 отсутствуют.

Стану жизнью наслаждаться

КТ(г); ЗТ-3

19б С милой чаще целоваться

в Чаще, чаще целоваться

KT

20а Слышать песни соловья *

ЗТ-3

ВЕНЕРИН СУД править

Ранняя редакция

На розовом кусту почила

Пчела, под листьями сидя;

В прекрасный пальчик уязвила

Венерино <з--в> [она] дитя.

Вскричал [и, порхая] крылами,

К прекрасной матери бежит:

Пропал, — облившися слезами, —

Умру я, матушка! — кричит. —

На крылиях я небольшою

Змеей ужален в палец [тут],

Ах, той, которую пчелою

Все землепахари зовут.

Ему богиня отвечала:

Суди, Ерот! Коль сей пчелы

Тебя терзает столько жало,

Каков [удар] [твоей] стрелы?

Варианты к первой редакции

Здесь пчолка, под листом сидя

Незапно в палец уязвила

Умру, умру, — ей говорит

9а, в Ах, с крылышками небольшою

б, г Я с крылышками небольшою

10а Вон той, которую пчелою

13а Суди ж, Ерот! Коль сей пчелы

Автограф KT, л. 36 об. (1-я редакция)

2 Пчелка, под листом сидя

Автограф KT, л. 36 об. (2-я редакция) 1

5 Вскричал, вспорхал крылами

Автограф KT, л. 36 об. (2-я редакция); СДР-3

Умру, пропал, кричит *

ЗТ-3

12 Зовется от людей

KT; ЗТ-3(а*)

16а, в То что удар стрелы <з--в>

б Что, что удар стрелы

KT

а То что ж удар стрелы *

ЗТ-3

РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ править

2 Богов позвал на обед

ЗТ-3

7 Благовонья мгла летала

ЗТ-3

Благовонна мгла летала

СДР-3

8 Весь Олимп был света полн

9 Раздавались песен хоры

14 Разрушенны от боев

15а И богини мещут взгляды *

16в Что на бедных пастухов

б И на бедных пастухов

17 Распалялся столько гневом

18 Что, кудрявой головой

21 Тут сокрылся блеск лазуря

ЗТ-3

23 Вихерь с риз его, и буря

ЗТ-3(а, в); СДР-3

б Вихри с риз его, и буря

25а Разразились всюду громы

б Разразились грозны громы

26б Мрак перунами горел

1 Написана на полях. Вся первая редакция, кроме последнего четверостишия, зачеркнута.

31а Свет, в плавущи черны гробы

б Феб, в плавущи черны гробы

32а круженный, трепетал *

33б Среди страшной сей тревоги

37а, в Но Зевес тут умилился

68а Стало, знать, богиней жаль

б Стало, знать, богинь тут жаль

в Стало смертных ему жаль

39 Чтоб стихиев бунт смирился

40а Из них вновь одну создал

б Вновь богиню он создал

в В облик их один сваял

г В облик их один слиял

д В образ их один сваял

41а Свил пески в власы златые

б Свил песок в власы златые

ЗТ-3

Ввил пески — в власы златые

СДР-3

42 Влил в ланиты огнь, в уста

45б Вмиг из волн тогда родилась

46а, в И взглянула лишь она

51а На свои поднявши спины

в На свои прияв вмиг спины *

52а Мчали ее свыше волн *

53а Голубиная станица

ЗТ-3

Белых голубей станица

ЗТ-3(б); АП; АП-Л; СДР-3; СД-3-Л(б*)

54 Где откуда ни взялась

ЗТ-3; СДР-3

56 С ней на воздух поднялась

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

57 И летя меж облаками

ЗТ-3

58 Вознесла на звездный холм

ЗТ-3(а); СДР-3

б Вознеслась на звездный холм

59в Там Зевес ее лучами

60а Наклонился к ней челом

ЗТ-3

С улыбающим лицом

ЗТ-З(б); АП; АП-Л(а*); СДР-3

в Обнял с радостным лицом

61а Молча боги удивлялись Все тут боги удивлялись

ЗТ-3

б Боги неба удивлялись *

АП-Л

62 Красоте, разинув рот

ЗТ-3

б Зря красу средь их высот *

АП-Л

СКРОМНОСТЬ править

Ранняя редакция

Тихий, милый ветерочек,

Коль порхнешь к моей любезной,

Скажи, что ты вздыханье;

Но чье, о том молчи.

Чистый, быстрый ручеечек,

Коль встретишься где с нею,

Скажи ей, что ты слезы;

Но кто их проливает,

О том ты не журчи.

Варианты к ранней редакции

Ты же чистый ручеечек

Р-90

б Скромность любви

в Скромная любовь *

Автограф KT

2 Полетишь когда к любезной

KT; ЗТ-3(а)

Будто вздохи ей в ушко шепчи

в Ты вздыханье ей в ушко шепчи

Спросит: чьи? — молчи

б, в Спросит: чье? — молчи

KT

а Она спросит: чье? — молчи

ЗТ-3

Коль с ней встретишься, ты слезной

б Если встретишься, ты струйкой

в Если встретишь<ся> с любезной

KT

а Если встретишься с любезной *

ЗТ-3

Струйкой назови, теки, журчи

б Будто слезы тихо ты блести

в Тихо ты блести и журчи

г Тихо ты блести, журчи

д Тихой слезною струей журчи

е Будто слезы тихо ты <журчи>

ж Слезой тихой ты журчи, блести

3 Слезой тихой ты теки <з--в>, блести

KT

f Как слезинка по лицу плещи

б На лице ее слезой плещи *

ЗТ-3

Как слезинка ей в лице плещи

СДР-3

Спросят: чьи? — молчи

б Спросят: чья? — молчи

KT

а Она спросит: чья? — молчи *

ЗТ-3

10а Ты когда ее осветишь

б Коль осветишь ты любезну

11а Брось к ней взоров пламенны лучи

KT

Брось к ней взглядов пламенных лучи

КТ(6, г); ЗТ-З(б)

б Брось к ней взгляда пламенны лучи

KT

а Брось к ней взглядов пламенны лучи

б Взглядов пламенных к ней брось лучи

ЗТ-3

12 Спросят: чьи? <з--в> — молчи

KT

13а Темный липовый лесочек *

14а Как ты скроешь тьмой любезну *

15а Тихой веткой грудь ей щекочи *

16а Она спросит: кто это? — молчи *

ЗТ-3

После 16 строки — зачеркнутая строфа, отсутствующая в окончательном тексте

Сердца моего божочек,

Пусть сама ты все приметишь,

Что в природе вижу, чем дышу,

Что в душе ношу

Дальнейшая правка этого текста

17б Милый мой души божочек

18б Коль сама ты все приметишь

18в Видишь жизнь мою ты слезну

19б Видишь, что в <нрзб.>

19в Видишь, что в речах, в очах кажу

19г Видишь, [кем себя] кем томлю себя

19д [Видишь, стражду, мучусь как], кляну

19е Видишь, стражду кем, себя кляну

20б Спросишь: я скажу

20в Спросишь: что? — скажу

20г Спросишь: кем? — тобой

20д Спросишь: кем? — вздохну

KT

ДАР править

[Дар]. Дар, [1777] год

3 Коей нежный, громкий тон

Автограф KT

Вместо 14-16 Струны правдой зазвучали,

И красавицы внимали

ОД

15б Кто внимать их захотел?

в Кто внимать ей захотел?

20 Мил всегда <з--в> женам прелестным

KT

Я любим женам прелестным

ЗТ-3

Но любим женам прелестным

АП; АП-Л(а*)

1 В ЗТ-3 вся эта строфа (9—12) зачеркнута Державиным и восстановлена.

ЖЕЛАНИЕ править

1 Богам земным сближаться

СДР-3

ГОСТЮ править

К гостю

5 Здремли после стола немножко

Автограф KT

Вздремли; после стола немножко

СДР-3

8 Сюды не могут залететь

9 А может быть из снов прелестных

KT

а Может быть, что из снов прелестных

б Быть может, что из снов прелестных

ЗТ-3

12а, в Златой просыплется рекой

б Златои просыпавшись рекой

16б Иль девушки мои домашни

14а На цыпочках махнут, — я рад

б, д Рукой тебе махнут, — я рад

в Рукою поманят, — я рад

г Рукой махнут

16б И поцелуи нам в жизни клад

KT

ДРУГУ править

5 Которы с милыми друзьями

Автограф KT

10 И круглолицая своим 1

ЗТ-3

12 И белокура с ней живым 2

17 Мы сядем там в тени древесной

KT; ЗТ-3

22б С одними нам приятно жить

ЗТ-3; АП; АП-Л

23а Другие, седши нам на шеи

б Другие будто скрыты змеи *

KT

Нас учат осторожным быть

ЗТ-3; АП; АП-Л

1 Подчеркнуто карандашом, на полях — знак «х».

2 Подчеркнуто карандашом.

ПАРАШЕ править

7 Как Параша ударяет

СД-3; СД-3-Л(а*)

11 Там под сенью древ высокой

ЗТ-3

БОГАТСТВО править

На богатство

Автограф KT; ЗТ-3

1 Когда бы только нам богатством

АП-Л(б); СДР-3

Чтобы, как смерть придет сражать

KT

10 Купить минуты нам одной

KT; СДР-3

11а Почто сбирать его и злою

б Почто же нам казны алчбою

KT

Почто же золота алчбою

КТ(г); ЗТ-3

12а Алчбой сей рушить мой покой

б Сребра нам рушить наш покой

в Безумно рушить наш покой

KT

Заботой рушить наш покой

КТ(г) 1; ЗТ-З(а)

б И суетой смущать покои

ЗТ-3

13а Мне лучше в пиршествах приятных

б Не лучше в пиршествах приятных

14б С друзьями дни нам проводить

в С друзьями дни мне проводить *

KT

а С друзьями, с братьями время препро-водить

С братьями время препроводить *

ЗТ-3

1 Строки 11г и 12г в KT выписаны отдельно.

ПОРТРЕТ ВАРЮШИ править

Портрет Варюши. 1798 год

Идет на небесный свод

б На небесный идет свод

в1 И идет в небесный свод

7 Проницая тверды горы

8 Вот, Варюша, образ твой

ЗТ 2

1 В стихе 5 слово «яхонтные» подчеркнуто карандашом, против него на полях — знак «х».

ГОРЫ править

Горы. Прекрасной жидовочке, или графине Екатерине Ивановне Салогубовой, бывшей в одежде сей переодетою, подарившей меня бекасами, 1799 года июля 22 дня

5 Оставя арфы звук, гитары, форт-пиана

ЗТ-3

ГОРКИ править

Горки. На день рождения Марины Осиповны Нарышкиной 1799 года июля 19 дня

А-1; ЗТ-З(в)

Горы и [Горки]. На день рождения Марии Осиповны Нарышкиной, 1799 года, июля 19 дня

Горы. На день рождения Марии Осиповны Нарышкиной, 1799 года, июля 19 дня

ЗТ-3

1 Сегодня мы твое рожденье

ЗТ-3; СДР-3

2 Пируем в горках и горах

СДР-3

ВИША править

Виша, 1799 года, июля 27 дня

7 Златым питаяся лип медом

ЗТ-3

11 Проснувшись, оказался в сельском

СДР-3

МЕЛЬНИК править

6 И так полна была зерном

11 Но что ж? — Сколь ни потел, ни бился

12а Не растолок я ни зерна *

14а Сказали, что ж не мелешь, дед? *

15а А вы для помолу

б А вы ж, сказал я, для помолу *

ЗТ-3

ПТИЦЕЛОВ править

а Ерот птицелов *

Автограф А-1

2 Казаться, ризу вздел худую

А-1; 3T-3(а*)

12 Скорей к нему слетелись птицы

А-1 1; ЗТ-3

1 Дальше в рукописи сразу 15 стих.

Скорей к нему слетались птицы

АП; АП-Л; СДР-3

13 Стих отсутствует

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

15 Не позамедлили слететь

А-1; ЗТ-3

Не позамедлили слетать

АП; АП-Л; СДР-3

19 А тут же в сеть, и увязать

20 И путаться, будто слепые

А-1; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

21 Ерот смекнул, что у одной

А-1; ЗТ-3

22 Лишь хвост голубки увязился

А-1 (а)

Голубки хвост уж увязился

А-1(б); ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

24а Вскочил из-за травы, вспрямился

А-1

Вскочил из-за кустов, вспрямился

А-1 (б); ЗТ-3; АП; АП-Л

Вскочил из-за куста, вспрямился

СДР-3

25 Вспылал, как огненна стрела

А-1; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

29 Вам, бедны пташки, золотой

А-1; ЗТ-3

31 И вы впредь бороде седой

А-1; ЗТ-3; АП; АП-Л(а)

И бороде вы впредь седой

АП-А(б); СДР-3

СТРЕЛОК править

4 Лишь бы в поле да стрелять

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

7 Не в хохлатых и в хохлатых

ЗТ-3

В нехохлатых и в хохлатых

АП; АП-Л

12 И пошла со мной на бой

СДР-3

ПЕНОЧКА править

Пеночка, во сне сделанная. Песня, 1799 года, февраля 11 дня

ЗТ-3

8 Ты мной — я тобой горю

А-25; ЗТ-3

10 Как в взаимной страсти нежно

А-25

Как взаимной страстью нежно

ЗТ-3; СДР-3

11 Сердце бьется, льется кровь

А-25

а Бьется сердце, льется кровь

б Бьется сердце, наша кровь

в Млеет наше сердце, кровь

г Млеет наши чувства, кровь *

12а Как сладка твоя любовь * 1

1 Предыдущий вариант, совпадающий с окончательным текстом, остался незачеркнутым.

ЗТ-3

13 Как приятно утешенье

А-25; ЗТ-3(а*)

15 Несравненно восхищенье

А-25; ЗТ-3(а)

Как любезно восхищенье *

ЗТ-3

РУССКИЕ ДЕВУШКИ править

1 Видел ли, певец лезбийский

Автограф А-1; ЗТ-3(а)

Зрел ли ты, певец лезбийский

ЗТ-3

2 В караводах как бычка

А-1; ЗТ-3(а*)

По свиреле пастушка? *

Баш[ма]ками тихо в лад

б Башмачками тихо в лад

в Башмачками в лад сту[чат] *

А-1

Башмаки в лад стучат

СДР-3

7 Белы руки, взор поводят

А-1; ЗТ-З(л)

8 Руки тихо, взор поводят

ЗТ-З(б); СДР-3

9 Как под лентами златыми

А-1; ЗТ-3

10 Чела важные блестят

А-1

а Чела <нрзб.> 1 блестят

1 Стерто.

ЗТ-3

10 Чела белые блестят

А-1 (б); СДР-3

14 Розовый по лицам сок

А-1

а, в Розова лиется кровь

б, г Розова их льется кровь <з--в> *

ЗТ-3

15а Из их косточек в другие

б И из косточек в другие

А-1

а И уста их огневые

б, г Как ланиты огневые

в И ланиты огневые

д Их ланиты огневые

е Как печать на огневые

ж Как печати <з--в> огневые

ЗТ-3

16 Переходит огонек?

А-1

а <нрзб.> любовь

б Как печать их щек любовь

в Запечатала любовь

г Щеки их кладет любовь

д Средь их щек кладет любовь

ЗТ-3

17 Как их брови соколины

А-1

а Как <з--в--з> брови соболины

б Черны брови соболины

в Тонки брови соболины

ЗТ-3

19а Вмиг стрелами души львины

б Метко сильны души львины

А-1

а Шутка в сильны души львины

б Шутка сильны души львины

в Попадает <з--в> в души львины *

20б, в Вмиг <з--в> орлов сердца разят

ЗТ-3

б Львов, орлов сердца разят

в Льва, орла сердца разят

г Сердце льва, орла разят

Льва сердце, орла разят

АП-Л

21а Если б видел дев сих красных

б Если б видел сих прекрасных

А-1

а Если б <з--в> видел дев сих красных

б Ах, коль зрел бы дев сих красных

в Так, коль зрел бы дев сих красных

г Ах, коль видел дев сих красных

д О! Коль видел дев сих красных

К ним на крыльях сладострастных

ЗТ-З(д), АП-Л(б)

246 К ним Ерот прикован был 1

1 Окончательная редакция стиха в ЗТ-3, совпадающая с основным текстом, дважды зачеркнута и восстановлена.

А-1; ЗТ-3(*)

ПЕСНЬ БАЯРДА править

Сладостно души томленье

Нежный пламень жалит кровь

б Нежный огнь палящий кровь

Автограф А-1 1

1 Под заглавием очень неразборчиво: «Удачное намерение [гляд] видеть свою любезную». Весь текст стихотворения перечеркнут.

Нежный огнь всю жгущий кровь

А-1 (в, г); Автограф А-1, л. 218; ЗT-3(а*)

Нам твое воспламененье

б Мне твое воспламененье

в Нам твое же вдохновенье

А-1

а Коль твое нам вдохновенье

б Коль твое нам вспламененье

А-1, л. 218

Коль твое воспламененье

А-1, л. 228(в); 3T-3(а*)

Жизнь и щастие любовь

б Восхитительна любовь

8, 14, 24а Быть любимым и любить *

ВАРЮША править

Варюше

Автограф А-1, л. 219; ЗТ-3; СДР-3

Варюшка

СД-З; СД-3-Л(а*)

2 Не из сердца если страстна

4 Написал я образ твой

А-1, л. 219

Но моложе если б стал

А-1, л. 219

Но моложе если б был

А-1, л. 219; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

Я бы пламенной душою

ЗТ-3

С пламенной в тебе душою

СДР-3

Тебя солнцем написал *

В тебе солнце находил 1

Я бы солнце находил

СДР-3

9 А как сидишь на диване 2

11 И для тени лишь красы

12а Спустишь на чело власы

б На чело твои власы

13 Уст улыбку всем любезно

14а И взглянувши, говорить

Бросишь станешь <з--в> говорить

в Слушать станешь говорить

Автограф А-1, л. 100 3

1 «В тебе» подчеркнуто карандашом, на полях — крестик; такой же крестик и подчеркивание еще в двух местах — в начале строк, повторяющих слова «ты», «тебя».

2 В СД-3-Л к этой строке Державин сделал карандашную сноску: «Ср. Разлуку».

3 Текст начинается со второй строфы, заглавия нет.

а Станешь в речь свою вводить

б В речь свою начнешь вводить

А-1, л. 219

Ты умеешь находить

А-1, л. 219 (в); ЗТ-3(а*)

15 Должно сердцу быть железну

16 Чтоб, взглянув, [не по]любить

А-1, л. 100

Чтоб взглянуть и не любить

А-1, л. 219; ЗТ-ЗГУШ; АП-Л; СДР-3

18а Толь бесценное, драгое *

19 Толь сияющий алмаз

А-1, л. 100

20а Был ты…

А-1, л. 219

Был сокрыт от жадных глаз

А-1, л. 100; А-1, л. 219 (6); ЗТ-3(а*)

21 Толстосума ювелира

А-1, л. 100

а Брилиантщика какова? *

А-1, л. 219

22а Что купить его не мог

б Что не мог его купить

А-1, л. 100

а Что не мог тебя купить*

А-1, л. 219

а И от глаз злова мира 1

б И от взоров всего мира

А-1, л. 100

а Он за деньги бы ни слово *

А-1, л. 219

24 В его сердце схоронить

А-1, л. 100

а В скрипку запер за замок

в В ящик запер за замок

г Тебя [спрятал] запер за замок

А-1, л. 219

Тебя спрятал за замок

ЗТ-3; АП; АП-Л

Сохранил бы за замок

СДР-3

26а Бисер сей

б Бриллиант сей самосветный

в Сей алмаз цены несметной

27 И нельзя его ценить

28 Кучей золота купить

А-1, л. 100

а Кучей злата заплатить

б Кучей злата оценить

А-1, л. 219

Кучей злата получить

А-1, л. 219(в); ЗТ-3(а*)

29а Нo понравиться прекрасной

б Но чтоб нравиться прекрасной

30а И склонить ее кто мог

б Полонить ее кто мог

31 Нужен взгляд один согласный

32а И взимать сердца в залог

б И взять сердце, жизнь в залог

А-1, л. 100

а Лель, любви крылатый бог

б Лишь любви крылатый бог *

А-1, л. 219

1 Строчка жирно зачеркнута, читается предположительно.

АРФА править

Арфа. К NN, 1798-го году, майя дня

ЗТ-З, л. 32 1

Арфа. К NN, 1798 го июня, дня

Автограф ЗТ-3, л. 35

К арфе. NN

Не в летни ль жаркий день прохладный ветерок

ЗТ-3, л. 32(а, г); ЗТ-3, л. 35(а)

1 Не в жарки ль летни день прохладный ветерок

1 Текст стихотворения зачеркнут.

в Не в жарки ль лета день прохладный ветерок

ЗТ-3, л. 32

б Не в жаркий знойный день прохладный ветерок

ЗТ-3; л. 35

Не лета ль в знойный день прохладный ветерок

ЗТ-3, л. 35; АОН

3 Иль меж цветов журчит кристальный ручеек?

ЗТ-3, л. 32; ЗТ-3, л. 35(а)

Не в злаке ли журчит кристальный ручеек?

АОН

4 Не милая ль в тени древес меня целует?

ЗТ-3, л. 35(6); АОН

5-7 Первоначальная редакция

Нет, нет, — се, арфа, ты … согласьем тихоструйным

На розах дремлющий мой услаждаешь дух,

То будто издали щекочет ехом слух

ЗТ-3, л. 32

5-7 Дальнейшая правка

Нет, нет; — се, арфа, ты мой услаждаешь дух

б Нет, нет; — се, арфа, ты, се сладкий голос твой

в Нет, нет; — се, арфа, ты, се дивный голос твой

ЗТ-3, л. 32

а Нет, нет; — се, арфа, ты, се твой чудесный звук *

ЗТ-3, л. 35

На розах дремлющу, согласьем тихоструйным

ЗТ-3, л. 35(6); АОН

То будто издали щекочет ехом слух

б Мне будто ехом слух вдали щекочешь мой

ЗТ-3, л. 52

а, в Как будто мне вдали щекочет ехом слух

б То будто мне вдали щекочет ехом слух

г Мне издали щекочет нежно слух *

ЗТ-3, л. 35

Как эхо мне вдали щекотит нежно слух

АОН

То будишь ты меня, как шумом вдруг перунным

б То возбуждаешь вдруг, как шумом близь перунным

в Иль возбуждаешь вдруг, как шумом близь перунным

г Иль будит вдруг меня, как шумом вблизь перунным

ЗТ-3, л. 32

а То будят вдруг меня, как шумом вблизь перунным

б Иль будят вдруг меня стремленьем грома шумным

в То будит вдруг меня стремлением перунным

ЗТ-3, л. 35

Иль будит вдруг меня стремлением перунным

АОН

9 Так ты, подруга муз, мне твой лиешь восторг

ЗТ-3; л. 32; ЗТ-3, л. 35(а)

б Так ты, подруга муз, лиешь мне свой восторг *

ЗТ-3, л. 35

10 Под нежною рукой играющей хариты

ЗТ-3. л. 32, — ЗТ-3, л. 35(а*)

Под резвою рукой играющей хариты

АОН

11 Когда чело ее венчает вкуса бог

13 Так ты; — а паче как с тобой поет она

ЗТ-3, л. 32; ЗТ-3, л. 35(а*)

14 Про родину мою, про отчество драгое

ЗТ-3, л. 32; ЗТ-3, л. 35(а)

б Поет про родину, про отчество драгое

ЗТ-3, л. 35

15 Напоминает мне, как там цветет весна

АОН

16 Как время катится в закате золотое

ЗТ-3, л. 32

21а Когда наследственны стада и нивы буду зреть

ЗТ-3, л. 35

24 И гробы обнимать родительски священны

ЗТ-3, л. 35(а); АОН

25 Звучи ж, о арфа, ты все о Казани мне

АОН-, АП; АП-Л(а*)

26 И днесь как был монарх ей щедр и благодатен

ЗТ-3; л. 32; ЗТ-3, л. 35(а)

б Звучи, как и теперь был царь к ней благодатен

в Звучи, как Павел к ней явился благодатен

ЗТ-3, л. 35

27 Мила нам добра весть об нашей стороне

АОН

28а И дым отечества нам сладок и приятен

ЗТ-3, л. 32

НА РАЗЛУКУ править

б М. П. Пелагее Mих. Мая 2 дня, 1801

ЗТ-3

6 Веселья мой наполнишь дом

СДР-3

ЦЕПИ править

Цепи. К NN, 1798-го года, дня

Сронила невзначай ты цепи золотые *

Живя свободною, будто зефир в полянке *

12а И плен приятней сей, чем самая свобода

б Ах! Плен приятней сей, чем самая свобода *

ЗТ-3

ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ править

Призывание и явление Плениры, 1794-го году

ЗТ-2

Призывание и явление Плениры, 1794 году

А-1

Призывание и явление Плениры, 1794 <з--в> 1

Автограф KT

1 Стихотворение в рукописи зачеркнуто.

Призывание и явление Плениры, 1794 года

АОН

5 Приди в подоби, в тени

Восседши на колени *

8 Прижмися <з--в--з--в> к сердцу мне

KT

13 Хоть без тебя судьбины

ЗТ-2; А-1; KT

Хоть волею судьбины

АОН

14а Мне не скосил серп дней

ЗТ-2; А-1

б Серп не скосил мне дней

ЗТ-2(б); А-1(б); СД-98; АП; АП-А

Не косит серп мне дней

KT

Еще не кончил дней

АОН

18а Рекою притекла

ЗТ-2; А-1(*)

б Пришла ко мне рекой *

ЗТ-2

19 Простерлась на диване

KT

20а Прострись, ко мне легла *

ЗТ-2; А-1

20 Пленира надо мной

22 Сладчайших уст твоих

KT

26 И нежно шепчешь в слух

ЗТ-2; А-1; АОН

САФО править

Первая редакция

Перевод известной оды Сафо, греческой стихотворицы

Блажен, — богам подобен тот,

Кто, сидя напротив, внимает

Глас сладкий уст твоих, — и, ах!

Улыбку милую любви.

Я вижу то, — и сердце бьет

Мне в грудь сильней, глас исчезает,

Язык не движется в устах,

И быстрый огнь бежит в крови,

Темнеют взоры, шум в ушах, *

По телу мраз я ощущаю,

Дрожу, бледнею и, как злак,

Паду без чувства, падши, умираю.

А-1, л. 341 об.

Варианты к тексту первой редакции

а Ода Сафы

2 [Кто], сидя напротив, внимает

8 И быстрый жар бежит в крови

9 Темнеют взоры, шум в ушах <з--в>

10а Холодный пот я ощущаю

б Холодный пот по телу ощущаю

11а Дрожу, бледнею, будто злак

12а Без чувств паду и умираю

б Паду без чувства, умираю

А-1, л. 341 об.

Вторая редакция

Блажен подобно тот богам,

Кто близ тебя и страстно в разговорах

Внимает сладостным твоим устам

И улыбанию во взорах.

Увижу я сие — и вмиг

Волнует кровь, дыхание теснится,

Язык не движется в устах моих,

И быстрый огнь по мне стремится.

Во слухе шум, во взорах мрак,

По телу хлад текущий ощущаю,

Дрожу, бледнею, вяну, будто злак,

И, бездыханная, умираю.

АОН

Варианты к тексту второй редакции

Кто близ сидит и страстно в разговорах

Твоим внимает сладостным речам

Увижу только я — и в миг

б Увижу лишь сие — и вмиг

6а, в Волнует сердце, дыхание теснится

б Волнует сердце, дыханье, глас теснится

Глас исчезает во устах моих

б Не движется язык во устах моих

в Язык не движется во устах моих

12а Паду без чувства, паду я, умираю

б И бездыханна умираю <дважды з--в>

Автограф А-1, л. 220 1

1 Этот черновик не учтен Л. К. Ильинским. Тот же текст помещен в кн.: О высоком, или величественном. Творение Дионисия Лонгина / Пер. с греч. с примеч. пер. СПб., 1803, с. 73—74.

Дальнейшая переделка 2-й редакции

Подобен в счастии богам

Сидящий близ тебя и разговоров

Твоих сладчайшим внемлющий устам

[И милую улыбку взоров].

Волнует сердце, грудь моя теснится,

Язык недвижим, и в костях моих

Ток быстрый молнии стремится,

Во слухе шум, во взорах мрак,

По жилам хлад текущий ощущаю,

Дрожу, бледнею, как падший вяну злак

И бездыханная умираю

ЗТ-3, л. 3 об. Варианты к этой редакции совпадают с тек-стом АОН-97, кроме:

Волнует сердце, дыхание теснится

Язык недвижен и в костях моих

в Язык недвижим и в устах моих

10а Но телу хлад текущий ощущаю

11б Дрожу, бледнею, как падший злак

ЗТ-3, л. 3 об.1

1 Этот черновик Л. К. Ильинский считает V редакцией. Всего вернее, он предшествует той, которую исследователь именует IV редакцией (А-1). См.: Ильинский Л. К. Из рукописных текстов Г. Р. Державина. — Изв. Отд. рус. яз. и словесности Акад. наук, 1917, т. XXII, кн. 1.

Перевод известной оды Сафо

ЗТ-2, л. 67 об.-68; А-1, л. 110 об.1

1 Весь текст перечеркнут.

1 Блажен! Богам подобен тот

Автограф KT (а); ЗТ-2, л. 67 об. —68(б); А-1, л. 110 об.(б)

б Блажен! подобен тот богам

KT

Блажен богам подобно тот

ЗТ 2(б); А-1, л. 110 об.(а)

Кто близ сидит и в <з--в> разговорах

KT

а Кто близ сидит и в разговорах

ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

б Кто близ сидит и разговоров

KT; ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

в Кто близ сидит к своей прекрасной

KT

С той сидящий в разговорах

АП; АП-Л(а*)

Из уст твоих глас сладкий пьет

б С <з--в> уст твоих глас сладкий пьет

в Из <з--в> уст твоих глас сладчайший пьет

г Внимает сладостным устам

KT

а Твоих уст глас сладчайший пьет

б Глас уст твоих сладчайший пьет

ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

Улыбкой страстною во взорах

б И милую улыбку взоров

в Ее в любви улыбкой страстной

г В ее очах улыбкой страстной

KT

а Улыбку милую во взорах

б И милую улыбку взоров

ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

5 Увижу я сие, и вмиг

KT; ЗТ-2 (б, в); А-1, л. 110 (б)

а Лишь вижу я сие, и вмиг

ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

6 Взволнует сердце, грудь стеснится

КТ(а); А-1, л. 110 об.

а Бьет сердце кровь, глас становится

б Взволнует сердце, глас стеснится

<з--в--з>

в Взволнует сердце, грудь <з--в--з> стеснится

ЗТ-2

7f Становит речь в устах моих

б Немеет <нрзб.> речь в устах моих

KT Прильнет язык в устах моих

КТ(е); ЗТ-2(в); А-1, л. 110 об.

f Язык стеснен в устах моих

б Немеет речь в устах моих

ЗТ-2

Как молния по мне стремится

г И быстрый огнь <нрзб.> по мне стремится

KT

И быстрый огнь по мне стремится

КТ(в, д); ЗТ-2(а*); А-1, л. 110 об. (а*)

9 По слуху шум, по взору мрак

KT

а Тут шум в ушах, по взору мрак

б Во слухе шум, во взорах мрак

ЗТ-2; А-1, л. 110 об.

10 По телу хлад я ощущаю

11а Дрожу, бледнею, будто злак *

12 Паду без чувства, умираю

KT; ЗТ-2; А-1; л. 110 об.

САФЕ править

К Сафе

Автограф А-1, л. 239 об.; А-1, л. 183; АОН-97; ЗТ-3

Воспеть твою несчастну страсть

б Воспеть взаимну нежну страсть

в Воспеть [любви] взаимной страсть

г Воспеть твою взаимну страсть

д Воспеть взаимну сильну страсть

е Воспеть взаимну страстну страсть

ж Воспеть нежну, сильну страсть

з Воспеть нежну, страстну страсть

Сперва унылы, тихи звуки

Автограф А-1, л. 239 об.

Веселые и сладки звуки

Автограф А-1, л. 239 об.(б, в); Автограф А-1, л. 183 (а)

г Сначала тихи сладки звуки

А-7, л. 239 об.

Веселые и тихи звуки

А-1, л. 183 (б); АОН-97; ЗТ-3(а*)

4 Над сердцем нежным нежну власть

А-1, л. 239 об.; А-1, л. 183 (а)

Над сердцем нежным сладку власть

А-1, л. 183(6); АОН-97; ЗТ-3

Любви ее изображали

Но ревность лишь смутила ум

б Но ревность лишь смущая ум

Час от часу живей бежали

б <нрзб.> Громчее гласы побежали

И выше умножался <з--в--з> шум *

А-1, л. 239 об.

10 По звучным прыгали струнам

А-1, л. 239 об. (а*); А-1, л. 189; АОН-97; ЗТ-3(а*); АП; АП-Л(а)

12 Как молния вослед громам

А-1, л. 239 об.; А-1, л. 183; АОН-97; ЗТ-3

13 Блистал — ты жгла и поражала

АОН-97

14а Всю внутренность души <з--в> моей

б Всю внутренность твоей души

в Всю внутренность в тебе…

15а Томила душу, душу растравляла

б Смерть смертной бледностию крыла

в Смерть бледность хлад распростра-няла

А-1, л. 239 об.

а Смерть бледность распространяла *

А-1, л. 183

16а, б И умирала ты игрой своей

в По умирающей тебе

г По умирающей [тебе]

17-24 Отсутствуют

А-1, л. 239 об.

17 О! ежели б я был Фаоном

А-1, л. 183; АОН-97

18 И пламень твой мою жег кровь

А-1, л. 183; АОН-97; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

21а С моей тогда всесильной лиры

А-1, л. 183

Тогда б с моей всесильной лиры

А-1, л. 183 (б); АОН-97; АП; АП-Л

22а Могли б зефир и гром лететь

А-1, л. 183

б Могли зефир и гром лететь

А-1, л. 183 (б); АОН-97; ЗТ-З(а)

б Возмог зефир и гром лететь

3-3 Зефир и гром возмог лететь

АП; АП-Л; СДР-3

ТОНЧИЮ править

6 Потомков поздых удивляло

ЗТ-3

9 Но лысина ль или парик

СДР-3; СД-3; СД-3-Л(а*)

10 Но тога ль иль мундир кургузый

СД-3; СД-3-Л(а*)

29 Чтоб природой я водим

36 Лишь в должности судил всех строго

ЗТ-3

ПИКНИКИ править

Дружеская 1

Провесть желаем время мы *

5 Невинны прелести природы

6 По островам и по полям

7 Луга, кустарники и воды

8 Да будут утешеньем нам

9 Положим здесь между друзьями

10 Закон мы равенства хранить

13б А кто лишь весел и забавен

14 Да будет тот любезен нам

15 Кто скромен, тих и благонравен

16 Почтим того не по чинам

17 Да не коснутся к нам раздоры

18 Обидам места не дадим

20 Веселием соединим

Р-90

Совокупясь, веселье пьем

СДР-3

21 Пускай не стыдно и герою

22 У нас ласкаться к красотам

23а Дышать всегда одной войною *

25а Не станет честное собранье

25б На станет скромное собранье

26а Разврат и роскошь здесь питать

б Разврата роскоши питать

27а Единое его желанье

б Единое у нас желанье

28а В любви и дружбе пребывать

б В любви и дружбе погулять

29 Кто любит людскость и согласье

32а Когда он весел один час

б Когда он весел хоть на час 2

Р-90

1 На полях пометка рукою Державина: «Напечатано».

2 Правка чужой рукой, зачеркнуто Державиным и восстановлено.

РАЗНЫЕ ВИНА править

За здравье выпьем щек румяных *

Ты тож прекрасна, хороша *

Автограф ЗТ-3

7 Вот чернотинктово вино

ЗТ-3(а*); СДР-3

10 Нам с поцелуем уст лиловых

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3; СД-3; СД-3-Л(а*)

11а; 17а Ты тож прекрасна, хороша

11б Ты, черноглаза, хороша *

17б Ты, белокура, хороша

17в Ты [тож], белянка, хороша

23а Ты тож прекрасна, хороша *

ЗТ-3

ФИЛОСОФЫ ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ править

Песня роскошного и трезвого фи-лософа

МЖ-92

Роскошного и трезвого философа 1

1 Дальше во всем тексте вместо «пьяного» стоит «роскошного».

Р-90

3 Но могут коль в добро прямое

МЖ-92; Р-90(а*)

5 Быть тленны вещи почтены

МЖ-92; Р-90(а)

б Быть могут вздоры почтены *

5 То здраво и спокойно жить

Уметь любить, любимым быть

в Любить красот, любимым быть

8 И сладко есть и пить

Р-90

Да сладко есть еще и пить

СДР-3

15 А подлинно добро прямое

МЖ-92; P-90(а)

б Блаженство суть одно прямое

Р-90

Они блаженство суть прямое

АП; АП-Л(а*)

16 Коль были б только мы умны

МЖ-92; P-90(а)

б Коль только были б мы умны

Р-90

17 Жизнь знали чтить, честь, ум любить

МЖ-92; Р-90(а)

б Умели жить и честь любить

Р-90

19 И по трудам лишь есть и пить

20 Все счастливы могли бы быть

МЖ-92; Р-90

29 Какая прибыль страшным слыть

МЖ-92

а Какая прибыль страшным слыть

б Какая нужда страшным слыть

30б Себя томить, других мертвить *

Р-90

31 В злодействе время проводить

32 Безумство на убой ходить

40 Кто лишь не трус перед врагом

МЖ-92; Р-90(а*)

42а Родителей, чад, жен хранить *

Р-90

43 От варваров оборонить

МЖ-92; Р-90(а)

б С добро от варвар оборонить

в Себя от плена оборонить

Р-90

44 Священ есть долг так славно жить

МЖ-92

а, в, ж Священ есть долг со славой жить

б Священ наш долг со славой жить

г Священ есть долг нам с славой жить

д Священна должность с славой жить

е Священна

54б Воров щадить, честных казнить *

Р-90

64 Коль взяток ты не хочешь брать

МЖ-92; Р-90(а*)

66а Вельможе стыдно подлу быть

б Боярам стыдно подлым быть

в За деньги дать себя купить

Р-90

67 Вельможе стыдно подлу быть

МЖ-92

а Законами мутить, кутить

б Законами кутить, мутить

в Судьей по

г Судье неправым стыдно быть

Р-90

68 И клятвою своей шутить

МЖ-92; Р-90(б)

а Присягою своей шутить

б Законом истину темнить

На полях — набросок продолжения

Пьяный

Хотел я сделаться вельможей

И при лице царей служить,

Усердно чтить в них образ божий

И им лишь правду говорить.

Но видел, видел, что служить

Нельзя, нельзя им верным быть,

А должно так и сяк хитрить

Подчас обманывать и льстить.

Трезвый

Какая нужда быть вельможей,

Чтобы уметь хитрить и льстить?

Когда цари есть образ божий,

То должно правду им любить.

Без правды ж им нельзя прожить

Ни славным, ни любимым <любезным?> быть

Варианты к этому черновому наброску

Но видел: с верностью служить

Нельзя им правду говорить

А должно их всегда хвалить

в А должно так и сяк юлить 1

10а Чтобы царей уметь лишь льстить

13а Без правды ж сильным <славным?> нельзя жить?

14 Нельзя нельзя любимым быть

Р-90

1 Четыре последних слова выписаны отдельно и подчеркнуты.

ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ править

Первая редакция.

Воинская

Наш сиз орел парит

б Вверху орел парит

в Везде орел парит

г Питер орел парит

Шум крыл его грозит

б Шум крыл его гремит

5-9 Ура, вам, храбры войны,

Российские солдаты;

Никем не победимы,

Ничем не устрашимы,

Здоровье ваше пьем <з--в>!

Первоначально следовало (за ст. 9, 18 и 27):

Хор

Звучи ты, трубный звон,

Блистай [ты] из пушек, гром!

Ура! Ура! Ура!

10а Орел кидает громы

12а Станбулы и Стокгольмы *

13а Почтительны к нему

б Покорствуют ему

14а Исполать вам, мудры вожди

б Ура, вам, мудры вожди

15а На суше генералы

б Российски геркулесы

16 Румянцов и Суворов

17а На море адмиралы

в Репнин, Орлов, Потемкин

18а Все росски офицеры

б Российски офицеры

в Орлов, Репнин, Потемкин

г Здоровье ваше пьем!

19а Орел под облаками

б Орел, прострись крылами

в Теряет <нрзб.> крылами

20а Не тратит своих прав

б Превыше царств всех став

в Превыше облаков

г Орел облаков

21а Готов в кохтях с громами

б С возженными громами

в Летит в кохтях с громами

г Летит [в кохтях] с громами

22а Против шести держав

б Противу всех держав

в Противу всех готов

г Противу тьмы врагов

д <нрзб.> тьмы врагов

23а Исполать, Екатерина!

б Ура! Екатерина!

24 Как Петр, неустрашима

25 Как Соломон, премудра

26а Как небо, милосерда

б Как жизнь, ты милосерда

в Как <нрзб.> бог, ты милосердна

27а Здоровье твое пьем! Твое здоровье пьем!

Р-90 Окончательная редакция

а Орел заздравный

б Орел

О! Исполать, ребята *

9 Здоровье ваше пьем!

ЗТ-3

13 Уж бьют челом ему

14 О! Исполать вам, войны

ЗТ-3; АП; АП-Л

15 Бессмертия достойны

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

18б За здравье ваше пьем *!

СД-З-Л

24 Вам, русски Амазонки!

СДР-3

27 Здоровье ваше пьем!

ЗТ-3; СД-3; СД-3-Л(а*)

ГОЛУБКА править

К голубке

ЗТ-4

Голубке

СДР-3

5 И сладкий запах в чувствы

АП; АП-Л(а*)

12 Кто подданных отец

14 В наследье отдала

31 Была безвестна доля

ЗТ-4

32 Была бы холодна

СД-3; СД-3-Л(а*)

33 Когда теперь я Хлором

34 Пшеницею из уст

ЗТ-4

ЛИЗЕ. ПОХВАЛА РОЗЕ править

К Лизе. Похвала на розу

ЗТ-4

Лизе

АП; АП-Л

1 Я воспел весну прекрасну

СД-3; СД-3-Л(а*)

2 Нежну розу днесь пою

ЗТ-4; АП; АП-Л

43 Сколь красу ни восхваляют

ЗТ-4; АП; АП-Л

Сколь красу ни выхваляют

45а Роза друг зарям румяным *

47а Душам грешным, окаянным

б Страсти грешной, окаянной

СДР-3

47 Душе грешной, окаянной

ЗТ-4; АП; АП-Л

48 Очищенье током слез

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

60 Розу любят усыпать

62 Солнца образ красоты

ЗТ-4; АП; АП-Л

АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ править

2 Вы учите меня

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-З(а)

2, Вы льете огнь в меня

СДР-3

4 Не надобна она

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

ХМЕЛЬ править

4 Пью! — и всем добра тут ночь

Автограф ИРЛИ; СДР-3

8 К драке. Мне охоты нет

9 Мальчик, скоро с соком алым

10 Вели чашу подавать

Автограф ИРЛИ; СДР-3; ЗТ-4; АП; АП-Л

11 Лучше мне гораздо пьяным

Автограф ИРЛИ; ЗТ-4

МОРЕХОДЕЦ править

6 Нет! Сила в том, коль в сердце жар

ЗТ-4; АП; АП-Л(а*); СДР-3

12 И с плачем плыть в далекий путь

ЗТ-4

МАХИАВЕЛЬ править

6 Стих отсутствует

СДР-3

7 Довольно видеть сквозь бокалы

ЗТ-4; СДР-3

12 Из пальм плести и роз венец

ЗТ-4

ГРАФИНЕ ОРЛОВОЙ править

Графине Н.

ЗТ-4; АП; АП-Л

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ править

Жизнь деревенская

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

6 Чтобы приятно жить

ЗТ-4; СДР-3

11 А завтра всяк забудет

ЗТ-4

20 И дружен мне Услад

24 С Миленой пошутить

ЗТ-4; СДР-3

ОХОТНИК править

Вдруг увидел, стал вздыхать

б Лишь увидел, стал вздыхать

Или остренькие дев глазки

б Или остренькие глазки

ЗТ-4

11 С их ланит, сквозь алой краски

ЗТ-4; СДР-3

13 Как же быть и чем лечиться

СДР-3

15 И тебе, знать, век томиться

ЗТ-4; АП; АП-Л(а*); СДР-3

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ править

6 Помысль в себе наедине

И отвечай любовью мне *

16 Нам может в миг един дарить

ЗТ-4

Нам может в жизни подарить

СД-3; СД-3-Л(а*)

ПЛАМИДЕ править

К Пламиде

ЗТ-4

3 Очей твоих; их скромна вида

4 Не защищуся я ничем

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

7 Приятностью, красой плененный

13 Но пожелала лишь Пламида

15 Не мог ее терпеть я вида

16а И огнь в душе погас моей

б И огнь погас в крови моей

ЗТ-4

ВСЕМИЛЕ править

19 Ах! Добродетелью бывает

АП; АП-Л(а*)

НИНЕ править

2 Так часто, Нина! милой друг

АП; АП-Л(а*)

9 И удовольств уж чувство полно

СДР-3

11 И ах! тогда придет к нам скука

12 Остуда, отвращенье вмиг

АП; АП-Л

КРУЖКА править

Застольная песня

А-П; СПВ-80

а Мещанская *

Р-90

5 Уж нам в тебя давно пора

А-1; Р-90

9 Ты дщерь того ковша

А-1; СПБВ-80

б Ты дщерь братины и ковша *

11б Братина их была душа *

13 Равно и нам пора

Р-90

Равно как им, и нам пора

А-1; СПВ-80

И нам равно давно пора

АП; АП-Л

14б Быть счастливым и пить

Р-901

1 Строки 6, 7 каждой строфы Р-90 написаны в одну строку.

20 Вить пьяным по колено море

А-1

б Где пьяным по колено море *

Р-90

21 Всю грусть и нам забыть пора

А-1

а Всю <з--в> грусть <з--в> и нам забыть пора

б И нам всю грусть забыть пора

Р-90

25 Бывало, доле длился век

А-1

б Бывало, долее был век

26а Когда лекарств не принимали *

Р-90

28 Где только пили да гуляли

А-1; Р-90(а); СДР-3

б Где только пили и гуляли

в Когда лишь пили да гуляли

Р-90

29 Гулять давно и нам пора

А-1; Р-90(а)

б Гулять и нам, гулять пора

Р-90

35 Теперь наместо тех утех

А-1; СПВ-80

36б Жеманной лаской угощают

А-1

а Жеманством только угощают *

Р-90

41 В садах, в беседках средь прохлад *

А-1(а); Р-90(б)

42а Бывало, жены куликают *

А-1

44 Жен с нами часто разлучают

А-1(а); СПВ-80; Р-90(б)

б И с нами их уж разлучают

А-1(б)

а И с нами жен уж разлучают

Р-90

49 Не друга, но карман его

А-1; СПВ-80; Р-90(а*)

50а Соседы ныне посещают

А-1(а); СПВ-80

б Соседи ныне посещают

А-1(б), Р-90(б)

А днесь карманы посещают

Р-90(б); АП; АП-Л

52а На деньги дружество меняют

в Там деньги теперича меняют

А-1

а На дружбу деньги там меняют *

Р-90

54 Но дружно жить

А-1; СПВ-80

б Но скромно жить и пить

Р-90

Но скромно жить

АП; АП-Л; СДР-3

58 Нектаром пенистая кружка

А-1; СПВ-80

61 Пребудь ты к нам, пребудь добра

А-1; Р-90(6)

63 Чтоб пить

А-1

ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ править

4 Ты, которая прельщаешь

7 Скук бремем и печалей

ЗТ-4

32 О том, что я страдаю

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

37а Когда я быв влюбленна *

ЗТ-4

В кого я быв влюбленна

СДР-3

59 Томлениев и муки

ЗТ-4; АП; АП-Л; СДР-3

ТИШИНА править

8 Что в могиле, что во сне

АП; АП-Л(а)

б Как в могиле, так во сне

АП-Л

18 На бумаге пить и есть

СД-3; СД-З-Л

19 К милым девочкам ласкаться

АП; АП-Л

20 И в сединах будто цвесть 1

СД-3; СД-З-Л

1 В поправках к СД-3, опубликованных в PB (1809, т. VI, № 4, с. 127), этот вариант и вариант к 18 (см. выше) Державин назвал опечатками.

23 Восшумела балалайка

СДР-3

ВНИМАНИЕ править

Н. Я. П.

АП; АП-Л

1 Как музы тебя слышат

10 Прикуй его к себе

АП; АП-Л(а*)

21 Красам, которы любят

АП; АП-Л; СДР-3(а)

б Красот, что мне не грубят

в Красот, хвалу что трубят

СДР-3

22 Как ты, ласкают муз

АП; АП-Л; СДР-3(а)

б И хвалят, ты как муз

б Так мне, как ты, льстя муз

СДР-3

23 А тем, кто музам грубят

АП; АП-Л; СДР-З(а)

в Пою; кто ж нас не любят

СДР-3

23 А тем, кто нас не любят

СД-3; СД-3-Л(а*)

ГИТАРА править

5 Мне за гласом ее нежным

АП; АП-Л

Мне за гласом своим нежным

14 В думах бары брань ведут

СДР-3

14 В думах баре брань ведут

СД-3; СД-3-Л(а*)

22 Мне блаженней веку миг

СДР-3

24 Век светлей венцов

АП; АП-Л(а*)

ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ править

2 Так летали, будто птицы

12 Был милее всех сучков

АП; АП-Л

БАБОЧКА править

10 Все в веселии дни вел

АП; АП-Л(а)

б, в Лишь в веселии дни вел

АП-Л

11 А с духами сочетаясь

АП-Л(б); СД-3; СД-3-Л(а)

КУЗНЕЧИК править

7 На что взглянешь только в поле

АП; АП-Л

Взглянешь только на что в поле

СДР-3

22 Удивленье ты людям

АП; АП-Л; СДР-3

ЛЮБУШКЕ править

7 Зеркалом бы мне только

АП; АП-Л(а)

б Чтобы зеркалом мне только

б Став зеркалом мне только

АП-Л

Светлым зеркалом бы только

СДР-3

8 Стать у Любушки моей

АП; АП-Л(а); СДР-3

б Быть у Любушки моей *

АП-Л

9 Чтобы часто она взором

АП; АП-Л; СДР-3

13 Иль я, сделавшись водою

АП; АП-Л(а); СДР-3

б Иль ее бы, сделавшись водою

АП-Л

14 Ей бы тело омывал

АП; АП(а*); СДР-3

15 Иль монистой золотою

АП; АП-Л; СДР-3

21 Иль, обняв я белу шею

АП; АП-Л(а)

б Иль, обняв бы белу шею

АП-Л

22 Был жемчуг твой дорогой

АП; АП-Л(а*); СДР-3

СТАРИК править

5 Что нужды, я не знаю

АП; АП-Л(а*); СДР-3

7 В том только уверяю

АП; АП-Л(а); СДР-3

б А только уверяю

АП-Л

9 Что старику нужнее

АП; АП-Л; СДР-3

11б Чем час придет скорее

АП-Л

12 Его похоронить

АП; АП-Л(а*)

ПЛЕННИК править

7 И выкуп она носит

АП; АП-Л

И выкуп уже носит

СДР-3

9 Но пленникову долю

10 Пусть выкуп чей прервет

АП; АП-Л

Пусть выкуп перервет

Чт в БЛРС

ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН править

7 Золотой на нас рукою

АП; АП-Л

31 Но, проснувшись, рад безмерно

32 Что я видел это сон

АП; АП-Л; СДР-3

34 Голова полна моя

38 Улыбаясь, мне грозит

СДР-3

40 Он, я слышу, говорит

АП; АП-Л; СДР-3

СВОБОДА править

8 На высоком миг холму

11 И как в неком будто чине

24 Когда власти не ищу

АП; АП-Л

НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ править

5 Но откуды ни возьмися

АП; АП-Л

13 И под дудкой таковою

АП; АП-Л; СДР-3

ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ править

7 Вафиль прекрасный в рощи, гроты

СДР-3; СД-3; СД-З-Л(а*)

8 Во розовых с ним шли венках

Автограф KT(a); ЗT-3

б С ним были в розовых венках

KT

10 И сам тряхнувши сединой

KT; ЗТ-3; СДР-3

И сам тряхнув так сединой

АП; АП-Л(а)

б И сам тряхнув в час сединой *

АП-Л

15 Склонясь огнистыми устами

СДР-3 А взор вокруг себя прилежным

KT

19а И взором вкруг себя прилежным

KT(б); ЗТ-3; СДР-3

23 Таланты золота дарили

KT; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

27 Средь игр, веселья, хороводу

KT

Средь игр, веселий, хороводу

ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3

33а Простите, красоты российски *

35а Такого ж, как певец лесбийский

KT

Так вами, как певец лесбийский

KT; ЗТ-3

36а От вас ищу себе венка *

KT

ПИРРЕ править

К Пирре. Перевод Горация.

Книга 1, ода V

Прекрасный, стройный и вкруг весь

б Прекрасный, статный и вкруг весь

19а Облитый влагой благовонной

б, г Опрыскан <з--в--з> влагой <з--в--з> благовонной <з--в>

в Опрысканный водой алойной

д Облитый влагой [благовонной]

В саду меж цветов и меж древес *

На серый взор для тени нежно *

10 Спустила ряд златых волос

13а Когда меж черными волнами *

14а Вдали незапно от брегов

б Отплывшим вдаль от берегов

г Отплыв далече от брегов

17б Кто б столько легковерным стал

18а Кто век тобой мнит наслаждаться

б Кто мнит тобой век наслаждаться

19 То должен искренно признаться

23а Пред кем ты малой так, прекрасна

г Пред кем, столь будучи прекрасна *

24а Свою, блистая, прелесть льешь

б Свою ты

в Свою волшебну прелесть льешь

25а Но до меня коль чтоб касалось

б А если б до меня касалось

в А если б что меня касалось

г Но до меня коль что б касалось *

28а Терпел кораблекрушенье

б Терпел и кораблекрушенье

г, д Но в знак уж моего спасенья

в Но моего днесь в знак спасенья

30б Уж мой висит опущен флаг

в Уже висит спущен мой флаг

30г Уж мой висит спущенный флаг

д Теперь висит спущен мой флаг

е Спущенный

ж Спущенный мой висит днесь флаг

з, и Спущенный днесь висит мой флаг

Автограф А-1

ЦЫГАНСКАЯ ПЛЯСКА править

а Цыганская пляска, 10 генв., 1805

Автограф А-1

Цыганская пляска. Ген. 10-го, 1805-го

ЗТ-4

2 Ударя в струны восклицая

А-1(б*); ЗТ-4(б)

И в струны брякнув, восклицая *

Наполнясь сладострастна жару *

ЗТ-4

10а Бакханку древнюю яви *

А-1

10а Баханку древнюю яви *

ЗТ-4

13а Как бурный вихерь вей ногами

А-1; ЗТ-4

13б Как темна ночь, сияй з<арями>

в Как ночь, с ланит сияй зарями

А-1

б Как ночь, с ланит блистай зарями

в Как ночь, с ланит блистай огнями *

ЗТ-4

14 Как туча, прах плащом сметай

А-1; ЗТ-4(а)

Как вихерь, прах плащом сметай

ЗТ-4(б, г); СДР-3; ВЕ-805

в Как вихерь, прах плащом тем вей

ЗТ-4

15 В ладоши ударяй руками

А-1; ЗТ-4(а)

б Как птица, ударяй крилами

в Как птица, всплескивай крилами *

ЗТ-4

16а И с визгом птицей подлетай

б Как птица, с визгом подлетай <з--в>

А-1

а Как птица, с визгом подлетай

б В ладуши

в И пыль поднявши с силой бей

u И подлетев, в ладоши бей *

ЗТ-4

19-30 отсутствуют

А-1

27 Хоть льет повсюды гулы страшны

ЗТ-4

Хоть льет повсюду гулы страшны

ВЕ-805

28 Но сластолюбию любовь

ЗТ-4; ВЕ-805

А сластолюбие любовь

СД-3; СД-3-K(a*)

31 Но нет, прелестница! довольно

А-1 (а*); ЗТ-4(б*)

32а Муз нежных больше не спеши

б Муз нежных не смути души

А-1

32 Муз нежных больше не страши

А-1(в); ЗТ-4(а*)

33а А тихо, важно, благородно

б Ты плавно, важно, благородно *

А-1

34 Как русска дева, попляши

А-1 (а, в); ВЕ-8051

1 К заглавию есть примечание: «Это относится к стихам, напечатанным в 19 нум. Вест. Евр. на стран. 202». Имеется в виду стихотворение И. Дмитриева «К Г. Р. Державину».

б Как россиянки, пропляши *

ЗТ-4

36 От смуглого лица

А-1; ЗТ-4

МЩЕНИЕ править

1805 года. Мщение.

2 У пчелы похитил мед

ЗТ-4

4 Был ужален тут Эрот

СД-3; СД-З-Л(а*)

5 Встрепенув, божок несчастный

ЗТ-4; СДР-3

И украдены соты

На, сердясь сказал, хищеньи

10б Ты мои к себе возьми

ЗТ-4

12 Ты в устах твоих храни

3T-4(а); СДР-3

б Во устах своих храни

ЗТ-4

13 С тех пор Дашу дорогую

3T-4(а); СДР-3

б С тех пор девушку младую

ЗТ-4

17 Она, жаля, услаждает

ЗТ-4; СДР-3

ЧЕЧОТКА править

1805-го. Чечотка

ЗТ-4

5 Проснулась, стрепенулась

ЗТ-4; СДР-3

Тут крошечки глядят

в Вкруг желты крошки зрят

ЗТ-4

б Там желты крошки спят

СДР-3

Пищат и ожидают *

ЗТ-4

РАСПУСКАЮЩАЯСЯ РОЗА править

б Распускающейся розе

ЗТ-4; л. 66

1 Цветок прекрасный! Осыпаем

Автограф ЗТ-4; л. 65—65 об.(6) 1; ЗТ-4, л. 66(а)

1 Написано дважды, второй раз зачеркнуто.

Нет, нет! Помедль еще, не знаешь *

Земных ты тварей всех тщеты

ЗТ-4, л. 65—65 об.

Всех тварей видимых тщеты

ЗТ-4, л. 65—65 об.(б) 1; ЗТ-4, л. 66(а)

1 Весь текст стихотворения несколько раз перечеркнут.

б Всех тварей зримых ты тщеты <з--в> *

ЗТ-4, л. 66

8 Увы! Увянуть должен ты

ЗТ-4, л. 65—65 об.(а, в); ЗТ-4, л. 66(а)

б Увы! Должна ты *

ЗТ-4, л. 66

9f Не так же ли цветет и Хлоя?

ЗТ-4; ЗТ-4, л. 66

б Не так же ли цветешь ты, Хлоя?

в Не так же ли цветешь и Хлоя?

ЗТ-4

б Не так ли ты цветешь и Хлоя?

ЗТ-4, л. 66

10а И родилась не с тем ли в свет *

ЗТ-4

а Не с тем ли родилась во свет

в Не с тем ли родилась ты в свет

ЗТ-4, л. 66

11б Всех прелестьми лишить покоя *

12б Ты скоро уронишь свои цвет

в Ты скоро свой уронишь цвет

г И вмиг свой потеряешь цвет

д В минуту свой уронишь цвет *

ЗТ-4

б И скоро потерять твои цвет

ЗТ-4, л. 66

14f Купно, укрась собой ей грудь *

15а Когда ты цвет из всех прекрасный

ЗТ-4

Коль ты есть цвет из всех прекрасный

ЗТ-4(6); ЗТ-4, л. 66

16б Блаженнеи на груди всех будь

ЗТ-4

Блаженнее на ней всех будь

ЗТ-4(в); ЗТ-4, л. 66

17 Будь на груди ее отныне

ЗТ-4(а); ЗТ-4, л. 66(а)

б Царицей на груди отныне

ЗТ-4, л. 66

18 Царицей и умри на ней

ЗТ-4(а, г); ЗТ-4, л. 66(г)

б Прильнув любя, умри на ней

в И, царствуя, умри на ней

ЗТ-4

Цветов царицей свянь на ней

3T-4(а); ЗТ-4, л. 66(а)

б <нрзб.>

в Царицей и увянь на ней

г Ты будь цветов — умри на ней

ЗТ-4, л. 66

21а Так, так не много дней продлится *

22а, в И будешь ты на ней блистать

б И будешь ты на ней сиять

ЗТ-4

23 Огнь запахом твоим родится

ЗТ-4(б); ЗТ-4, л. 66(а*)

25а Блистай и Лель куды путь страстный

б Блистай, кулы тебе Лель страстный

в Сияй, куда тебе Лель страстный

ЗТ-4

а Блещи, куда тебя Лель страстный

б Вздыхай, куда тебе Лель страстный

в Вздыхай, когда тебе Лель страстный

г Вздыхай, куды тебе Лель страстный *

ЗТ-4, л. 66

26а Укажет свет ты обладай

б Тебе покажет путь, пленяй

в Покажет путь, блистай, пленяй

г Покажет путь, сияй, пленяй

ЗТ-4

На ней покажет путь — прельщай

ЗТ-4(Д); ЗТ-4, л. 66(а, г)

26б Куда покажет путь — прельщай

в Покажет путь куда — прельщай

ЗТ-4, л. 66

27а Увеселяй ей взор прекрасный

ЗТ-4(б); ЗТ-4, л. 66

б Увеселяй всех взор прекрасный

в Здесь весели всех взор прекрасный

г <нрзб.>

д Да весели всех взор прекрасный

ЗТ-4, л. 66

28а Грудь украшай, но не скрывай

ЗТ-4; ЗТ-4; л. 66(а)

б Грудь, украшая, не скрывай

ЗТ-4, л. 66

26а Но если смелой кто рукою *

30 Покой дерзнет твой помутить

31а Меня ты вспомнишь — вмиг иглою

ЗТ-4

Меня ты вспомнь и вмиг иглою

ЗТ-4(б); ЗТ-4, л. 66(а)

б Воспомнь меня и вмиг иглою

в Припомнь <з--в> меня <з--в> и вмиг иглою

ЗТ-4. л. об

32f Спеши соперникам отмстить

ЗТ-4

Спеши сопернику отмстить

ЗТ-4(б); ЗТ-4. л. 66(а, в)

б Сопернику спеши отмстить

ЗТ-4 л. об

ЦЕПОЧКА править

Цепочка красавице

Автограф ЗТ-4, л. 65 об.(6) 1; Автограф, ЗТ-4(а*)

1 Весь автограф перечеркнут.

1807, в феврале. Цепочка

ЗТ-4, л. 72 об.

К тебе из тонких колец нить

б Из многих тонких колец нить

ЗТ-4, л. 65 об.

а Из мелких тонких колец нить

б Изгибистую легку нить

в Изгибисту и легку нить

г Изгибисту и тонку нить

д Тонку, гибку к тебе нить

е И тониньку и гибку нить

ж И тонкую и гибку нить

з Вам тонкую и гибку нить

ЗТ-4

Которую зовут цепочка

ЗТ-4, л. 65 об.

Вот сама легинька цепочка

ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4

б Из тонких кольчиков цепочка

в Из легких колечков цепочка

г Из легких кольчиков цепочка

ЗТ-4

б Толь легкая сия цепочка

в Златая легкая цепочка *

ЗТ-4, л. 72 об.

Ей можно грудь твою обвить

ЗТ-4, л. 65 об.

Которой можешь грудь накрыть

ЗТ-4, л. 65 об.(б); 3T-4(а)

в Которой можешь грудь покрыть <з--в>

ЗТ-4, л. 65 об.

в Удобна грудь твою обвить

г Удобна грудь твою увить

ЗТ-4

Позволь невинным дерзновеньем

б Позволь с невинным дерзновеньем

ЗТ-4, л. 65 об.

б Позволь с нежнейшим благовеньем

в Позволь ей с нежным благовеньем

г Позволь ей с нежным дерзновеньем

ЗТ-4

Обнять твою ей нежно шейку вдруг

б Обнять тебя ей нежно вкруг

ЗТ-4, л. 65 об.

Обнять себя ей нежно вкруг

ЗТ-4, л. 65 об.(в); ЗТ-4(а)

б Обнять тебе <з--в> прекрасну шею вкруг

в Обнять тебя ей нежно <з--в> вкруг

д Обнять ей нежно шею вкруг

е Обнять ей нежно шейку вкруг

з Обнять твою ей шею вкруг

и Обнять нежнейшу шейку вкруг1

к Обвить твою ей шейку вкруг

ЗТ-4

1 Под этой строкой, вынесенной на поля, написано и зачеркнуто «нежну».

Не хочешь — запрячь ее в сундук *

ЗТ-4, л. 72 об.

Иной-ах! — на тебя такую

в Иной цепь на тебя такую

ЗТ-4, л. 65 об.

а Иной-ах! — цепь тебе такую

б Иной ведь цепь тебе такую *

ЗТ-4

10 Наложит, будет что грузна

ЗТ-4, л. 65 об.(б); ЗT-4(а)

б Наложит, будет-ах! — грузна

в Наденет цепь, что уж грузна

г Наденет цепь, что — ах! — грузна

ЗТ-4

11а И вспомнишь речь мою простую

ЗТ-4, л. 65 об.

Обдумай мысль эту простую

ЗТ-4, л. 65 об.(б); ЗТ-4

12 Красавица, коль ты умна

ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4(а)

ВЕЕР править

7 Как солнце рдела ты красою

ЗТ-4

К МАТЕРИ, КОТОРАЯ САМА ВОСПИТЫВАЕТ ДЕТЕЙ СВОИХ. ПОРТРЕТ НАШЕЙ МАМИНЬКИ править

1807, в феврале. К матери, воспитывающей детей своих

ЗТ-4

К матери, которая сама воспитывает детей своих

С4-3; СД-3-Л(а*)

4 Не скучно тамо никогда

ЗТ-4; СД-3; СД-3-Л(a*) 1

1 Чья-то правка карандашом; Державин принял ее и внес в текст.

К ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ править

Телесных и духов *

14 Сии ж прекрасные и существа благие

20а И в философии и в старости любовь

б А в философии и в старости любовь

ЗТ-4

СОЛОМОН И СУЛАМИТА править

Кантата. Соломон и Суламита

После 24:

а II. Их переклик

б II. Переклик

29а Пастушка милая, когда сего *

30а Еще не знаешь, то овечек

36а Тебя, — и был ты мной довольней

б Его, — и был ты мной довольней

37б Лишь в дом войдешь, во всех восторг

41а Нет, всякой дом без друга пуст *

49 Она мила, — и кедр к нам клонит

50 На брачный одр тенистый верх

53а Как милой мои прекрасен *

56 Челом <з--в> — в зарях Сион

58а Как черных рек власы

б Волн черные власы

в Как волны льна власы

60а Блестящие красы

61а Как милой мой прекрасен *!?

64а Как огнь уста и крин *

65а Как на ланитах <з--в--з--в--з--в> розы *

66а Приятностьми в чертах *

68а Смеется на горах

б Смеются на горах

г Смеются в облаках

69а Как милой мой прекрасен *!

74а Вы сердца моего *

85а Друзья, вняв глас мой слезный *

77а Как милой мой прекрасен *!

78б Пошел ли в сад цветов *

80а Уж вечер и ненасен

б Но вечер уж и ненасен

в Ах! вечер и ненасен

81б "Здесь нет, со мной ищите

г Нет, нет, со мной ищите

д Нет, нет, его ищите

82б Ах! кличьте вы его

в, д Ах! кличьте все <з--в--з> его

83а И жизнь мне возвратите *

87а Друг друга вечно обожать *

88б И ввек в любви не пременимся

100а Взаимна пламени любви

102а Волненья сладостна крови *

ЗТ-4

САФЫ ВТОРОЙ ПЕРЕВОД править

Ранняя редакция

Перевод оды Сафы 1

Щастлив! Кто близ тебя и по тебе вздыхает,

С тобой беседует, тебе внимает сам,

Тебе улыбкою взаимной отвечает,

Подобен кажется в блаженстве тот богам.

Тончайший мраз и огнь, из жил текущи в жилы,

Я чувствую в тот миг, когда тебя ни зрю.

В восторгах сладостных хладею и горю

И слов не нахожу, и голоса, и силы.

Густая черна мгла меня объемлет вкруг,

Не слышу ничего, не вижу и не знаю,

Вся млею, чуть дышу и в исступленьи вдруг

Дрожу, лишаюсь чувств, — бледнею, умираю.

Черновой автограф А-1, л. 341

1 Текст стихотворения перечеркнут.

Варианты к ранней редакции:

Тончаиший хлад и огнь, из жил текущи в жилы

В восторгах сладостных я млею и горю

В оцепенени мрак мой взор объемлет вкруг

б Густая черна тьма меня объемлет вкруг

Черновой автограф А-1, л. 341

Перевод оды Сафы

Р-90

1807 года, августа 2 дня. Второй перевод с перевода Буало той же самой оды Сафы, что выше

Автограф ЗТ-4

1 Подобен кажется в блаженстве тот богам

Беловой автограф А-1, л. 341; Р-90

а Щастлив, подобен муж в блаженстве тот богам

б Щастлив, подобен тот в блаженстве муж богам

в Щастлив, подобится в блаженстве тот <з--в> богам

Беседует с тобой, тебе внимает сам

Р-90

С тобою говорит, тебе внимает сам

ЗТ-4

4 Улыбкою тебе взаимной отвечает

А-1; P-90(а)

б Тебе взаимною улыбкой отвечает

Р-90

И страстною твоей улыбкой скромно тает

ЗТ-4

Я чувствую в тот миг тончайший огнь…

А-1

Я чувствую в тот миг, когда тебя ни зрю

А-1(б); Р-90(а)

б Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю

Тончайший мраз и огнь, из жил текущий в жилы

В восторгах сладостных хладею и горю

Р-90

Ни слов не нахожу, и голоса, ни силы

А-1

б И слов не нахожу, и голоса, и силы

Р-90

а И слов не нахожу, ни голоса, ни силы *

ЗТ-4

Густая темна тьма мой взор объемлет вкруг

Р-90 1

1 Первоначальный вариант см. с. 153—155.

11 В оцепенений чуть дышу и в исступлений вдруг

А-1; Р-90(а)

б Вся млею, чуть дышу и в исступлении вдруг

Р-90

12 Лишаюсь чувств, дрожу, бледнею, умираю

А-1; Р-90(а)

б Дрожу, лишаюсь чувств, бледнею, умираю

Р-90

ПЕНИ править

1776 года. Пеня изменившему любовнику

б 1776 года. Пени изменившему любовнику *

ЗТ-4

Что стал ты ныне лицемерен

б Что ты коварен, лицемерен

3 Во отдаленной стороне

Те нежности, ты кои мне *

12б Которые меня ласкали

Р-90

а Твоих, которы мне ласкали *

ЗТ-4

13а Ты тайны взоры на очах

б Те тайны взгляды на очах

Р-90

Те тайны, взгляды во очах

ЗТ-4

14а Меня которые искали *

Р-90

18 Душа, котора тем жила

Р-90; ЗТ-4(а*)

19 Что лишь душой меня звала

Р-90

Что я душой его была

ЗТ-4

36г Не ужаснулся ты принесть

д Дерзнул на жертву ты принесть

ЗТ-4

37 Сказал ей, думаю, подробно

Р-90

а Сказал все, говорят, подробно

б Сопернице моей подробно

в, д Сопернице моей и злобно

г, е Моей сопернице и злобно

ж Сказал сопернице подробно

ЗТ-4

38 Когда, где, как мной щастлив был

Р-90; ЗТ-4(а)

б Открыл ей, мной как щастлив был

в Открыл, что мною щастлив был

г Сколь… Любимым мной ты сколько был

ЗТ-4

40 На злость то сердце все способно

41 А кто единый токмо раз

42 Бессовестен душой своею

Р-90; ЗТ-4

44 Пребудет вечно вреден ею

48 Когда тобой я грусть терплю

Р-90

Когда тобою грусть терплю

ЗТ-4

20 Ах! все, ах! все мне изменило

Р-90; ЗТ-4

21 Кого на свете почитать

27 О, льстец, в злых хитростях безмерный

28 Но нет, во всем не клятве сей

30 Судивши по себе, неверный!

31 К бесчестию тому, что мне

32 Ты стался столько вероломен

Р-90

а Ах, стал ты столько вероломен *

ЗТ-4

34 Я думаю, ты так нескромен

Р-90

а Я слышу, ты дотоль нескромен *

ЗТ-4

35 Другой на жертву мою честь

Р-90

а Что страсти новой славу, честь

б Что не ужаснулся и честь

в Не ужаснулся ты и честь

г Не ужаснулся, что и честь

д, ж Что самую мою и честь

е Что самую невинность, честь

з Что самую мою ты честь

36 Не устыдился не принесть

Р-90

а Мою на жертву смел принесть

б Мою <з--в> на жертву ты <з--в> принесть

в Не…

48 Когда тобою грусть терплю

ЗТ-4

51 Свет мой, коль ты ко мне простыл

Р-90; ЗТ-4(а*)

53 Чтоб то, которое любил

54 Тебя уж сердце не прельщало

Р-90; ЗТ-4

56 Когда зришь не во мне красы

57 Не меня приятностьми маня

Р-90

Не мне приятностьми маня

ЗТ-4

58 Сидишь с прелестницей твоей

Р-90; ЗТ-4

59 Отраду дай душе моей

ЗТ-4

60 Хоть в мыслях вообрази меня

Р-90; ЗТ-4

66 Тебе, что всех царей венца

67 И всей прекрасней был вселенной

68 Уж вид, тот вид уже не сей

71 Жалей меня, и за любовь

72f Отринутый твоей любезной *

73 Я не прошу, не проливай ты кровь

78 Скажи и оправдай злой слух

79а Дражайший мой любезный друг *!

80а Когда лишь можно, будь мне верен

б Ах! как лишь можно, будь мне верен

в Как можно будь мне, о будь мне верен

г Как можно будь, о будь мне верен

Р-90

НЕВЕСТЕ править

Ранняя редакция

Стансы

Хвалить тебя хочу; но чем начать, сомнюся.

Как роза ты нежна, мила ты как душа.

Приятна как любовь, как ангел хороша,

Ты лучше всех похвал, хвалить тебя стыжуся.

Прелестны быть хотят, кто носит диаманты,

Но льзя ль придать красот богатством дурноте?

Ты краше всех в своей любезной простоте,

Теряют на тебе всю прелесть брилианты.

Ты белые цветы в груди своей являешь,

Зефиры кроткие во нрав тебе даны,

Подобие твое — подобие весны,

На розовых устах цветы благоухают.

Кто взглянет на тебя, почувствует тот радость,

В восторг приходит всяк иметь приязнь твою.

С тобой кто посидит, я, скажет, был в раю,

Познает тот красу, приятство, нежность, младость.

Но я ль изобразить твой образ здесь желаю?

Один твой только вид, расстроишь как власы,

Представит всех богинь в одной тебе красы,

Сто крат ты хороша! а я богов не знаю.

Щастлив, тебя любя, тобою кто пылает,

Не надо в щастье сем больших ему чинов.

Ни злату, ни сребру не льстится Киселев,

Сокровищем — тобой — бесценным обладает.

Автограф А-1

Варианты ранней редакции:

Но льзя ль придать красот богатством 1 суете?

Ты постоянства цвет в груди своей являешь

16а Познает тот красу, приятность, младость

18а Один твой сей лишь вид, разбросишь как власы

19а, в Кто спишет всех богинь, представит тень красы

б Кто спишет всех богинь, представит тень красы

20а Стократ ты хороша, стократ я восклицаю 2

23а Сокровищем — тобой — всесветным обладает

1 Дважды написано и один раз зачеркнуто.

2 Под этой строкой подписано: «призываю» .

Автограф А-1

К Пленире 1

Р. 90

1 Весь текст перечеркнут карандашом; справа помета: «Не напечатано»

а 1778 года в мае. Похвала Пленире.

б 1778 года в мае. Невесте.

ЗТ-4

222

Другие редакции и варианты

1 Хочу тебя хвалить, но чем начать? не знаю

А-1(б)

Хочу тебя хвалить, но чем начать? — сумнюся

Р-90

а Воспеть хочу хвалы, но чем начать, не знаю

б Хвалить тебя хочу, но чем начать, не знаю *

ЗТ-4

Не <з--в> роса се нежна, не ангел хороша

в Не роза ты нежна; как ангел, хороша

Приятна, как любовь; любезна, как <з--в> душа

А-1

Прелестна, как любовь; любезна, как душа *

Р-90

Ты солнца красота, ах! я в тебе сжигаю

в Ты солнца, красота, ах! я в тебе сгораю

А-1

а Ты лучше всех похвал, хвалить тебя стыжуся

б Ты лучше всех похвал, хвалить тебя боюся

Р-90

Прелестны быть хотят, носят что диаманты

в Прелестны быть хотят носят кто диаманты

А-1

Нарядами хотят усугублять приятность

Р-90

а Нарядом мнят придать блеск красоты, приятство

б Нарядом мнят придать красавицам приятство *

ЗТ-4

6 Но льзя ль придать красот убранством дурноте?

Р-90

а Но льзя ль алмазом быть прекрасной дурноте

б Но льзя ль алмазами быть лучше дурноте *

ЗТ-4

Прекраснее ты всех в любезной простоте

А-1

Прекраснее ты всех в невинной простоте

Р-90

Как стали <нрзб.> брилианты

в Теряют на тебе сиянье <з--в> брилианты

А-1

а Теряет на тебе богатство, блеск и знатность

б Теряет на тебе алмазов блеск и ясность

в Теряет на тебе алмазов блеск и знатность

Р-90

Ты лилии в челе красы тобой являешь

А-1

Лилеи на холмах груди твоей блистают

СД-3; СД-3-Л(а*)

10 Зефиры тихие во нрав тебе даны

Р-90

11б Улыбки <нрзб.> смеющейся весны

А-1

а Долинки на щеках: улыбка то весны

Р-90

Долинки на щеках улыбки суть весны

Р-90(б); ЗТ-4(б*)

б Долинки на щеках — улыбка дней весны

ЗТ-4

12б Ты <нрзб.> <нрзб.> <нрзб.> <нрзб.> тебе даны

в Из уст (шесть неразборчивых слов)

А-1

а Из алых уст твоих соты благоухают

б Из алых розы уст твоих благоухают *

13 Как смуглы по челу власы ты рассыпаешь

14а Румяна то заря глядит из черных туч

б, г Румяна тут заря глядит из черных туч *

Р-90

15б С тобой кто посидит, побудет тот в раю

А-1

а Как блещут звезды в понт, то взглядов твоих луч

б Как блещут звезды в понт, твоих так взглядов луч

в Твой тихий ясный взор, как с неба звездный луч

г Твой тихий, пылкий взгляд как с неба звездный луч

д Как ночью

е Как нощи сквозь покров [из зве] сиянье звезд всех луч

ж Как пылкий взор, как звездный луч

з Как пылкий движа взор, как звездный с неба луч

и Как тихий движа взор, как с неба звездный луч

к Ты тихий ясный взор, как с неба звездный луч

Р-90

а Но понт как голубой проходит звездный луч *

ЗТ-4

16в Познает красоту, приятство нежность [младость]

А-1

б Которым глубину ты сердца проницаешь

в Так ты взгляд

г Сквозь мразный ночью понт сердца так проницает

д Сквозь понт в нощи сердца там проницает

е Сквозь мразный… сердца там проницает

Р-90

а Так сердца глубину пронзает взгляд твой скромный

в Так сердца глубину проходит взгляд твой скромный

ЗТ-4

17б Но я ль описывать свою жену желаю?

в Но я ль изобразить твои черты желаю?

А-1

Но я ль описывать красы твои дерзаю?

Р-90; ЗТ-4(а*)

18в Один твой образ расстроишь <з--в> власы

г Когда же черные рассеешь лишь власы

А-1

Я ль прелести твои изобразить хочу?

Р-90(а); ЗТ-4(а, в)

б Я ль прелести твои изображать хочу?

Р-90

б Твои все прелести изобразить хочу

ЗТ-4

20в Зарю в тебе в тенях небес воображаю

А-1

а Собор твоих красот в тебе подобен раю

б Собор я сих твоих красот <нрзб.> раю

в Собор твоих красот я чту подобным раю

Р-90

а Собор в тебе утех, блаженств я вижу, раю

б Собор в тебе утех, блаженств я вижу, рая

ЗТ-4

21а Щастлив тот, с кем сидишь, с кем время провождаешь

б Щастлив! с кем ты сидишь, с кем время провождаешь

Р-90

Как смертный щастлив, кто с тобой проводит время

ЗТ-4

22а Кого ты слушаешь и с кем ты говоришь

б Кого с улыбкою внимаешь, говоришь

Р-90

а Щастливее того, любим тобой кто был

б Щастливее того, что нравится тебе

ЗТ-4

23а Кого приязнию и лаской своей чтишь

б Кого приязнью ты своей и лаской чтишь

Р-90

а А я б себя ни с кем в блаженстве не сравнил

б В блаженстве б никого я не сравнил себе

24а И с нежностью к кому взаимной воздыхаешь

б И ты с блаженными того…

в С бессмертными того в блаженстве ты равняешь

Р-90

Когда твоих оков носил златое бремя

ЗТ-4

Последняя зачеркнутая строфа:

1 О сладостный восторг! Как изъяснить? не знаю

2 [То хлад по мне бежит], то весь горю в огне.

3 Пленира! — [склабишь взор], [даешь] ты руку мне.

Счастливый смертный я!.. лобзаю!.. обмираю

б Блаженный смертный я?.. лобзаю!.. [обмираю]

в Пленила…

Р-90

ПРЕПЯТСТВИЕ К СВИДАНИЮ С СУПРУГОЙ править

Ранняя редакция:

Песенка отсутствующего мужа

Что начать мне в утешенье

Без возлюбленной моей?

Мысли, будьте в восхищенье,

Я увижусь скоро с ней.

Сколь свирепыми волнами

Я с супругой ни делюсь,

Им не век шуметь со льдами,

С нею вечен мой союз.

*  *  *

Мне любезная предстанет

В прежней нежности своей,

И внимать как прежде станет

Она нежности моей.

Сколько будет разговоров!

Сколько радостей прямых!

Сколько милых сладких взоров,

Лучше те утех самих.

*  *  *

Укротись скорей, стихия!

Подстелися, путь, стопам!

Для супруги столь драгия

Должно быть послушным вам.

Я хотел бы жизнь ввергати

Во все страхи для нея,

Но ее мне потеряти —

Больше жизни моея.

*  *  *

Жизнь утехи и покою,

Возвратись опять ко мне;

Жизнь с столь милою женою —

Рай во всякой стороне.

Тамо радости сердечны

И взаимны чувствы там,

Там веселья бесконечны;

Не завидую царям.

СПВ-79

а 1778-го года, в декабре. Препятствие переправиться через реку молодому супругу

б 1778-го года, в декабре. Препятствие супруга

в 1778-го года, в декабре. Препятствие молодому супругу

ЗТ-4

3 Мысли, будьте в утешенье

Р-901

1 К первой строке примечание: «Сия песня писана во время авторова от жены его отсутствия, за льдами на реке Каме в 1778 году».

а Сердце! бодрствуй в восхищенье *

ЗТ-4

8 Она нежности моей

Р-90; ЗТ-4

12 Лучше те утех самих

Р-90; ЗТ-4(в)

а Лучше суть утех самих

13 Укротись скорей, стихия

15 Для жены столь дорогия

17 Сколь свирепыми волнами

Р-90

а Так с свирепыми волнами

б Я свирепыми волнами

в Так <з--в> свирепыми волнами

ЗТ-4

18 Я с супругой ни делюсь 1

Р-90

1 Все четверостишия в тексте Р-90 занумерованы, при этом с помощью цифр 5-я строфа поставлена на место 2-й строфы.

а Сколь я с другом ни делюсь

б Сколько с ней я ни делюсь *

19 Им навек 1 шуметь со льдами

20б Вечен верности союз *

ЗТ-4

1 Описка.

21 Я желал бы повергаться

Р-90

б Не страшился бы ввергаться

ЗТ-4

22 Во все страхи для нея

23 Но навек мне с ней расстаться

Р-90

24 Больше жизни моея

Р-90; ЗТ-4(а)

б Не пожалею жизни я *

ЗТ-4

26 Возвратись скорей ко мне

Р-90

27 Жизнь с столь милою женою

29 Тамо радости сердечны

Р-90; ЗТ-4(а)

б Там веселии сердечны

ЗТ-4

30 [И взаимны] чувствы там

Р-90

а Сладки, нежны чувства там *

ЗТ-4

31 Там веселья бесконечны

Р-90; ЗТ-4 (а)

31а Там блаженства бесконечны

ЗТ-4

32 Не завидую царям

Р-90

а, в Что приличны лишь богам

ЗТ-4

ДЕТЯМ НА КОМЕДИЮ ИХ И МАСКЕРАД править

1807 г., в генваре. На детскую комедию и маскерад

Явил недавно сладкий сон *

Я зрел сквозь сень древес прозрачну

Вблизи его амуров тьма *

Все дутлики; все краснощоки

Кружились под свирельми их

б Плясали под свирельми их *

10а Плясали, резвились, играли

б И все вертелись кругом

в Резвились и вертелись кругом

г Все резвились, вертелись кругом

д И все, резвясь, вертелись кругом

11а Иль друг все друга обнимали

б То обнимались друг со другом

в Иль обнимались друг со другом

г И обнимались друг со другом

12а В восторге был я, зрев на них *

13а Хотел бы так любви божков

б Хотел бы, чтоб любви божков

14а Харит толь милых зреть я въяве

б Харит толь милых зреть мне въяве *

15а Но ты в твоей простой забаве *

16а В семье твоей не то ли, Львов?

б С семьей твоей ты сам сей Львов

в С семьей твоей, — ты ето, Львов?

ЗТ-4

НА БАЛЕТ «ЗЕФИР И ФЛОРА» править

Ранняя редакция 1

1 Текст перечеркнут.

Какие существа прелестны,

Воздушно легкие, небесны,

Мой очаровывают дух?

Взор, слух пленен, я весь в восторге

Средь гениев, богов в чертоге

Скажу, ты прав, о Шведенбург!

Высокий холм под облаками

Весь [в] свете, осенен древами

Меж быстрых речек пестрый луг

Благоухают мирты, розы

<Нрзб.> любезны как в морозы

Рай, рай зрю. Прав ты, Шведенбург!

Бесплотны лики бестелесны

Прекрасны <нрзб.> всеместны

Передо мной явились вдруг

То из холма <нрзб.> <нрзб.>

То <нрзб.>

Зрю рай здесь. Прав ты, Шведенбург!

А-2

31 генваря, 1808 года. Дифирамб на балет «Зефир и Флора»

Очаровывают дух *

8, 16, 24, 32, 40, 48а Прав ты, Шведенбург *

17а Зрю, порхает повсеместно *

б Вижу, дышет повсеместно *

18а Вкруг цветущих роз Зефир *

22б Как созвучия льют вокруг

в Как созвучия льются вкруг *

23а Как зари, блистают взоры

б Как зари, все зрят их взоры

в Как зари, сквозь зрят их взоры

г Как зари, их блещут <з--в--з> взоры

д Как зари, сквозь видят взоры

е Как зари, их блещут взоры *

25а Зло забвенно с мрачным свойством

в Убегает с злобным свойством *

26а Месть угасла, бранный жар

б Месть и дремлет бранный жар

в Убегает бранный жар

г Зависть дремлет, бранный жар *

28б Пьет божественный нектар

30а Хороводом скачут вдруг

31а Любовь с дружбой торжествуют

б С Флорою Зефир

в С нежностью любовь ликует *

37а Если б ложно сие чувство

б Ах! коль ложно б ето чувство *

в Ах! коль ложно наше чувство

г Ах! коль ложно б ето чувство

38в Был бессилен смертен дух

г Наш <з--в> бессилен смертен дух

47б Встанем из гробов богами *

ЗТ-6

МОИ ГРАЦИИ править

1807 апр. 12. Мои грации 1

ЗТ-4, л. 82 об.

1 Последняя строфа текста — автограф. Весь текст перечеркнут.

1 Вот девы милые, что мой склоняют дух

ЗТ-4; автограф ЗТ-4, л. 83

Умом и красотой и благовоспитаньем

б Умом и красотой к себе и воспитаньем

в Умом к себе, красой и скромным <з--в> воспитаньем

ЗТ-4

а Умом к себе, красой и скромным воспитаньем *

Автограф ЗТ-4

Под добродетели святым сияньем *

Другая кротких чувств по робости любима

б Другая кротких чувств тишайшая любима *

От ангелов стрела невозвратима *

11б Иль старшая взяла б: уверен, что одних

в Иль пусть по старшинству: — уверен, что одних *

12а Мегер сердца сильны лишь мщенья к страсти

б Сердца мегер сильны отмщенья к страсти

в [Сердца ревнивых] лишь [сильны] отмщенья к страсти *

13а Голубоокий цвет — взор Лизы, как душа

б Взор Лизы голубой так светел, как душа *

14а И Вера с Пашей всем любезна черным взглядом

б Взор Веры с Пашей черн, как скромна нощь с звездами

ЗТ-4

а Взор Веры с Пашей черн, как скромна ночь с звездами

Автограф ЗТ-4

16а С приятностьми вам жить вечно можно ладом

б С приятностьми вам жить возможно ладом

в С приятностьми вам жить <з--в> возможно век друзьями

ЗТ-4

а С приятностьми вам жить возможно век друзьями *

Автограф ЗТ-4

БЛАЖЕНСТВО СУПРУГИ править

Сонет

5 Во северной стране ни мраз, ни вихрь, ни вьюга

7 Подобно сплетшимся среди терниста луга

Лишь непорочностью своей цветут в сени *

9 Не в силах их смутить спокойствия шум града

10 Ни прихоти богатств, ни зависти досада

12а Не ищут на земле благ райских Альдорада *

Автограф ЗТ-4

ЛУЧ править

В мае 1807. Романс.

9 Он князю был услужен

12 За сына его чтил

26а Не мог здесь Луч сносить

б Не мог уж Луч сносить *

27а За сердце от прекрасной

30а Луч не был посвящен *

33а И чтоб отцу любезной *

36а В туманах, мраках скрыть *

ПРИЗНАНИЕ править

Первоначальная редакция:

Не умел я притворяться,

На святого походить,

Важным саном надуваться

И философа, брать вид

5 Я любил чистосердечье,

Думал нравиться лишь им.

Ум и сердце человечье

Были гением моим.

Если был пленен восторгом,

10 Зря на мир сей, небеса, —

Дух гремел на лире богом,

Чтя его я чудеса.

Если прелестями мира

Чувства льстилися мечтой,

15 Славила Фелицу лира,

Хлор благоухался мной.

И любви познал я пламень,

Падал я, вставал мой век.

[По]пирай мой гробный камень,

Буде кто не человек

Автограф ЗТ-4

Варианты к первоначальной редакции:

И казать себя святым

Важным саном ослепляться

Знанием блистать моим

Быть хотел известен им

12а Чтя его в том чудеса

17а Возжигал любви я пламень

б И небес таил я пламень

Автограф ЗТ-4

20 Души их я их детям

СД-3; СД-3-Л(a*)

ПЛАЧ ЦАРИЦЫ править

а Плач Царицы, мая дня.

1808 год

б Плач царицы. 1808 мая дня

Развернулася лишь лилея *

Стала лишь на свет глядеть *

Стала розе лишь алея

б Роза стала <з--в> лишь <з--в> алея

в Роза сделалась алея

г Улыбнулася алея *

Улыбнулась — ссекла смерть

б Только роза, — ссекла смерть

в Роза, но ах! ссекла смерть

Сим как каменна царица

б Будто <з--в> каменна царица

На супружьем раме зрится *

8, 16, 24, 32, 40, 48а Лизы, Лизы нет *

10а Рок у нее дщерь унес

б Рок у ней что дщерь унес *

11а Как роса горе струится *

12а Капли на ланитах слез *

13а Скорбь ее изображая *

19а Кто во [горести] мне в скуке *

22а Вспомнит ангел чувствованье *

25 Кто супруга в дни унывны

29а Ах! как бранному герою *

30а Детской честь отдает рукою *

35б Под порфирой.сердца стоны *

43б Ах <нрзб.> и царская слава*

44б Если смерть их жнет серпом

51а Лобзаньем друг от <з--в--з> друга

б Лобзаньем друг их <з--в> друга

в Лобзаньем их друг друга *

52а Успокаивает кровь

б Утишала ее кровь

г Утоляла [ему] нежну кровь *

53а А народ весь, им радея

б И народ весь, им радея

в И народ, им весь радея *

54б Просит кротка ввек <з--в--з> лилея

56а Новый плод нам! дай *

ЗТ-6

ОБИТЕЛЬ ДОБРАДЫ править

Обитель Добрады, пастушеская мелодрама с речитативом и хорами по случаю приезда в Павловск государыни великой княгини Марии Павловны, 1808 года, июня дня.

Действующие лица:

[Филемон] Палемон

Дафнис

Народ

Действие в обители Добрады

Сад, украшенный пирамидами и цветниками, в перспективе--водоскат, текущий в реку Палемон (речитативом)

4 Дом благодатный, неблазныя царицы

11 Шумящий водопад жемчужными струями

14 Здесь возвышается олтарь зиждителя вселенной

ЗТ-6

Здесь возвышается олтарь зиждителю вселенной

РВ-1808

16—18 Вождям,

Друзьям,

Царям

44 Иль зрит средь озера поверх стеклянныя равнины

57а Как бы степенно долго опускает *

92а А Дажбог сшед с небес к ней стражей становится

ЗТ-6

93 И звездным стережет ее щитом

ЗТ-6(а); РВ-1808

б И осеняет звезд ее щитом

97 В ветреноватой час лунной 1

ЗТ-6

1 Предшествующая строка вписана рукой Державина и зачеркнута.

98 Вокруг гармонию лиет

ЗТ-6(а); РВ-1808

б Во слух отвсюду ей гармонию лиет

99а Дреманье и покой на вежды ей ведет

99б Дреманье и покои на вежды сон ведет *

Перед 11-ым стихом ремарка: «Хор (вдали)»

ЗТ-6

115 Рвав днесь на заре цветы

ЗТ-6; РВ-1808

138 На мать; на братьев, сестр и как в беседах говорит

181а Коль Дафнис потрудится

184а То можем мы его здесь с ним пропеть *

ЗТ-6

То можем мы его сам — друг здесь пропеть

РВ-1808

196а Не касайтесь к ней ее тафтою

201 И чувств своих в отраде

После 213 стиха ремарка: «(по данному Дафнисом знаку в ладоши из стороны выходит народ)»; дальше ремарка: «Молитва (его)»

ЗТ-6

263 Всех нас благодарность зри

ЗТ-6(а*); РВ-1808

265 Скромна, не жаждет хвал: добро лишь для добра творит

ЗТ-6; РВ-1808

266а Хотя сияет всем как на небе зарница *

569 Когда ей аромат в полсвете душ горит

ЗТ-6

ПОМИНКИ править

На Званке в сентябре 1807, По-минки

7 Музы жалостные ноты

18 Плач сей был бы до конца

29 И их праха возрастают

32 Разгоняют мою грусть

Автограф ЗТ-4

АЛЬБАУМ править

14 мая 1808. В альбоум красавице

ЗТ-6

В альбоум красавице

РВ-1808

Харон как спросит иль мытарствы

6 Харон же спросит иль мытарствы *

11а Твои все мысли, поведений

б Твои все чувствы, размышлений

в Твои все чувства, помышлений

16а Святой иль окаянной быть

17 Знай: всякая черта, цвет, слово

б Знай, кажда что черта, цвет, слово

в Там кажда ета страсть, цвет, слово

г Взгляд, вздох тогда, цвет, слово

д Тогда взгляд, вДох, цвет, слово *

22а Представят на суде нагой

б Предстанет на суде нагой

в [Ты] станешь на суде нагой

ЗТ-6

27 Порок иль добродетель чтившей

ЗТ-6; С4-3; С4-3-Л(а*)

31б Нa синем заскрежещет ревность *

35а На темном проворчит лукавство *

36а, г, ж Что сеть плела друзьям твоим *

б Что яд лила друзьям твоим

в, д Что крыла яд друзьям твоим

е Что змей была друзьям твоим *

39а На розовом — утехи, младость

б На розовом восплещет <з--в> младость

40а Что в них лишь жизнь ты мнила длить.

б Что в ней лишь жизнь ты мнила длить

в Что ею взор хотела длить

г Что лишь с нею

д Что в ней хотела вечно *

43б Что было в зеркале орудье *

24а Твоих красот, как всех прельщать

б Твоих красот, чтоб всех прельщать *

47а На серых же листках, смиренных *

48а Печаль заплачет во слезах

б Печаль застонет во слезах *

50а В страницах белых мало слов *

51а Напишет только добродетель

б Напишет верность, добродетель

в Покажет верность, добродетель

г Покажет веру, добродетель

д Твою покажет добродетель

ЗТ-6

е Покажет только добродетель *

ЗТ-6(е*); РВ-1808

ПОСЫЛКА ПЛОДОВ править

а Июня 5. 1808 год. Сонет при посылке плодов к H. Н.

б Июня 5. 1808 год. Сонет. Посылка плодов

В Июня 5. 1808 год. Посылка плодов

ЗТ-6

При посылке плодов

РВ-1808

От пламенных рогов щедроты сыплют света

б От пламенных рогов щедроты сыплет света *

Мир обтекает вновь <з--в--з> и блеском и теплом *

Земля не только в них с наружности одета *

10а Подобно солнце как и ты между женами

б И ты как солнце меж прекрасными женами *

11а Очей твоих лучи пронзают сердце мне *

12а Так ты рождаешь мысль и речи мне любовны

б И мысли мне родишь *

13а Но как бы ни были тобой они наклонны

б Но сколь они тобой куды бы ни насклонны

в Но ах! куды они как ни наклонны *

14а В цветущей никогда я не живал весне

б В цветущей ни живал я еще весне *

ЗТ-6

ПРОГУЛКА править

а 6 июня 1808 года. Сонет. На прогулку, чтоб увидеть Н. Н.

б 6 июня 1808 года. Сонет. Желание видеть[ся] с любезною

в 6 июня 1808 года. Прогулка. Свидание

ЗТ-6

Свидание

РВ-1808

В природе твари есть с надменным быстрым зреньем *

Могущи не страшась взводить на солнце взор *

Но есть кому лучи и вредны удареньем

б Но суть кому луч и вреден удареньем

То под вечер они выходят лишь из нор

б А только под вечер идут они из нор

ЗТ-6

А под вечер они выходят лишь из нор

Автограф ЗТ-6; СД-3; СД-3-Л(а*)

Другие никаким безумным вожделеньем

б Другие некаким безумным вожделеньем

ЗТ-6

а Другие…*

Автограф ЗТ-6

Парят к огню, чтя блеск его красот в собор

б Парят на огнь, красот в нем зря собор

ЗТ-6

а И на огонь летят красот в нем прелесть зря *

Автограф ЗТ-6

Но исчезают вмиг к нему прикосновеньем

б Но лишь касаются, сгорают вспламененьем

И я бедняк ничто как сей летучей сор!

в И я бедняк сих толп есьмь образ и позор!

ЗТ-6

а Я вид…*

Автограф ЗТ-6

Бессилен и нетверд сносить того светила

Бессилен и нетверд сносить лучей светила

ЗТ-6

а Бессилен будучи сносить лучей светила *

Автограф ЗТ-6

10а Той девы, кем прельщен, и места, где бы скрыла

б Которым я прельщен, и места тень бы скрыла

11а Тень от нее меня не знаю и не зрю

б Меня где от него не знаю и не зрю

12а Увы с потусклыми от горьких слез очами

б Итак, с потусклыми от горьких слез очами

в Но ах! потупленный с слезящими очами

ЗТ-6

а Но с потупленными слезящими глазами *

Автограф ЗТ-6

13а Влекусь против себя с ней встретиться судьбами

б Влекусь против себя ее узреть судьбами

в Влекусь против себя Лауру зреть судьбами *

14 Не думая о том, хоть ею и сгорю

ЗТ-6

ЗАДУМЧИВОСТЬ править

а 7 июня 1808 года. Любовная меланхолия

б 7 июня 1808 года. Меланхолия

в 7 июня 1808 года. Задумчивость

ЗТ-6

Меланхолия

РВ-1808

1a задумчив и один широкими шагами *

2a Хожу я медленно, пространство меря мест

б Хожу и меряю пространных дебри мест

Оглядываю путь, потупяся очами

б Оглядываю путь потупленный очами *

Не лег ли на песке где человечий след *

ЗТ-6

а Не зрится на песке где человечий след *

Автограф ЗТ-6

Не зрю и не ищу себе между людями

б Так помощи себе иной между людями

Иной я помощи, как сей оставить свет

б Не зрю и не ищу, как лишь оставить свет

Веселья уже нет как грусть владеет нами

б Веселье коль прошло и грусть владеет нами

И на лице печать всяк внутреннюю чтет

б Зол внутренних печать на взоре всякой чтет

ЗТ-6

а И внутрен[ней]у печать во взоре всякий зрит

б И внутренню печать на взорах всякий зрит *

Автограф ЗТ-6

Я мышлю, вопиют долины, реки, холмы

б Я мню, что вопиют долины, реки, холмы

ЗТ-6

а Мне мнится вопиют долины, реки, холмы *

Автограф ЗТ-6

10 Каким огнем мой дух и чувствы все жегомы

11а И что скрываю, ах! от взоров я драгих *

12а Однако дебрей нет толь мрачных, дальних

б Однако нет пустынь ни дебрей столько дальных

ЗТ-6

Но нет пустынь таких <з--в> ни дебрей мрачных, дальных

Автограф ЗТ-6

13а Куды б любовь со мной в мечтах моих печальных

б Куды любовь ко мне в мечтах моих печальных

ЗТ-6

а Куды любовь ко мне в [моих] мечтах моих печальных

б Куды любовь, любовь в мечтах моих печальных *

Автограф ЗТ-6

14а Не заходила дум мне сообщать своих *

ЗТ-6

ВОДОМЕТ править

Ключ шумящий водометный

11 Зарьных розы уст касались

14а К ней спешил благоухать

б К ней порхал благоухать

19 Небесам подобны зрел

26 И забыть я вас не мог

27а С жалобами напоминаю

б С жалобами умоляю

Автограф ЗТ-6

ОКОВЫ править

Волос

ЗТ-6(1); ЗТ-6(2)(а*)

Даша голову чесала

б К…

ЗТ-6(1)

Хлоя голову чесала

ЗТ-6(1)(в); ЗТ-6(2)(а*); ОД(а*)

3 Вырвав волос, привязала

5 Став сей скован цепью нежной

ЗТ-6(1); ЗТ-6(2); ОД

Перервать ее хотел

ЗТ-6(2)

б Я прервать ее хотел

ОД

Но ах! тверже и железной

б Но по опытам железной

ЗТ-6(1)

Но чрез опыт и железной

ОД

Испытав, ее нашел

б Тверже я ее нашел

в Тверже цепь сию нашел

ЗТ-6(1)

б Тверже всех цепей нашел

ЗТ-6(2)

Тверже цепи я нашел

ОД

9 С самой той поры я в муке

ЗТ-6(1)

С самой той поры все в скуке

ОД

С той поры я самой в скуке

Чт. в БАРС 1

1 На полях несколько карандашных помет: вертикальная черта против строк 1-3; 10-21; 26-37.

11 Не могу с ней быть в разлуке

ЗТ-6(1); ЗТ-6(2)(а*); ОД

12а И везде за ней влекусь *

ЗТ-6(1)

Волосом за ней влекусь

ОД

13а Только тем днесь облегчаюсь

б Только тем лишь облегчаюсь

в И ах! тем облегчаюсь

ЗТ-6(1)

Тем лишь только облегчаюсь

ОД

14 Разгоняю мою грусть

ЗТ-6(1); ЗТ-6(2)

15а Что к ней больше прижимаюсь <з--в--з--в--з>

в Что к ней больше прилепляюсь

г Что ей к сердцу прижимаюсь

ЗТ-6(1)

Что к ней ближе прижимаюсь

ЗТ-6(2)

Что к ней ближе приближаюсь

ОД

16а И касаюсь чаще уст ж

ЗТ-6(1)

АСПАЗИИ править

24 апреля 1809 года. Аспазии.

ЗТ-6

Аспазия 1

ОД

1 Подчеркнуто в тексте рукописи; в стихах 1, 30 подчеркнуты слова «Аттика» и «винят».

А Аспазья всех милей *

Все дивит она Афины *

15а Стоики по ней вздыхают *

18а Дань художествы несут *

20a Томность в взгляды ей лиют *

25a Зависть содружася с злобой *

27a С черной клевета утробой *

29a На нее кидают жалы *

31a Сан Перикла, силы малы

б И Перикла силы малы *

34а Пред судей на стоги на суд *

ЗТ-6

37 И собранье заседало

ЗТ-6(б*); ОД

38 Все архонты уж в очках

ЗГ-6(а); ОД

б И архонты уж в очках

в Уж архонты в очках

ЗТ-6

НЕЗАБУДКА править

Незабудка. Июля 22 1809. Званка

ЗТ-6

СИНИЧКА править

На Званке 15 июля 1809. Синичка.

ЗТ-6

1 Синичка осення

ЗГ-6(а, в*); ОД(*)

б Синичка любезна

Из птиц что последня

б Что птичка последня

в Хоть в тьме ты рожденна

г Хоть. . .

ЗТ-6

а Во время весенне

ОД

4 Ты зяблику дань

б И зяблику дань

в Что <з--в> зяблику дань *

ЗТ-6

Зяблику в дань

ОД

Душою вся таешь

б Любовь предлагаешь *

10а Но нужно одно w

11а Что если сгораешь *

13а Но помни, что лето *

19а То выбери ж птичку *

20б Такую себе

ЗТ-6

III
ЕВГЕНИЮ. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ
править

а В апреле 1801-го. Жизнь на Званке

б В мае 1807-го. Картина жизни званской

в В мае 1807-го. Жизнь моя на Званке

г В мае 1807-го. Евгению.

ЗТ-4, л. 94 об. —99

Евгению. Жизнь званская. 1807 г., в мае

ВЕ-1807

9а, в Возможно ли сравнять их с вольностью златой *

б Возможно ли сравнять то с вольностью златой

15 Благодарю его, что вновь чудес позор

19 О! как доволен я, оставил что людей

22а Гляжу на пурпур зарь, на солнце восходяще

в, г Зарь на багрянец зрю, на солнце восходяще *

27а На разных мелких птиц, поющих средь сетей

б На птичек радужных, поющих средь сетей

в На птичек розовых, поющих средь сетей

г На желтых сизых птиц, поющих средь сетей

д На желтых пестрых птиц, поющих средь сетей

30 Крик в воздухе ягнят, в кустах свист соловьев

39 Для вспоминанья их деяньев, прежных дней

41 В которой поутру иль вечером порой

42а Российских воинов в газетах и журналах

б Российских сильных войск в газетах и журналах

в Дивлюся храбрости в газетах и журналах

г В известных, дневниках, в газетах иль в журналах

д Дивлюсь по дневникам известных инородным

е Подневными дивлюсь помесячно листками

43а Дивимся храбрости, как всяк из них герой

б Российских воинов, как всяк из них герой

в Россиян дивлюсь храбрости, как всяк из них герой *

44б Где им Суворовы вождями

в С вождем Суворову подобным

46а С станов приносятся полотна, сукна, ткани

б Приносят мастера полотна, сукна, ткани

в Со станов приносятся полотна, сукна, ткани

49—52 вписаны позднее

49а А с кард, и пчельников, и птичен, и прудов

б А с скотен, с пчельников, и птичень <з--в>, и прудов

50а То масло, то соты, то злато под листами

б То масло, то соты, как злато, под листками

51 То пурпур в ягодах, пух, бархат сверх грибов

52 Сребро, сверкающе лещами

53а И в коей, обозрев больных в больнице, врач

55 И просит в пишу им, тем с поливкой калач

56а А тем лекарственны снадобья

б А тем лекарственно снадобье

57а В которой иногда по палкам, по костям

б А также иногда на полках, на костях

59б Отчет дает в кажне и хлебе и вещах

61а И где бывает сплошь художники млады *

63б И получают в дар подачу за труды *

65—68 вписаны позднее

65а Иль где до ужина, не обуял чтоб сон

б И где, не обуял до ужина чтоб сон

в И где до ужина, не обуял чтоб сон

66а В задоре с криком сплошь, зело в игры горячи

б В задоре с криком мы в игры зело горячи

в В задоре с криком <нрзб.> час в игры зело горячи

г С задором, с криком сплошь в игры зело горячи

67а Играем в карты мы, в цену или бостон

б Играем в карты мы, в марьяж или бостон

в Играем в карты мы, в ламуш или в бостон

75а Не вижу ничего, кроме любви одной *

76 Сует все суета! я, воздыхая, мню

87а А вязть по нескольку баранков, кренделей *

89а А письмоводец мой обязан из моих

б А письмоводец мои тут должен на моих

90а Тут мараных бумаг, пастух как из овечек *

91а Репейник выбирать хоть мыслей нет прямых *

92а Являют жук средь епанечек

б, д Блестят и жуки в епанечках

в И жук блестит средь епанечек <з--в--з>

г И жук блистает в епанечках

93 Бьет полдня час. — Рабы, запыхавшись, бегут

94а Хозяйка входит в зал с гостями с быстрым взором

б Хозяйка бряк с гостьми к трапезе, быстрым взором

в Хозяйка бряк с гостьми в трапезницу, а взором

г В трапезницу хозяйка бряк с гостьми, а взором

д За трапезу с гостьми хозяйка идет хором

95а Обозреваю стол — зрю разновидных блюд

б Вдруг озреваю стол и вижу разных блюд

в Окидываю стол, — и вижу разных блюд *

93б Цветник, поставлен зрю узором *

97б Там рдяна ветчина, зелены щи с желтком

99а Златых ряд, черных икр, и с голубым пером

в Икры янтарь и смоль и с голубым пером

г Икра, как смоль, янтарь, и с голубым пером

д Икры се — смоль, янтарь — и с голубым пером

е Икра, что смоль, янтарь, и с голубым пером *

100а Как щука пестра там прекрасны!

в Как щука пестрая прекрасны!

103а А что приятно все и представляет Русь *

109-112 вписаны позднее

106а Иль с липцем воронок и чернопенно пиво

б Мед липец, воронок и чернопенно пиво *

107а Запустим в голову по нескольку хмелин

б В румяный впустим лоб по нескольку хмелин

в В румяный лоб вольем по нескольку хмелин

г По нескольку вберем в румяный лоб хмелин *

108а Из-за стола встаем игриво

б Из-за сластей встаем игриво *

109 С молчаньем вдруг встаем и, искрами горя

110 Древ руских сладки сок до матичных бьет бревен

111 За здравие все пьем усердно мы царя

113а Тут кофе глотка два, схрапну минут пяток

б Глотка тут кофе два, схрапну минут пяток

в Встав, кофе глотка два, схрапну минут пяток

117—120 отсутствуют

122 Смотрю моих усадьб, иль в хартьях грады, царствы

123 Моря, леса лежат — вся мира красота

124 Пред мной искусств через коварствы

124а Любуясь в фонаре, блестящи искры зря

б Любуюсь фонаря в тени, блеск искр зря

в Любуюсь фонаря в тени, искр блеск зря

г Во мрачном фонаре любуюсь, искры зря

126а По синему реки безмолвному стремленью

б По синему реки бегущие стремленью

в Текущи в тишине по синю вод стремленью *

129б Иль смотрим, как вода с плотин вмиг с ревом льет

130а И движа, мельницу, древа на доски делит w

131а Как пар чугунных сквозь столпов наверх идет

б Как пар чугунных сквозь столпов на воздух бьет

132а Огнь с грохотом толчет и мелет *

133—136 вписаны позднее

133а Иль любопытны, как бумаги руны волн *

134а В пушистых локонах с колес в корыты льются

в Подобно иней, снег с колес в корыты льются

135а Подобно инеям, и тьма вдруг веретен

б Что иней или снег, и тьма вдруг веретен *

136а Щедротою Марий прядутся

б Марий щедротою прядутся

в Марии дланию прядутся

137-140 вписаны позднее

137a Иль хочем знать с полей на лен на шелк как лоск

б Иль видим, как с полей на лен как цвет и лоск

в Иль видим, как с полей на лен, на шелк, цвет, лоск

138а И вся сбирается краса цветов царицы

б И вся сбирается краса лугов царицы

в Берется прелесть вся, краса цветов царицы

139а Как горн Вулканов сталь переплавляет в воск

б Как жестку сталь Вулкан мягчит, что рдяный воск

в Как жестку сталь Вулкан мягчит в горящи воск

140а Куются бердыши милицы И бердыши звучат милицы

в И бердыши кует милицы

141-144 отсутствуют

145 Иль в лодке по реке, по брегу пеш, верхом

146 На дрожках катимся соседей с вереницей

174б То рыбу удами, то пт[иц] громим свинцом

г То рыбу удами, то птиц громим свинцом *

149а Иль стоя внемлем шум зеленых злачных волн *

150б Как плуги дерн бугрят, цветы падут косами

в Как плуги дерн бугрят, цветы секут косами

г Как дерн бугрят плуги, цветы падут косами

151а Нив злато чрез серпы. — И ароматов полн *

152 Ветр порхает меж нимф рядами

153 Иль быстро как бежит под черной тучей тень

155 И сходит солнышко на нижню звезд степень

156б К холмам березам сине-темным

в К холмам и соснам сине-темным *

157а, в Иль, утомясь, идем скирдов дубрав под сень

159а Глядим, на склян как одр ложится красный день

б Глядим, как в скляныи одр ложится красный день

в Глядим, на скляный одр как ляжет красный день

г Глядим, на воды как ложится красный день

161 Приятно! в тьме челнов с сетьми как рыбаки

163 Как парусы влекут, иль в лямки батраки

164 Суда, одним под песнью духом

165б Прекрасно! тихи как отлогие брега *

166а И часты холмы как селеньев мелких полны

б Как часты холмики, селеньев мелких полны

в И часты горки как, селеньев мелких полны

г И часты как бугры, селеньев мелких полны

д И часты хол<мики..?>

е Изредка холмы как, селеньев мелких полны

167 Вниз полосаты их клоня поля, луга

169а Забавно! как вдали луч блещет от косцов

б Забавно! как вдали где луч блеснет косцов

170а И эхо из-за рощ чуть слышно от народа

б И эхо из-за рощ несется от народа

в И эхо из-за рощ прокликнет от народа

г И эхо из-за рощ где звукнет от народа

д И эхо из-за рощ где кликнет от народа

171 Поющего под мглой с поль шедших жней, жнецов

173а Тут блеском стекл 1 горит мой храмовидный дом *

1 В окончательной редакции слово зачеркнуто и восстановлено.

174 Песчаный всход на холм меж роз осиявая

175а Навстречу водомет лучей шумит дождем

б Настречу водомет шумит лучей дождем

178а На воздухе тьма звезд и сосн под разными огнями

б На воздухе тьма звезд и рощ под разными огнями

в На воздухе тьма звезд и древ под разными огнями

180 Поют и пляшут под гудками

181а Но скучат как сия крестьян пирушка нам

б Но скучит как сия крестьян забава нам

182а В деревне тешимся столицы утешеньем *

183 Блистать талантами родных своих детям

184 Велим — музыкой, пляски, пеньем

186 У Талии игру заняв и Терпсихоры

188а И мы увеселяем взоры

б На них мы пялим взоры

в И мы на них все пялим взоры

190а Здесь с тихогрома струн нам нежны, мягки тоны

б Здесь тихогрома с струн нам нежны, мягки тоны

190в С струн тихогрома здесь нежнеиши мягки тоны

191а Летят, — естества согласия во всем

б Лиют, — и естества согласия во всем

в Бегут, — и естества согласия во всем

195 Под вечер, преклонив чело моих седин

196 Под гуслями ношусь в мечтах умильных <з--в--з>

198 Быстролетящи суть все времени мечтанья *

199а Проходят годы, дни, громов и бурей шум

б Проходят годы, дни, рев морь, гром, бурей шум

200f И тихих зефиров порханья

б И тихих зефиров повеванья

201а Ах! где иду я вкруг себя минувший красный день:

б Ах! где ищу я вкруг минувший красный день?

202а Победы слава где, где громы, блеск Екатерины?

б Победы слава где, блеск и Екатерины "

в [Победы слава где гром и блеск Екатерины?]

203а, г Где Павловы дела? — Сокрылась с солнцем тень

б Где Павловы дела? — Их с солнцем скрылась тень

б Где Павловы дела? — лучи… тень

206 Он двигать громкие на лирах может струны

б Он громких двигать лир удобен сердцем струны

в Он сердцем громких лир удобен двигать струны

207а Блаженствует под ним в спокойствии человек

б Блаженствовал под ним в спокойствии человек

208а Но слышатся и здесь перуны

б Но мещет днесь и в тех перуны *

209а Когда же замолчат? — Сие лишь знает тот *

210 Кто к одному концу все управляет сферы

211 Единым их своим законом всех ведет

212а И к благу общему приемлет меры

б И к благу общему склоняет меры

213а, в Он корни помыслов всех зрит предмет мечтам

б, г Он корни помыслам всем зрит предмет мечтам

д, ж Он корни помыслам и цель всем зрит мечтам

е Он корни помыслам меты всем зрит мечтам

з Он корни помыслов и ветви зрит всех мечт

215а Своим тем перстом блеск, тем тьму дает делам

б Дает тем маньем блеск, тем черным мрак делам

d Тем маньем лучи, тем мрак дает делам

7 Там маньем лучи, тем темноту дает

216б Теперешних грядущих веков

в Как днешних, так грядущих веков *

217а Веселая луна, играя по водам

б Среди небес луна, играя по водам

в Как полная луна, играя по водам

218а Златые на струях столпы рисует, круги

б Златые на водах столпы рисует, круги

d Златые струйчаты столпы рисует, круги

219а Творит их ясными, невидимыми нам

б Бывает явною незримою вдруг <з--в> очам

в Бывает ясною и скрытою очам

220а Не образ славы и заслуги

б Так наши славы и заслуги

221а И солнце самое вмиг тмится средь теней

б И солнце самое свет склонит средь теней

в И солнце самое мрачится от нощей

222а Что ж жизнь! Ничтожество, моя скудельная лира

б Что ж жизнь ничтожная моя, скудельная лира

223а Увы! Сатурн и прах следов моих костей

б Увы! Сатурн моих самый прах следов костей

в Увы! и самый прах Сатурн моих [следов] костей

224 Спахнет крылами с тленна мира

225а Разрушится сей дом засохнет сад и бор

226б Не воспомянется уже и имя ованки

227а Сычей <нрзб.> средь дебрь лишь синий взор

б Но сов или сычей в норах зеленый взор

в Но сов, сычей в норах огнезеленый взор

г Но сов в дуплах сычей огнезеленый взор

228а И дым сверкнет где из землянки

б Узрите дым синий от землянки

в И чуть синий дым зрят из землянки

г Чуть синий дым сверкает из землянки

д Чуть синий дым узрите из землянки *

229 Евгений! разве ты, быв некогда моих

230 Свидетель песен здесь, взойдешь на холм сей страшный

232а Гроб рыцаря скрывает мрачный

б Гроб князя и волхва скрывает мрачный

234а С чугунных ржавых врат и с медной сбруи гулы

б С чугунных ржавых врат и с сбруи медной гулы

236а Вдали звучат стрел полны тулы

б В лесах звучат, трясясь, стрел тулы

237а Так, пастырь, разве ты святым жезлом твоим

б Так, пастырь, разве ты святым твоим жезлом

239а С могилы и моей змей скрытых с ядом злых

б С могилы и моей змей с жалом скрытых жалить злых

в, д С могилы и моей свившихся гнездом

г С могилы и моей змей, свившихся клубком

240 И бледну зависть сгонишь в бездны

241а И на возврат не зря веселых, мрачных дней

б И на возврат не зря лучистых, мрачных дней

242а На возвышение и падеженье щастья

б На возвышение и пониженье щастья

243а Лишь правдою твоей в уме меня людей

б Лишь правдою твоей меня в умах людей

244 Чрез Клии воскресишь согласье

245—252 первая редакция (зачеркнутая)

245f Гремя в веках, она одной своей трубой

б Она одна в веках, трубя своей трубой

в Она одна в веках, лиясь своей трубой

г О так! Она в веках гремящею трубой

246а, в Лишь может показать то место, он зрит отзывы

б Возможет показать то место, где отзывы

г Возможет показать тот берег, где отзывы

д Лишь берег показать тот может, где отзывы

е Лишь может показать тот берег, где отзывы

247а От лиры моея шумящие рекой *

248 Неслись чрез долы, холмы, нивы

249—252а Ты знал меня. — Так, так! Ее лишь глас один

Удобен слух будить потомков и границы

Общедшу россу дать знать шепотом своим

Певец здесь бога жил, Фелицы

249б О так! Ты знал меня… ее лишь глас один

в Ты слышал их, и так, ее лишь глас один

г Ты слышал их, и так исторьи гром один

д Ты слышал их, и глас истории один

е Ты слышал их, твоих записок глас один

25б, г, е Удобен пробудить потомков и границы

в, д Удобен пробуждать потомков и границы

ж Удобен слух будить потомков близ столицы

3 Удобен пробудить потомков близ столицы

251б Стран росских зревшему шепнуть над местом сим

в Обшедшему России шепнуть над местом сим

г Озревшему России шепнуть над местом сим

д Стран русских зревшему, шепнуть над местом сим

е Круг росских зревшему, шепнуть, над местом сим

ж Общедшему росской круг, шепнуть над местом сим

з Вкруг <з--в--з> странику шепнуть над местом сим

и В круг росской страннику шепнуть над местом сим

252а, б Певец здесь бога жил, — Фелицы

в, д Тут бога жил певец, — Фелицы

г Певец тут бога жил, — Фелицы

е Жил бога тут певец, Фелицы

245—252 вторая редакция (зачеркнутая)

245—252а О нет! ина в веках гремящею трубой

Лишь может показать тот берег, где отзывы

От лиры моея шумящею рекой

Неслись чрез долы, холмы, нивы.

Ты слышал их. — Твоей истории глас один

Удобен пробудить потомство и столицы

Вкруг росской страннику шепнуть над местом сим

Тут бога жил певец, — Фелицы

245б Она лишь в будущем стоустною трубой

246б Возможет показать тот холм, отколь отзывы

247б От лиры моея, как гром, шумя рекой

248б Текли чрез долы, холмы, нивы

в Неслись чрез долы, холмы, нивы

249б Ты слышал их, и ты только пером твоим

в Ты слышал их, и ты один пером твоим

г Ты слышал их, твоей исторьи гром один

д Ты слышал их, твоих записок глас один

250б Сон крепкой пробудишь потомства — и столицы

в Разбудишь крепкий сон потомства — и столицы

г Пробудишь крепкий сон потомства и границы

251б Обшедшему России шепнуть над местом сим

в Озревшему России шепнуть над местом сим

г Обшедшу россу рек шепнуть над местом сим

д Обшед Росии росс шепнуть над местом сим

245-252 третья редакция, набросанная на той же странице

Она лишь в будущем стоустною трубой

Возможет показать тот холм, отколь отзывы

От лиры моея, как гром, шумя рекой

Неслись чрез долы, холмы, нивы

Ты слышал их, твоих записок глас один

Пробудит крепкий сон потомства, и, границы

Обшед России, росс шепнет над местом сим

Тут бога жил певец, — Фелицы

246б Всем может показать тот холм, отколь отзывы

249б Ты слышал их, твоих записок гул один

в Ты слышал их, и ты только пером твоим

252б Певец тут бога жил, — Фелицы

ЗТ-4, л. 94 об. —99

49 Где с скотен, пчельников и с птичников, прудов

СД-2; СД-2-Л(а*)

49 Где с скотен, пчельников и птичек (т. е. птичен) и прудов

56 А тем лекарственно снадобье

58 Усастой староста иль скопидом брюхатой

ВЕ

А тем лекарствица, в подспорье

СД-2; СД-2-Л(а*)

57 Где также иногда по палкам, по костям

ВЕ; СД-2; СД-2-Л(а*)

93 Бьет полдня час, рабы, запыхавшись, бегут

109 Но молча вкруг встаем; сок, искрами горя

110 Бьет сладких русских древ до подвенечных бревен

124 Пред мной искусств через коварства

139 Сталь жесткая, как мягкий алый воск

171 Жнецов поющих, жней полк идет с полосы

200 И тихи зефров повеваньи

244 Чрез Клии возгласишь согласья

249 Ты слышал их, и ты, твоим пером

250 Будя потомков сон близ севера столицы

ВЕ

ПЕСНИ, СОЧИНЕННЫЕ Г…….. Р……….. Д………. править

1 править

11 Без него миг века слезного

А-1(Б); Р-90

12 [без него] лет скучнее тысячи в уме

А-1(Б)

Лет страшней мне тысячи в уме

13 Ты отрада <з--в> дней мучительных

Р-90

15 Образ мыслей восхитительных

16 Где ты? — где? — в которой стороне?

А-1(Б); Р-90

16б Посреди ли леса шумного

17б Посреди ли вихря бурного

19б Приезжай, любезный, заключу

Р-90

2 править

5 Несчетну тьму

А-1(Б); Р-90

6 Когда почувствую тобою

А-1(Б)

Когда в единый час

Р-90

7 В единый жизни час

А-1(Б)

8 То если близ себя

9 Зреть буду век тебя

А-1(Б); Р-90

10 Щастлив буду такой судьбою

А-1(Б)

20 И все утехи света

А-1(Б); Р-90

21 <нрзб.> Тут будет в том мой долг

А-1(Б)

В том будет ввек мой долг

Р-90

23 Платить чтоб первый вздох

А-1(Б); Р-90

в Платить век первый вздох

г Платить чтоб (?) первый вздох

26б Тебе <нрзб.>

А-1

Тобой дышать и жить

Р-90

27 Себя я посвящаю

А-1(Б); Р-90

28 И зренье глаз чужих

А-1(б)

Огня твоих очей

29 И сладости речей

Р-90

30 Ни с кем не променяю

А-1(б); Р-90

3 править

3 Вылетай, душа, ты из тела вон

4 Плачу, я плачу, что уехал он

А-1(б); Р-90

6 Не живой, но мертвой должно быть

7 Я так шатаюсь, как бездушна тень

8 Тем только жива, ночь плачу и день

Р-90

12 Он меня тешит лишь, он веселит

А-1(б); Р-90

16 Милой его, что в разлуке слыву

Другие редакции и варианты

18 Оставить его, как солнечный свет

Р-90

22б Что мой любезный, мне <лишь?> верность храня

в Что мой мне <лишь?> любезный верность храня

А-1

Что мне мой любезный верность храня

Р-90

23 Скоро ах скоро ко мне прилетит

А-1(б); Р-90

24б Душу в меня он с собой возвратит

А-1

Душу в меня он мою возвратит

Р-90

7 править

Поют [везде] согласно птицы

10б И солнца дневый красный [цвет] [свет]

8 править

Смущенный образ ясно

А-1

Смущенна поступь ясно

Р-90

3 И страсть жестоку возвещает

4 Тебе мой взор всечасно

6 Когда следы твои щитаю

А-1(6); Р-90

7 Стократны вздохи испущаю

Р-90

8 К тебе души моей

А-1(б); Р-90

9 Ты зришь меня хотя в мученьи

А-1(б)

Хотя ты зришь меня в мученье

А-1(в); Р-90

10 Но грусть моя лютяе

А-1(б)

Но мука та лютее

Р-90

11 Когда с тобою в разлученье

А-1(б); Р-90

12 Огонь в крови сильняе

А-1(б)

И огнь в крови сильнее

Р-90

14 Мое спокойствие пленила

17 Лице твое не отступает

18 От глаз моих прелестно

А-1(б); Р-90

19 Всечасно страстью угнетает

А-1(б)

21б Услышь меня

А-1

Услышь сей стон любви

Р-90

22 Как рвусь я по тебе и плачу

А-1(б); Р-90

23 Как век иль мою младость трачу

А-1(б) Как век я мой и младость трачу

Р-90

24 Брось взор и оживи

А-1(б); Р-90

9 править

22а И в древности слыла богиней красоты *

А-1

11 править

7 И все заразы глаз

10 Как будто в первый раз

А-1(б); Р-90

11 Веселья и забава

Р-90

13 И щастие и слава

14 Мне зреть на образ твой

15 С тобою обращаться

16 Тобою заниматься

17 Мне нет утех иных

А-1(б); Р-90

18 Цари коль веселятся

А-1(б)

Монархи веселятся? —

Р-90

19 Посмелят [ли] равняться

А-1(б)

Но смеют ли сравняться

Р-90

21 В порфиру ты одета

22 Не презрила бы мной

А-1(б); Р-90

24 Не променю с тобой

Р-90

30 Досадный сердцу звон

А-1(б)

И грубый сердцу звон

Р-90

37 Там тартар муки всей

А-1(б)

Р-90

38 А где с тобой видаюсь

Р-90

39 Тобою восхищаюсь

А-1(б)

Тобой где восхищаюсь

40 Там рай души моей

Р-90

12 править

Что бы стал ныне лицемерен

Во отдаленной стороне

Те нежности, ты кои мне

13б Те тайны взоры на очах

15б Те вздохи пламенной любви

16б Те нежны чувствия в крови

19б Что лишь душой меня звала

23б Когда и ты уж уверять

28б Но нет, совсем не клятве всей

в Но нет, совсем Не клятве сей

29б Я верила любви твоей

в Я верила душе твоей

32б Ты стался столько вероломен

34б Ты ах до того нескромен

в Я думаю, ты так нескромен

44б Пребудет вечно вреден ею

70б Я зрю себя всего лишенной

72б Отринутой твоей любезной

73б Я не прошу тебя, не проливай ты кровь

80б Когда лишь можно, будь мне верен

А-1

13 править

5 Скажи, стенания внимая

6 Могу ль, желанная, драгая

А-1, л. 22—22 об.1

1 В стихе 16 слово «сжалиться» подчеркнуто карандашом.

14 править

а Поцалую тебе руку

А-1

15 править

1 Мученье умножая

А-1(б)

Мученьи умножая

Р-90

2-13 И прелестьми маня,

Не льсти своей, драгая,

Любовию меня.

Ты видишь, что я страстен,

Что я люблю тебя,

Что разум мой не властен

Преодолеть себя.

Так кто же меня уверит,

Коль вижу я то сам,

Что только лицемерит

Твой взор моим очам

В свиданиях напрасных

А-1(б); Р-90

14б Уж сколько <нрзб.> прошло

14в Сколько случаев прошло

А-1

Сколь случаев прошло

Р-90

15 Когда бы [нежность] <нрзб.> блажен-ство страстно

А-1(б)

Когда б блаженство страстных

Р-90

16б Нам щастье [дать] <нрзб.> дать могло

d Щастье [нрзб.]

А-1(б)

Нас увенчать могло

Р-90

17 Мою ты ль муку зрела

А-1(б)

Мою ты муку зрела

Р-90

18 Как <нрзб.> я любил

А-1(б)

Как я стенал, грустил

Р-90

<нрзб.> кровь кипела

А-1(б)

Как кровь во мне кипела

Р-90

19 И все [себя весь] был

А-1(б)

20-25 И вне себя я был

Ты зрела и то знаешь,

Как я тебя люблю,

Но мук не сокращаешь,

Которые терплю.

Вздыхаю ль я? — вздыхаешь;

Горю ли я? — горишь

27а Но что ж не совершаешь

б Того не совершаешь,

28—32 Что взором говоришь

Мятусь, стеню, страдаю.

Ужель я вправду мил?

Я больше не желаю,

Любим тобой чтоб был

Р-90

17 править

Разлучаюсь я с тобой

Грусти не могу снести

в Не могу тоски снести

Белы руки, очи милы

10б Я целую у тебя

11б Нету силы, нету мочи

12б Мне уехать от тебя

14б Тебе душу отдаю

16б Душу взять с собой твою

А-1

Редакция Р-90

Варианты даются к тексту KT

Грусти не могу снести *

11 Из объятий нет мне мочи

15б Взять из уст твоих желаю

16а Себе душу взять твою

б Себе душу всю твою

Р-90

Редакция KT

Разлука 1

Неизбежным уже роком

Расстаешься ты со мной.

Во стенании жестоком

Я прощаюся с тобой.

Обливаяся слезами,

Скорби не могу снести,

Не могу сказать словами:

Сердцем говорю: прости.

Руки, грудь, уста и очи

Я целую у тебя.

Не имею больше мочи

Разделить с тобой себя.

Лобызаю, обмираю,

Тебе душу отдаю

Иль из уст твоих желаю

Выпить душу я твою.

Варианты:

11а Ах, Пленира, нету мочи

б Нет, Пленира, больше мочи

в Нету, нету больше мочи *

15а Всю из уст твоих желаю *

16а Душу выпить я твою *

KT, л. 15

1 Текст весь перечеркнут. Мы публикуем варианты стихотворения лишь по рукописным источникам, имеющим отношение к творческой истории АП.

18 править

То из уст бы понимала

А-1

ПРИМЕЧАНИЯ править

ПРИНЦИПЫ И СОСТАВ ИЗДАНИЯ

Предлагаемая книга — первая попытка научного комментированного издания сборника Г. Р. Державина «Анакреонтические песни». Основной текст распадается на три части: 1) «Анакреонтические песни», сборник 1804 г., 2) стихотворения, написанные после 1804 г. и включенные Державиным в анакреонтический цикл (впервые напечатаны в III и V томах Сочинений Державина, изданных в 1808 г. и 1816 г.), 3) лучшие стихотворения Державина 1800—1810-х годов, связанные с его анакреонтикой единством идейно-эстетической концепции Кроме того, в основном разделе помещено факсимильное воспроизведение хранящейся в Пушкинском Доме рукописи с рисунками, являющейся как бы переходным текстом между сборником 1804 г. и III томом Сочинений.

Таким образом, основной раздел позволит, с одной стороны, представить движение текста «Анакреонтических песен» после его первого выхода в свет, с другой — наглядно проследить влияние сборника 1804 г. на позднее творчество Державина, на ту особую роль, которую анакреонтика сыграла в процессе подготовки Державиным итогового издания своих Сочинений (1808, 1816 гг.).

Пришлось отказаться от замысла сделать нашу книгу полным собранием легкой поэзии Державина, ибо последняя не может быть сведена к одной анакреонтике или, точнее, к одному, составленному поэтом анакреонтическому циклу. В самом деле, в 1770—1815 гг., т. е. на протяжении всего своего творческого пути, Державин создавал песни, близкие к анакреонтике отдельными мотивами, жанровыми особенностями и по стилю (среди них — озорные куплеты «Желание Зимы», содержащие травестийные моменты, встречающиеся в смягченном виде и в анакреонтике; воинские песни на патриотическую тему, примыкающие к таким песням, как «Кружка», «Песнь Баярда»); лирические стихотворения, посвященные личной жизни поэта, например «На смерть Катерины Яковлевны», где можно найти близость к сафическим стихам, включенным в сборник 1804 г., а также поздние стихотворения, по тематике примыкающие к анакреонтике, в частности переводы, которые Державин готовил для трактата «Рассуждение о лирической поэзии или об оде»; мелкие анакреонтические стихотворения «на случай», написанные в последние годы («Ответ для альбома Е. И. Ланской», «Лизе за книжку», «Вере за цепочку», «Молодому Капнисту» и др.). В особую группу можно выделить пьесы, использованные в драматических произведениях Державина, прежде всего в "го операх; речь идет не только о большом количестве дуэтов, арий, хоров, но и о целых произведениях («Пролог аллегорический на рождение в Севере Любви в одном действии», «Пролог на рождение в Севере порфирородного отрока, почерпнутый из древнего варяго-русского баснословия в трех действиях»), отпочковавшихся от аналогичных по теме анакреонтических стихотворений («Рождение любви» и др.), и по жанру как бы созвучных драматизированным пьесам, созданным позднее и включенным в III том Сочинений («Соломон и Суламита», «Обитель Добрады»). Из всего этого огромного материала мы отобрали лишь то, что имеет прямое отношение к творческой истории «Анакреонтических песен»; в разделе «Дополнения» впервые полностью публикуется тетрадь ранних песен 60-х—70-х годов «Песни, сочиненные Г…….. Р……….. Д……….». Кроме того, в статье Г. Н. Ионина приводятся стихотворения разных лет и разных жанров, прямо связанные со сборником 1804 г., — эпиграмма на Н. Эмина, эпитафия Н. А. Львову, стихотворение «Русским грациям» и др.

Пьесы, входящие в сборник 1804 г., располагаются в нашем издании строго в том порядке, какой был установлен Державиным. Мы позволили себе лишь одну поправку, включив в первую часть основного текста (под номером 58) стихотворение «На разлуку»: оно должно было войти в сборник 1804 г. под этим номером, но по недосмотру издателей не было напечатано.

Во второй части основного текста пьесы помещены с сохранением последовательности, которая указана автором в «Объяснениях на сочинения Державина», причем в примечаниях указано, между какими стихотворениями в цикле «Анакреонтических песен» Державин расположил их.

В третьей части основного текста принят хронологический порядок, ибо отобранные для этого раздела стихотворения «Снигирь», «Лебедь», «Евгению. Жизнь Званская», «Аристиппова баня», «Царь-девица» и «Полигимнии» не имеют никакого отношения к композиции анакреонтического цикла.

Выпустив сборник 1804 г., поэт продолжал работать над его текстом и в III томе Сочинений дал новые, более совершенные редакции уже опубликованных анакреонтических пьес. В нашем издании и в основном тексте мы печатаем именно эти более поздние и более совершенные редакции. Разночтения между двумя изданиями приведены в разделе «Варианты».

Сложнее дело обстоит с воспроизведением авторской орфографии и пунктуации во всех разделах основного текста, и в особенности в первой его части.

Я. К. Грот писал в предисловии к I тому своего издания Державина: «Точность наша не простиралась ни на правописание, ни на знаки препинания, потому что то и другое в сделанных при жизни Державина изданиях не принадлежит вполне ему самому; в рукописях же его нельзя отыскать каких-либо постоянных оснований орфографии. Известно, что он в теории языка не имел твердых знаний, и потому не может быть державинской орфографии, как есть орфография ломоносовская и отчасти сумароковская».

Исходя из этих установок, Я. К. Грот приводил орфографию державинского текста в соответствие с новыми, утвержденными самим Гротом нормами. Д. Д. Благой, А. Я. Кучеров и Е. В. Климина в своих изданиях Державина, руководствуясь уже современными нам орфографическими нормами, следовали тому же гротовскому принципу, однако в отдельных случаях сохраняли некоторые особенности орфографии поэта.

Особое место среди изданий державинского текста занимает публикация Г. А. Гуковского (изд. 1933 г.). Он попытался почти без изменений воспроизвести текст Сочинений 1808 (и 1816) г. — единственного авторитетного авторского пожизненного издания (сняв в конце слов «ъ», «ѣ» и т. д.).

Издательский принцип Гуковского нужно учитывать при выработке канонического текста «всего» Державина (задача, до сих пор не решенная), и в особенности «Анакреонтических песен». Внимательное сопоставление рукописных материалов и прижизненных публикаций, изучение поправок Державина на экземпляре «Анакреонтических песен» из коллекции В. Г. Лидина убеждают в том, что, вопреки мнению Я. К. Грота, у Державина была своя орфография и пунктуация. Особенности ее можно отчасти реконструировать путем сопоставления соответствующих текстов из сборника «Анакреонтические песни» (1804) и III тома Сочинений (1808).

Из письма Державина В. Капнисту от 3 сентября 1804 г. известно, что поэт был недоволен качеством издания сборника 1804 г.: «Что касается до моих сочинений, — писал он, — то это весьма правда, что они в печати изгажены, изуродованы». Что Державин имел в виду? Разумеется, не только многочисленные опечатки. Текст сборника 1804 г. не удовлетворил поэта и с точки зрения орфографии и особенно пунктуации (свидетельство того, что рассматриваемый нами вопрос был для него далеко не безразличен). Готовя III том Сочинений, поэт тщательно выправил текст стихотворений. Этот авторизированный Державиным текст мы и принимаем за основу. Разумеется, в нем есть недосмотры, ошибки, неточности. В большей части ошибки уже исправлены Гуковским. Мы внесли новые уточнения. Главная трудность заключалась в определении принципов передачи авторской орфографии и пунктуации в нашем издании.

В области орфографии текст, естественно, должен претерпеть особенно сильные изменения, ибо он переводится на современную орфографию. Учитывая опыт Гуковского, с одной стороны, и Благого, Кучерова — с другой, а также исходя из рекомендаций, содержащихся в статье П. Н. Беркова «Издания русских поэтов XVIII века (История и текстологические проблемы)», опубликованных в книге «Издание классической литературы. Из опыта „Библиотеки поэта“» (М., 1963, с. 59—136), мы сохраняем при передаче текста изд. 1808 г. все авторские написания, представляющие интерес для изучения стиля Державина. Один из основных принципов, принятых нами, — отказ от механического осовременивания орфографии, строгий учет смыслового и стилистического контекста в каждом отдельном случае. Опираясь на орфографическую традицию своего времени, Державин вместе с тем испытывал потребность в ее преодолении. Приведем пример. Как известно, в XVIII в. произведения высоких жанров читались вслух в точном соответствии с написанным, что было необязательным для произведений средних и низких жанров. Державин, смело соединявший в рамках одного произведения элементы высокого, среднего и низкого штилей, ломал сложившуюся традицию, и порою это выражалось в особенностях его орфографии. Так, в строчках: «Вся природа содрогала От лихова старика» — отказ от традиционного написания на -аго (лихаго) свидетельствовал о желании Державина вырвать указанные строки из контекста высокого стиля. К сожалению, большинство издателей текста Державина не сочли нужным воспроизвести эту особенность: Грот печатал — «лихаго»; Благой и Кучеров механически перевели слово на современную орфографию — «лихого». Лишь Гуковский (на наш взгляд, совершенно справедливо) сохранил державинское написание. Вообще у Державина, в основном по той же названной выше причине, довольно часты случаи вариативности в орфографическом выражении одних и тех же грамматических форм и даже слов («ея» — «её», «лицем» — «лицом», «душей» — «душой» и т. д.). Вот почему мы полагаем целесообразным не только сохранять в зависимости от контекста разные, зафиксированные Державиным варианты, но и использовать самый принцип вариативности при переводе текста на современную орфографию. Например, иногда важно было оставить старую литературную форму («лицем», «душей»), иногда — разговорную («лицом», «душой») независимо от того, совпадают они или не совпадают с современными нам нормами; порой старая литературная форма без ущерба заменялась современной. Вариативно также решался вопрос о сохранении употребляемых автором прописных букв в словах, не являющихся именами собственными. Мы воспроизводим лишь некоторые из таких написаний, когда требовалось подчеркнуть особенно важные для Державина смысловые оттенки (намек на конкретное лицо, употребление имен нарицательных в значении олицетворения, аллегории, в обобщенно-абстрактном смысле: «Возвращается Весна», «Нам родилася Любовь» и др.). Мы оставляем неизменными все написания, которые характеризуют лексические, орфоэпические и синтаксические особенности литературного языка державинской эпохи (например сохраняем окончания на -ой вместо -ый, -ий после г, к, х в прилагательных и все окончания слов, зависящие от рифмы, а также окончание на -мя, ~ыя прилагательных в устаревших оборотах типа: «от смертельныя любви» и т. д.). Однако и здесь, следуя за Державиным, мы допускаем разные варианты («может пылкой быть Эрот» — «невский брег», «тихий глас перунной» и др.). В случае отсутствия вариативности, когда Державин последовательно был верен принятым в его время орфографическим нормам, устаревшим сегодня и не отражающим лексические, орфоэпические и синтаксические особенности текста, последний печатается в современной орфографии (например: «если» вместо «естьли», «синклит» вместо «сингклит», «Парнас» вместо «Парнасе» и т. д.).

Авторская пунктуация после исправления явных ошибок воспроизводится по тексту III тома с возможной точностью, даже если она расходится с современными правилами, но при этом не является препятствием для правильного восприятия текста. Таким образом, мы в равной степени отказались как от механического осовременивания пунктуации, так и от буквального ее воспроизведения. Исходя из того, что старые пунктуационные нормы, к тому же не очень четкие, порой резко расходятся с современными (частая постановка точки с запятой вместо запятой и тире, а также в середине периода и при союзной связи в сложноподчиненном предложении; невыделение деепричастных оборотов или обособление их вместе с глаголами, к которым они относятся; неразделение простых предложений и однородных членов запятой или же, напротив, постановка запятой при неповторяющемся союзе и между подлежащим и сказуемым; особые правила употребления точки с запятой, двоеточия и интонационных запятых для указания паузы между стихами и внутри стихов и др.), — мы считали необходимым прояснить подлинное значение авторских знаков препинания средствами современной нам пунктуации. Иногда «прояснение» носит гипотетический характер, но мы принципиально стремились исключить возможность субъективной и произвольной замены авторских знаков какими-либо другими, пусть даже более выразительными.

Разночтения и варианты составляют особый раздел. Порядок их публикации соответствует расположению пьес в тексте. Варианты приводятся ко всем публикуемым нами в основном тексте стихотворениям Державина, за исключением III раздела. Здесь даны варианты лишь к одному, важнейшему произведению 1800-х годов — «Евгению. Жизнь Званская», чтобы на конкретном примере показать основную направленность в работе поэта над лучшими произведениями, создававшимися одновременно с анакреонтикой. Мы считали важным также напечатать рукописные варианты к ранним песням Державина (раздел «Дополнения»).

Варианты и разночтения даются в сводке с обозначением источников (исключение — варианты к «Жизни Званской», где в качестве примера выделен один источник). Так как черновые заглавия к стихотворениям представляют существенный интерес, варианты их также приводятся полностью. Последовательность работы Державина над отдельными строчками стихотворений фиксируется с помощью литер (а, б, в, г и т. д.), стоящих либо сразу после порядкового номера строки, либо в скобках рядом с обозначением источника. Если первоначальный или промежуточный варианты совпадают с окончательным, они не воспроизводятся, наличие же их обозначено пропуском соответствующих литер. Если конечный вариант в том или ином источнике совпадает с окончательным, он не воспроизводится, наличие его обозначено звездочкой, которая ставится либо на полях после предшествующего варианта, либо после указания источника в скобках рядом с литерой, обозначающей предшествующий вариант. Источник или группа источников указываются как после отдельных строк, так и после группы строк, если они в порядке номеров без перерыва принадлежат данному источнику. В тех случаях, когда Державин несколько раз зачеркивал и восстанавливал отдельное слово, это указано после каждого данного слова обозначением <з-в-з> или <з-в> и т. д. Если таким образом зачеркивались и восстанавливались целые строки, это оговаривается в сносках. Все слова, предположительно разобранные, помечены, все неразборчивые — <нрзб.>. В сносках даются краткие описания некоторых наиболее важных особенностей данного источника (например, вынесение отдельных вариантов на поля, правка другими чернилами или карандашом и т. д.). В отдельных случаях, когда Державин отбрасывал вариант, еще не дописав строку целиком, и тут же заменял его новым, данный вариант приводится не за литерой, а в квадратных скобках. Если правка охватывает сразу несколько строк, в качестве варианта приводится соответствующий фрагмент. Если в рукописи поэта содержится вариант целого стихотворения (различающийся размером или включением строф, которые существенно меняют общий поэтический смысл пьесы), данная редакция помещается целиком, а варианты отдельных строк к этому тексту даются вне сводки по указанной выше системе. Примечания к I и II частям основного текста включают в себя перечень (по возможности в хронологическом порядке) печатных и рукописных источников, отрывки из «Объяснений» Державина к III тому Сочинений, относящиеся к каждому из опубликованных стихотворений, и необходимый реальный комментарий.

В примечаниях также приведены уточнения датировки каждого стихотворения. Вопрос о датировке очень сложен, несмотря на то что в «Объяснениях» автор сам указал время создания каждой пьесы. Восстанавливая историю творческого замысла, Державин называет обычно год написания стихотворения в первой редакции. Но поэт редко оставлял стихотворение без существенной переделки: он «работал в бронзе» — отливал «статуэтку» сразу и потом долго чеканил ее. Когда именно? Это тема будущих специальных исследований.

Поэтому для каждого стихотворения, входящего в первые два раздела основного текста, мы указываем время, ограниченное двумя датами: первая соответствует авторской датировке, вторая ориентировочно фиксирует срок последней правки.

В специальном разделе примечаний, вводимом рубрикой «К иллюстрациям», дана полная атрибуция каждого рисунка (по схеме: автор рисунка; автор и местонахождение оригинала, если рисунок представляет собой копию). В разделе «К программам» сначала приводятся сведения из так называемого «Реестра» (РП), где обозначено наличие или отсутствие программ приблизительно к 1805 г. (т. е. к моменту подготовки СДР-3), и имена их авторов. Затем дается полная сводка вариантов программ по всем источникам. Наиболее интересные тексты помещены на полях факсимильного воспроизведения публикуемой нами иллюстрированной рукописи (СДР-3); они отобраны Е. Н. Петровой по принципу наибольшего соответствия содержанию воспроизводимых заставок и концовок. В сводке вариантов сначала указывается источник, затем из него приводится текст, относящийся к заставке и концовке, в том случае если он существенно отличается от воспроизведенного на полях. Идентичные программы не повторяются — даются ссылки на источник с аналогиями и приводятся разночтения, а также черновые редакции данного текста с помощью пометки «было» и квадратных скобок, означающих зачеркнутое. Последовательность редакции помечена литерами а), б), в) и т. д. Тексты наиболее развернутых программ приводятся в сокращении; выпущенные фрагменты также обозначены звездочками и приводятся в примечаниях (заставка и концовка разделены точкой с запятой). В некоторых случаях на полях помещены тексты программ, не вполне соответствующие рисункам, чтобы показать вариативность замыслов в процессе подготовки иллюстраций. На полях также приводятся программы--замыслы к отсутствующим в СДР-3 заставкам и концовкам.

Составитель выражает глубокую признательность М. А. Гаспарову, А. А. Гришунину, Б. Ф. Егорову, Е. В. Аидиной, А. Д. Опульской, А. А. Тахо-Годи и Н. Д. Численко за консультации и помощь в подготовке книги.

К ЧИТАТЕЛЯМ править

Беловая рукопись предисловия утрачена. Первоначальный набросок-черновик под таким же заголовком есть на обороте титульного листа KT (подробнее см. в статье о творческой истории сборника).

1песни под номерами…-- Стихотворения «Анакреон в собрании», «Соловей во сне», «Желание», «Виша», «Песнь Боярда», «Тишина», «Шуточное желание», «Бабочка», «Кузнечик», «Свобода» имели в тексте АП редакцию без буквы «р», что сохранилось и в окончательной редакции (СД-3), кроме трех случаев: 1) стих 23 пьесы «Тишина» стал читаться: «Возгремела балалайка» (в АП было: «Восшумела балалайка»); 2) стих 10 пьесы «Бабочка» — «Лишь в веселье дни провел» (в АП было: «Все в веселии дни вел»); 3) стих 8 пьесы «Свобода» — «На высоком вдруг холму» (в АП было: «На высоком миг холму»).

2 Писал песни Соломон…-- Речь идет о книге «Песнь песней», составленной прибл. в III в. до н. э. на основе еврейских фольклорных песен того времени. Книгу приписывали царю Соломону (ок. 960—935 до н. э.), видимо, в связи с тем, что она вошла в библейский канон. Главная тема «Песни песней» — всепобеждающая сила земной любви. Песни, из которых составлена книга, хранят следы влияния греческой поэзии эллинистического периода. «Песнь песней» вызвала множество переложений, подражаний. В 1808 г. Державин, один из первых в русской поэзии, создал стихотворное переложение отрывков из «Песни песней» («Соломон и Суламита») и включил его в свой анакреонтический цикл (СД-3).

3 Писал сего же рода Платон…-- Философу Платону (427—347 до н. э.) принадлежит около 30 сохранившихся после него эпиграмм (стихотворных надписей). Державин перевел эпиграмму Платона «Спящий Эрот» (см. с. 34), придав ей характер анакреонтической песни и добавив другой конец.

4 В Афинах запрещалось упражняться в издевочных сочинениях только ареопагитам…-- «Античные» аналогии в предисловии к АП имели для Державина принципиально важный автобиографический смысл (см. статью о творческой истории АП, с. 348). Ареопаг — афинский верховный суд по уголовным делам, ареопагит — член Ареопага (намек на должность министра юстиции, занимаемую Державиным до отставки в октябре 1803 г.). Выражение «издевочные» Державин позднее употребил в трактате «Рассуждение о лирической поэзии, или об оде», характеризуя сколии — древнегреческие народные песни «на всякие случаи», точнее, застольные (Державин, 7, 587).

5что можем и своею митологиею украшать нашу поэзию…-- В XVIII в. была искусственно воссоздана западнославянская языческая мифология, которую считали русской и ставили в параллель с античной (Лель — Амур, Лада — Афродита и т. д.). Значение имен «русских» божеств и их атрибуты трактовались в XVIII в. по-разному. Подробнее о «славянской мифологии» и о ее использовании Державиным в АП см. с. 364.

6 Объяснение аллегорических песен…-- К изданию АП было приложено «Оглавление песен», содержащее в себе пояснение к некоторым пьесам (см. с. 86—90 настоящего издания).

ПРИНОШЕНИЕ КРАСАВИЦАМ править

Источники: ЗТ-3, а. 97 об. —98; АП, с. 3; АП-А, с. 3; СДР-3, л. 3; СД-3, с. 1—2; СД-3-Л, с. 1—3.

«Сии анакреонтические песни написаны в угождение второй жены автора, к чему подан повод был недостатком денег: она скучала, что не было оных на отделку сада в петербургском доме. Он шутя отвечал, что ему дадут их музы, и начал сии песни; вследствие чего и Приношение им сделано жене его и прочим красавицам» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1804 (1806?) гг. О предыстории этого стихотворения, его связи с незаконченной пьесой «Даше приношение» см. статью о творческой истории АП, с. 323, 344.

1 Вам, красавицы младые…-- Обращение Державина к «красавицам» имело и конкретный, и обобщенный смысл (ср. с пушкинским посвящением к поэме «Руслан и Людмила»: «Для вас, души моей царицы, Красавицы, для вас одних…» и т. д.). У многих стихотворений, входящих в АП, нет определенного адреса («Русские девушки», «Шуточное желание» и др.). В других случаях в число «красавиц» попадают и великие княгини и княжны, и даже императрицы (Екатерина II, Мария Федоровна, супруга Павла I; Елисавета Алексеевна, супруга Александра I), и — во второй группе стихотворений сборника, т. е. начиная с XX номера и до конца, — лица, знакомые или близкие Державину. Одной из главных «героинь» АП стала вторая жена поэта, Дарья Алексеевна; особый цикл посвящен памяти Катерины Яковлевны, первой супруги. Наконец, немало в сборнике стихотворений, не содержащих в себе прямого и даже косвенного обращения к красавицам («На рождение в Севере порфирородного отрока», «К лире», «Тончию» и др.). хотя почти во всех присутствует ведущий мотив — побеждающая сила Красоты.

2 И супруге в дар моей…-- Дарья Алексеевна Дьякова (1762—1842) — дочь статского советника, сенатского обер-прокурора Алексея Афанасьевича Дьякова (1721—1791) и Авдотьи Петровны (урожд. кн. Мышецкой). Подробнее о ней см. примеч. к стих. «К Анжелике Кауфман» и в небольшой монографии И. П. Хрущова «Милена, вторая жена Державина» (СПб., 1903).

В АП-Л есть зачеркнутая дарственная надпись: «Ее превосходительству Дарье Алексеевне Державиной автор посвящает с глубоким почтением» под ней двустишие:

Пышная надпись черна (т. е. зачеркнута. — Г. И.).

В память Дашеньке дана.

3 Песни Леля золотые…-- Лель (сл. миф.) — бог любви. См. примеч. к стих. «Бой».

6 …и сайдаком…-- Сайдак, саадак, сагайдак (тат.) — чехол для лука, бархатный или кожаный, богато украшенный золотом, серебром и каменьями; второе значение — весь воинский набор: лук с налучником и колчан со стрелами.

К иллюстрациям. Заставка: Иванов И. А. по оригиналу Тончи С.[1] Концовка: Иванов И. А.[2]

К программам. РП, л. 16: «есть»; ОД, л. 151. Заставка: «Купидон подносит Венере на<д> курящимся алтарем на блюде сердце с надписью: сердцам ее дарю». Концовка: «нужна программа»; ОР, л. 10. Слева под названием: «NB нарисовать программу»*[3] [Эрот];** [к];* [серд]<це>;** было: «высекает»; Державин, 2, 365.

НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА править

Источники: А-1, л. 58—59; СПВ-79, ч. IV, с. 410; СОБ-83. ч. I, с. 1; Р-90, л. 27—29; СД-95; л. 47—50; ЗТ-1, л. 26—27; С ДМ, с. 60; АП, с. 5; АП-Л, с. 5; СДР-3, л. 4—5; СД-3: с. 3—6; СД-3-Л, с. 3—6.

«Сие аллегорическое сочинение относится ко дню рождения государя императора Александра Павловича, случившегося декабря 12 дня 17(77 г.)7 в котором солнце оборачивается на весну. Хотя на тот случай была сочинена автором ода и в 1777 г., т. е. в самый год рождения его величества; но как в несоответственном дару автора вкусе, а в ломоносовском, к чему он чувствовал себя неспособным, то та одна в сочинениях его и не напечатана, а сия написана после года три спустя, т. е. в 1780 г.»

Державин ошибочно определил год написания стихотворения, так как уже в 1779 г. оно было напечатано в первый раз. Работа над стихотворением продолжалась с 1779 по 1808 г.

1 С белыми Борей власами…-- Борей — бог северного ветра.

63—64 Будь страстей твоих владетель, Будь на троне человек…-- Гуманистическая тема оды конкретизируется как анакреонтическая в остальных стихотворениях первой части сборника: красота и любовь побеждают силу, войну, зло. Эта тема связывает первую и вторую части композиции АП. В свою очередь, характер сюжета и многие мотивы оды «На рождение в Севере порфирородного отрока» определили сюжетное построение и образную структуру некоторых стихотворений АП.

87—88 Возрастай, уподобляясь Ты родителям во всем…-- Родители Александра — Павел (в то время еще великий князь, позднее император) и его супруга Мария Федоровна.

89 С их ты матерью равняясь…-- Мать Павла — Екатерина II.

К иллюстрациям. Иванов И. А. (голубая и черная акварель, кисть, перо, тушь) с оригиналов Оленина A. H. (Р-95, л. 88, 92).

К программам. РП, л. 16: «есть Ал.»[4]; Р-95, № 18. Заставка:

«Родился, и в ту минуту

Перестал реветь Борей;

Он дохнул, и зиму люту

Удалил Зефир с полей.

Зефир дует на Борея, и Козерог его гонит; означение поворота зимы на лето. Радостное для всех время и счастливый час, в который родился в. к. Александр Павлович». Концовка: «Надежда всех добродетелей, возрастающая с молодым Царевичем Хлором, изображена Геркулесом, который раздирает змия в самом своем младенчестве»; ОД, л. 151. Заставка: «Купидон, сделав из лука своего лодку, из факела мачту, из повязки парус, из стрел весло, поддерживаем быв голубями, едет в свой путь»[5]. Концовка: «нужна программа»; ОР, л. 10. Слева под названием: «NB. Нарисовать из красной книги».* [и козерог его гонит]; Державин, 1, 82.

АМУР И ПСИШЕЯ править

Источники: А-1, л. 108 об.; СД-95, л. 135 об. —136; ЗТ-1, л. 127 об.; Бр-93 (отд. изд. под названием «Песня»); СД-98, с. 341; KT, л. 6; АП, с. 8; АП-Л, с. 8; СДР-3, л. 6; СД-3, с. 7—8; СД-3-Л, с. 7—8.

«Сочинено в Сарском Селе 1793 при случае сговора г. великого князя Александра Павловича с великой княжной Елисаветой А<лексеевной> в мае месяце, когда они играли с придворными и с великой княжною запутали так лентами ненарочно, что принуждены нашлись разрезывать. На сию оду в то же время сделан был голос придворным музыкантом Пашкевичем и играна и пета перед и. Екатериной на Колоннаде» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1793 г. (начало мая) по 1804 г.

Обручение в. к. Александра Павловича (будущего императора Александра I) и баденской принцессы Елисаветы Алексеевны (Луизы), бывшее поводом для написания стихотворения, состоялось 10 мая 1793 г. Упоминаемый в ОД Василий Алексеевич Пашкевич (ок. 1742—1797) — известный русский композитор, один из авторов первых национальных опер («Несчастье от кареты», «Скупой», «Федул» и др.).

1 Амуру вздумалось Псишею, Резвяся, поймать…-- В Оглавлении к АП (см. 86) эта игра названа по-русски — «Заплетися плетень».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «есть Ал.»; ОД, л. 151 об. — отсутствует; Р-95, № 40. Заставка: «Портреты их императорских высочеств, в. к. Александра Павловича и в. к. Елисаветы Алексеевны, над которыми Амур и Психея связывают неразрывный узел любви». Концовка: «Лук и пламенник любви обвиты миртовым венком, на котором покоится Психея»[6]; ОР, л. 10* — [пере]<вязанные> ** [вязанью]; Державин, 1, 539.

К ГРАЦИЯМ править

Источники: МЖ-92, ч. VII, с. 5; Р-90, л. 130; СД-95, л. 173 об. —174 об.; ЗТ-1, л. 91; СД-98, с. 242; АП, с. 9; АП-Л, с. 9; СДР-3, л. 7; СД-3, с. 9—10: СД-3-Л, с. 9—10.

«Сочинено в Сарском Селе в 1793 г. по случаю бывших балов на Колоннаде пред императрицею, в которых танцовали с придворными великие князья и княжны» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1792 по 1804 г.

13 В храме росския богини…-- Имеется в виду Екатерина II.

14—15 Как зефиры легкокрылы. Плавно пляшете по арфам? — Легкость пляски граций . сравнивается с воздушной «эоловой арфой» (музыкальный инструмент — деревянный ящик с натянутыми струнами, звучащими от движения воздуха).

24-28Екатерины внуки, Павла и Марии дщери…-- Внуки, т. е. внучки, в. к. Александра, Елена, Мария, Екатерина и Ольга.

К иллюстрациям. Заставка[7]: Иванов И. А. (коричневая акварель, кисть, тушь, перо) с оригинала Оленина А. Н. (Р-95, л. 340). Концовка: Иванов И. А. с оригинала Оленина А. Н. (Р-95, л. 340, 342).

К программам. РП, л. 16; «есть А.»[8]; Р-95, № 52. Заставка: «Изображение Российских граций и эротов, матерью их изваянныя». Концовка: «Признаки красоты и храбрости»; ОД, л. 152. Заставка: «Изображение всех великих князей и княжен, тогда бывших». Концовка: «нужна программа»; ОР, л. 10. Слева под названием: «из книги» * [Знаки]. Было: [портреты высочайшей фамилии великих князей и княжен]; Державин, 1, 522.

ХАРИТЫ править

Источники: М., 1796, ч. I, с. 97; АОН-96, ч. I, с. 117; ЗТ-2, л. 53 об. —54; KT, л. 7—8; АП, с. 11—12; АП-Л, с. 11—12; СДР-3, л. 8; СД-3, с. 11—12; СД-3-Л, с. 11—12; РВ-808, ч. I, с. 210 (отрывок).

«Сочинено в Петербурге на русскую пляску в. к. Александры и Елены П., бывшую в тронной зале в первый день святок 1795 г., 25 декабря» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1795 (декабрь) по 1804 г.

1—2 По следам Анакреона Я хотел воспеть харит…-- Хариты (греч. миф.) — богини женской красоты и прелести, спутницы Афродиты; римск. — Грации. Хариты упоминаются в XVIII, XXXVII, XLI, LIII анакреонтеях, но описание пляски харит и вообще подробное, как у Державина, описание девичьих плясок в «Anacreontea» не встречается ни разу.

3-4 Феб… с Геликона…предстал…-- т. е. бог поэзии Аполлон (рим. — Феб) сошел с горы Геликон (греч. миф. — обиталище муз, место поэтического вдохновения).

35 Видел внук Екатерины…-- т. е. внучек (см. примеч. к предыдущему стихотворению).

К иллюстрациям. Заставка отсутствует. Посредине надпись рукой Державина: «Сделать пляшущих трех дев». Концовка: Иванов И. А. Справа надпись графитным карандашом рукой Державина: «переменить».

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 152 — отсутствует; КЧК, л. 4. Заставка: «Два купидона держат медальон, [смотря] [в медальоне] два портрета, на которые смотря Минерва улыбается». Концовка: «Три [в русском костюме пляшущие девицы; на которых смотрящая Минерва улыбается]». Было: «Три маленькие грации, держащиеся за руки»; КЧН, л. 17. Заставка: «Портреты в. к. Александры Павловны и Елены Павловны, пристойно изображенные». Концовка: «Две девицы в легком русском платье, танцующие в забранных чертогах»; ОР, л. 10. * [Екат]<ерина>,** [важной русской пляске] [под венца]; Державин, 1, 718.

ПОБЕДА КРАСОТЫ править

Источники: ЗТ-2, л. 66; А-1, л. 158—158 об.; KT, л. 13 об. —14; СД-98, с. 385; АП, с. 13; АП-Л, с. 13; СДР-3, л. 9; СД-3, с. 13—14; СД-3-Л, с. 13—14.

«Сочинено в Петербурге на случай известного сговора в. к. Александры II. с Густавом, который, по несчастью, не совершился, в 1796 г.» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1804 г. Задумано и написано оно было прибл. в конце августа--начале сентября 1796 г. в связи с намечавшимся сговором в. к. Александры Павловны со шведским королем Густавом IV Адольфом. Устраивая этот брак, Екатерина II преследовала политическую цель — союз со Швецией против революционной Франции. Обручение должно было состояться 10—21 сентября. Ко дню торжеств Державин и думал опубликовать «Победу красоты». На текст стихотворения композитор Д. С. Бортнянский (1751—1825) написал музыку. Неожиданно молодой король отказался принять условия брака по религиозным мотивам (предполагалось, что его будущая супруга сохранит православную веру), и сговор был расторгнут. В письме к И. Дмитриеву 6 октября 1796 г. Державин сообщает о «литературных последствиях» этой дипломатической неудачи Екатерины II: «Здешние праздники шумные исчезли, как дым; по сию пору не знаем, что впредь будет; а потому и все громы поэтов погребены под спудом, для того и я мою безделицу не выпускаю». Державин называет «Победу красоты» безделицей (в письме к автору «И моих безделок»), подчеркивая ее анакреонтический характер и противопоставляя ее «громам» торжественных од других поэтов.

1—2 Как храм Ареопаг Палладе, Нептуна презря, посвятил…-- По греч. мифу Афина Паллада победила Посейдона (рим. — Нептун) в споре за обладание Аттикой — в Афинах ей был воздвигнут храм как покровительнице полиса. В этих стихах Державина содержится намек на недавние события — войну шведского короля Густава III с Россией (1788), в результате которой Швеция потеряла прежнее владычество на море. После смерти Густава III Екатерина искала сближения со Швецией (см. выше).

3-4 Противу льва неукротима С Олимпа Геву призвала. — Лев — здесь шведский король. Гева (Геба — богиня юности, небесная супруга Геракла) — здесь в. к. Александра Павловна…. под оливой стала…-- Олива, масличное дерево, согласно греч. мифу, было даровано Афиной жителям Афин и считалось ее священным деревом.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 152 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 4. Заставка: «Сидящая девица, у которой в ногах лежит лев, а она гривою его играет». Концовка: «Лев и на нем Купидон»; КЧН, л. 17 — то же, что ОР, л. 10 об.; Державин, 1, 756.

К МУЗЕ править

Источники: АОН-97, ч. II, с. 281; А-1, л. 189; ЗТ-3, л. 20 об. —3; KT, л. 23; АП, с. 15; АП-А, с. 15; СДР-3, л. 13; СД-3, с. 15—16; СД-3-А, с. 15—16.

«Сочинено в Петербурге на коронацию императора Павла I в 1797 г., апреля 5, в день святого воскресения» {ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1797 (март--апрель) по 1808 г. Сначала Державин хотел адресовать стихотворение своей второй жене. С обращением к ней («Строй, Даша, арфу золотую») оно и появилось в АОН-97. Позднее, включив стихотворение «К музе» в первую часть сборника, где собраны стихотворения, посвященные царю и царской семье, поэт изменил первую строку.

19—20роз кусты Смеются в люльках…-- т. е. на клумбах (ср. немецк. das Beet — клумба, грядка; das Bett — постель, кровать).

К иллюстрациям. Заставка: Иванов И. А. с оригинала Егорова А. Е. (СДР-3, л. 12); Концовка: Иванов И. А.[9]

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»[10]; СДР-3, л. 10 об. Заставка: «Ирида, богиня надежд, на вязанке приятностей весенних несущая императорскую корону; есть не что иное, как повторение мыслей автора…». Концовка: «Обыденная прелесть проходящей розы; и крыльями еще времени запаслася…»; ОД, л. 152 об. — то же, что СДР-3, л. 10 об. Концовка: «[обыденная] Краткодневная прелесть преходящей розы, которая крыльями времени не запаслася»; Державин, 2, 57.

ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА править

Источники: KT, л. 26; ЗТ-3, л. 4—4 об.; АП, с. 17; АП-А, с. 17; СДР-3, л. 17; СД-3, с. 17—18; СД-3-А, с. 17—18.

«Сочинено в Петербурге на возвращение его величества из Москвы в том же году мая [?] дня; подражание Дионисию Сиракузскому» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1797 (май) по 1808 г.

В оглавлении к АП и в ОД указано автором, что оригиналом для стих. «Пришествие Феба» послужил греческий гимн Аполлону Дионисия Сиракузского (?). Уже Я. К. Грот выражал недоумение по поводу такой атрибуции (Державин, 2, 60). И в самом деле: «Гимн Аполлону» был «сообщен» Державину Евгением Болховитиновым как принадлежащий Месомеду, греческому поэту I—начала II в. Гимн пользовался широкой популярностью в конце XVIII в. Его перевел Гердер. Большой интерес вызывали также сохранившиеся ноты к нему («единственные, по словам Е. Болховитинова, до нас дошедшие остатки древней греческой музыки»; см.: Державин, 6, 317). Приводим гимн в прозаическом переводе: «Да умолчат весь эфир, земля, моря и ветры. Пусть безмолвствуют горы и долины, голоса и пение птиц. Ведь к нам собирается прибыть Феб нестриженновласый, прекраснокудрый. Отец снежно-очитой Зари, ты гонишь розовую колесницу по крылатым следам ее коней, гордясь своими золотыми кудрями, сплетая гибкие лучи по хребту беспредельного неба, вращая по всей земле многозоркий источник сияния. Реки бессмертного огня рождают из неба радостный день. Хор ясных созвездий ведет для тебя хоровод по владычному Олимпу, вечно воспевая долгую песнь и наслаждаясь Фебовой лирой. Голубая Луна водительствует впереди над временами года в сопровождении белых барашков. Тебе радуется благотворный разум, вращая многодорожным миром».

10 От востока Феб идет…-- Образ Феба был задуман как аллегорический намек на Павла I. Такое сравнение не было изобретением Державина: во время празднеств в год коронации в стихотворных поздравлениях оно употреблялось несколько раз (см.: Державин, 2, 61—62).

После выхода в свет АП А. Ф. Мерзляков в письме В. А. Жуковскому, неодобрительно оценивая сборник Державина, отмечал: «Этот Анакреон пел при Павловом дворе и Павла самого, иногда под именем Феба, иногда Амура…» (ГПБ, арх. В. А. Жуковского, оп. 2, № 73, л. 146). О подлинном значении образа Павла в АП см. с. 327.

11 … с рамен…-- с плеч.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 16).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР-3, л. 14 об. Заставка: то же, что ОР, л. 10 об., кроме «…Оива». Концовка: «Два венца украшают лиру Аполлона: один приятности, другой пользы; один из цветов, другой из плодов составлены»; ОД, л. 152 об. — то же, что СДР-3, л. 14 об. Было: «составленный»; ОР, л. 10 об.; Державин, 2, 62.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ править

Источники: KT, л. 27—28; ЗТ-3, л. 5—5 об.; АП, с. 19; АП-Л, с. 19; СДР-3, л. 21; СД-3, с. 19—20; СД-3-Л, с. 19—20.

«Сочинено в Петербурге на случай приезда императрицы Марии Федоровны из Москвы в девичий монастырь в том же году, мая дня» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1797 г. (май) по 1808 г. Пьеса является вольным переложением XXXVII анакреонтеи. В образе Весны содержится аллегорический намек на императрицу Марию Федоровну, супругу Павла. Девичий монастырь — Воскресенско-Смольный женский монастырь (при нем в 1764 г. по инициативе И. И. Бецкого был основан Смольный институт, закрытое женское учебно-воспитательное учреждение); вступив на престол, Павел I вверил Смольный монастырь попечению своей супруги. Державин с симпатией относился к благотворительной деятельности Марии Федоровны и позднее, после смерти Павла I, противопоставлял вдовствующую императрицу императору Александру I (см. примеч. к стих. «Обитель Добрады»).

28 Нимфы! — станьте в хоровод…-- Нимфы — здесь смолянки, воспитанницы Смольного монастыря.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 20).

К программам: РП, л. 16: «есть Н. А.»; ЧЛ; л. 2 об. Заставка: «Грации [торже]<ствуя> празднуя возвращение весны, из первых даров ея составили [торжественный] круг нарядный из цветов и зелени для оживотворения прелести; на нем в торжестве посадили любовь, представляющую тем царицу из цветов в награду, кои последуют за ея хоругвями». Концовка: «Любовь таким образом связала повязкою своею стрелы, что [они] составили они треножной жертвенник, на самом острие утвердила венец прелести, и слава богу для жертвы, что жертвенник сей ненадежен. Спущенный лук служит ему основанием»; ОД, л. 153 — то же, что СДР-3 л. 18 об.; ОР, л. 10 об. — то же, что СДР-3, л. 18 об., кроме: а) «…посадя на нее любовь, празднуют возвращение весны…»; б) «…посадя на нее любовь с розою или ее знаменем…»; в) «…посадя на нее любовь с розою с ее [хор]<угвию> знаменем…»; г) «… с розою яко с хоругвию…»; Державин, 2, 65, 82.

ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ править

Источники: ЗТ-3, л. 27—29 об., л. 26 — начало стихотворения отсутствует; брошюра: «Праздник воспитанниц общества благородных девиц», «Бессмертие души» и «Молитва». СПб., тип. Гос. мед. коллегии, 1798, за подписью: Державин; АП, с. 21; АП-Л, с. 21; СДР-3, л. 27—31; С4-3, с. 21—29.

«Сочинено в Петербурге на день рождения ее величества 1797 июля 22 дня. Напечатано в первый раз на особых листах…» (ОД).

Судя по содержанию стихотворения, оно могло быть написано не раньше 22 июля 1797 (день именин императрицы; родилась Мария Федоровна 14 октября — в ОД день рождения указан ошибочно). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

33—34 …полсвета повелитель И его любезный дом… — Дом — семья Павла: дети и внучки.

35 Павел, посещал обитель…-- В день ангела своей супруги Павел с семьей посетил Смольный монастырь.

53на песчаных стогнах…-- Здесь — отмелях.

61 И шурмуют…-- Державин дважды в АП употребил этот редкий глагол (ср. в стих. «Геркулес»: «Вкруг летали, шурмовали…»), здесь он имеет значение, очевидно, — шуметь, хлопая крыльями в воздухе.

167—168 Боги в мягкие сафиры Идут с пиршеств отдохнуть…-- т. е. в диванную комнату.

180—181 Вдруг увидел Весты храм; Зрел вокруг его, весталей…-- Веста (рим.) — богиня домашнего очага. Весталии — весталки, жрицы богини Весты.

183 Огнь висит вокруг кристалей…-- Видимо, описание люстр и вместе с тем условная «античная» параллель: в храме Весты поддерживали вечный огонь.

241 Я покоюсь после боев… — С 1756 г. Россия вела непрерывные войны. Император Павел, «враг модных философских преобразований» (т. е. Французской революции), в начале своего царствования хотел, по его словам, «положить предел всяческим потрясениям государств» путем «восстановления мира в Европе».

К иллюстрациям. Иванов И. А. С оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 24, 26).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ОД, л. 153 — то же, что СДР-3, л. 22 об.; ЧК, л. 3 об. Заставка: «Храм Весты и жертвоприношение ей». Концовка: «Купидон ломает свои стрелы или щит с вензелем имени ея вел., подле которого лежат [от<ломанные>] изломанные стрелы, отразившиеся от него»; ОР, л. 10 об. Заставка: «Богиня щедрот сыплет из рога изобилия зерна птицам, которые, составя из себя около ея сферу, с возвышением ее возвышаются». Концовка: «Воспаряющаяся справедливая надежда в виде якоря к солнцу возлетает». Было: Заставка: «…сыплет зерна птицам…». Концовка: «Справедливая надежда…»; Державин, 2, 78.

РАЗВАЛИНЫ править

Источники: KT, л. 31 об. —34; ЗТ-3, л. 10 об. —12; Бр-90; АП, с. 30; АП-Л, с. 30; СДР-3, л. 31 об. —33; СД-3, с. 30—34; СД-3-Л, с. 30—34.

«Сочинено в Петербурге в 1797; аллегорическое описание, под образом острова Кипра, опустевшего Царского Села, а под именем Киприды императрицы Екатерины. Напечатано в первый раз на особых листках в Саксонии графом Алексеем Григорьевичем Орловым, который выслан был тогда из России Павлом» (ОД).

Издание на отдельных листках (Бр-90) нам видеть не удалось. Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 (1807?) г. Антипавловский характер пьесы недвусмысленно подчеркнут в ОД упоминанием графа А. Г. Орлова (Чесменского) (1737—1807). Третий из пяти братьев Орловых, выдвинувшийся в связи с участием в дворцовом перевороте 1762 г. (возведение Екатерины на престол), герой Чесменской битвы (командовал русским флотом), граф А. Г. Орлов был одной из крупных фигур екатерининского окружения, ненавистного Павлу. Несмотря на то что еще в 1775 г., вскоре после чесменской победы, А. Г. Орлов ушел в отставку и жил в Москве, воспоминание об одном из екатерининских «орлов» оставалось Павлу неприятным: граф был выслан в Саксонию. История с напечатанием оды «Развалины» на отдельных листках требует дополнительного изучения. Как ода попала к графу? Давал ли Державин согласие на публикацию за границей произведения, которое в России по цензурным соображениям печатать не решался? Во всяком случае, мотивы, побудившие Орлова опубликовать оду понятны: в стихотворении не только прославлялась «блестящая» пора екатерининского правления, не только воссоздавался быт и характер Екатерины, но и содержалась похвала ему самому (см. ст. 80—84).

2—4 Великолепный храм стоял: Столпы, подзоры, пирамиды И купол золотом сиял. — Крыша царскосельского дворца Екатерины была покрыта золотом (потом, когда оно стало осыпаться, окрашена в зеленый цвет). Вызолочены были также наружные украшения дворца (подзоры — выступы над окнами).

15—16 Писала как владеть вселенной И как сердца пленить людей. — Имеется в виду законодательная и литературная деятельность Екатерины.

23 Особо тут сирены пели… — Сирены (греч. миф.) — хищные полуптицы, полуженщины — волшебным пением зачаровывали мореходов, которые и становились их добычей. Здесь у Державина, видимо, намек на придворных певцов, а может быть, стихотворцев, обворожавших ум и сердце Екатерины «сладостью стихов» (ср. в романсе «Царь-девица»: «Стиходеи ту ж бряцали И на гуслях милу ложь»).

29—30крылатые…Полки прекрасных метких слуг…-- т. е. эротов, вооруженных луками и стрелами.

37 Здесь в полдень уходила в гроты…-- В царскосельском саду, на берегу пруда, была выстроена каменная беседка, при Елизавете Петровне называвшаяся гротом, а позднее — «Утренней зарей», потому что там Екатерина любила заниматься по утрам.

41 Тут был Эдем ее прелестный…-- Около Колоннады в Царском Селе располагался цветочный садик, огороженный железной решеткой.

43—44 здесь тек под синий свод небесный В купальню скрытый шум ручьев…-- Купальня в садике была без крыши, вода в деревянный бассейн поступала по специальным подземным трубам.

45 Здесь был театр, а тут качели…-- Следует описание построек Александровского сада (названного так потому, что в нем в 1792 г. начали возводить дворец для в. к. Александра Павловича): театр — «оперный дом» в китайском стиле; качели — близ «катальной горы»; «азиатских домик нег» — «китайская беседка»; Парнас — земляная гора напротив театра; зверинец, огражденный стеной из камня, где жили олени и лоси.

55 По желтым среди роз тропинам. — Имеется в виду так называемое «розовое поле» около круглой беседки (ротонды): при Екатерине там вдоль дорожек высаживали кусты роз.

60 Вдали музыки роговой. — Оркестр примерно из 60 человек крепостных, в котором каждый музыкант при исполнении какой-либо мелодии мог на своем инструменте сыграть лишь одну постоянную ноту. Впервые завел роговую музыку в России С. Н. Нарышкин в 1751 г.

66 Верхом скакали на коньках…-- т. е. на конях — одна из забав так называемого «каруселя» в царскосельском саду.

70 Смеялась, глядя на детей…-- Для игр в присутствии царицы специально собирали детей ее приближенных.

72 Поднявших крылья лебедей…-- знаменитых царскосельских лебедей после Державина воспевали Жуковский и Пушкин.

83—92 Она смотрела: на Алкида…-- Имеются в виду памятник в честь А. Г. Орлова-Чесменского («Чесменская колонна») и другие памятники в саду, прославлявшие П. А. Румянцева-Задунайского и трех братьев Орловых — Алексея, Григория и Федора.

94 По лестнице отлогой шла…-- В 1793 г. Екатерина велела построить для себя пологий спуск со второго этажа царскосельского дворца.

100 Из…перлов гнезд…-- Выражением «перлов гнезд» Державин перевел немецкое слово die Perlemutter (рус. — перламутр).

114 Все тьмой покрылось, запустело…-- При Павле Царское Село было предано забвению.

К иллюстрациям. Иванов И. А.[11]

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 153 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 4. Заставка: «Вид Сарского Села. Над ним густые тучи. На ступенях крыльца сидящий Купидон плачет». Концовка: «Урна слезная <нрзб.>», КЧН, л. 17. Заставка: «Вдали приметны развалины, перед коими колесо с крыльями, катящееся с горы, ознаменует время, соделавшее оные». Концовка: «Над падшим строением изобразить плачущую Любовь»; Державин, 2, 93.

РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ править

Источники: ЗТ-3, л. 82 об.; АП, с. 35; АП-Л, с. 35; СДР-3, л. 39; СД-3, с. 35; СД-3-Л, с. 35.

«Сочинено в Павловском на случай рождения великой княжны Марии Александровны в Павловском в 1799, мая [17] дня» (ОД).

Стихотворение, видимо, было закончено сразу после события, послужившего поводом для его написания (в. к. Мария Александровна — старшая дочь будущего императора Александра — родилась 17 мая 1799 г.), и дальнейшей доработке не подвергалось. По этому случаю Державин написал «Пролог аллегорический на рождение в Севере Любви» (см. с. 396). Павловское — Павловск.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 36, 38).

К программам. РП, л. 16: есть Н. А."; ОД, л. 153 об. — то же, что СДР-3, л. 34 об.: «…не требует, кажется, толкования и для предшедшего изображения»; ЧК, л. I об. — 5. Заставка: «Вид Павловска, который взят из гравированного эстампа». Концовка: «Гирлянда, или урна, обвитая розами»; ОР, л. 11 — то же, что СДР-3, л. 34 об., кроме: а) «…имеет зачахлую лилею, якоцвет непорочной красоты, их соединивших…»; б) «…цвет непорочности, их соединяющий». Концовка: «Лилея, пораженная перуном»; Державин, 2, 255.

НА БРАЧНЫЕ ТОРЖЕСТВЫ править

Источники: А-1, л. 251—252; А-1, л. 249—250; ЗТ-3, л. 62 об. — 63 об.; АП, с. 36; АП-Л, с. 36; СДР-3, л. 39 об. — 43; СД-3, с. 36—38; СД-3-Л, с. 36—38.

«Сочинено в Гатчине на брак их и. в. великих княжен Александры и Елены Павловны в Гатчине в 1799 г. октября 12 и 19 дня» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1799 г. (октябрь) по 1808 г.

1-2Темпейску…долину… — Долина реки Пеней на востоке Северной Греции, вблизи горы Олимп.

3страну Рифейску…-- Рифейские горы — легендарные горы на крайнем Севере земли, в стране мифического народа гипербореев; позднее Рифеем называли западные отроги Урала. Рифейская страна — здесь Россия.

18 Орлы двух царств соединились…-- Браки в. к. Александры Павловны с венгерским палатином эрцгерцогом Иосифом и в. к. Елены Павловны с наследным герцогом мекленбургским Фридрихом знаменовали союз России с Австрией против Франции и были актами провозглашенной Павлом I «политики мира».

54-55Елена! не виною Будь царских распрь…-- Намек на Елену Прекрасную и троянскую войну.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 42).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 5 об. Заставка: «Сугубым венцом [соединенные] сопряженные орлы служат основанием любви, истощившей весь свой пламенник на соединение их». Концовка: «Любовь, двойным венцом торжествующая, уносит орудии брани и раздора»; ЧК, л. 5. Заставка: «Вид Гатчины, который взят из эстампа». Концовка: «Купидон, ведущий героя, у которого руки связаны назад цепью, сделанною из цветов»; ОД, л. 154 — то же, что СДР-3, л. 40 об.; ОР, л. 12 — то же, что СДР-3, л. 40 об., кроме: [Два гения любви соединяют узами прелестей мужество и красоту]; Державин, 2, 302.

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ править

Источники: ЗТ-3, л. 98—99; АП, с. 39; СДР-3, л. 44; СД-3, с. 39—41; СД-3-Л, с. 39—41.

«Сочинено в Петербурге на прогулку по невскому берегу их и. в. и. Александра Павловича и и. Елизаветы Алексеевны 1801 года мая [?] дня» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1801 (май) по 1808 г.

1-2 По гранитному я брегу Невскому гулять ходил…-- «При Александре вдруг пешеход-тво вошло в моду, сам царь подавал тому пример. Все стали гоняться за какою-то простотою» (Воспоминания Вигеля Ф. Ф. — PB, 1864, № 4, с. 486). Подобная «простота» монарха привлекала Державина еще в «Фелице» («Мурзам твоим не подражая, Почасту ходишь ты пешком» и т. д.).

39 Знича чтил в них и Зимстерлу…-- «Знич, славянское божество, солнце или май — и Зимстерла — весна» (ОД). М. Д. Чулков в «Абевеге русских суеверий» (М., 1786) иначе, чем Державин, определил значение имен этих «славянских» божеств: «Знич — священный неугасаемый огонь, по многим славянским городам имел храмы», «Зимстерла — богиня, владычествующая над началом дня, т. е. заря». Чаще всего все же Зимстерлу определяли как богиню весны (порою — этимологически: зим-стерла, т. е. стерла зиму).

К иллюстрациям. Иванов И. А. Заставка вклеена; концовка — черная акварель, белила.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 154: «нужны программы»; КЧК, л. 4 — то же, что и ОР, л. 12, кроме заставки: «… с лирой», «…перед…». Концовка: «…на урне написано…»; Державин, 2, 379.

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ править

Источники: ЗТ-3, л. 101 об. — 102 об.; АП, с. 41; АП-Л, с. 41; СДР-3, л. 45—46; СД-3, с. 41—45; СД-3-Л, с. 41—45.

«Сочинено в Москве; аллегорическое описание коронации и. Александра I в 1801 г. 15 сентября» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 г. (сентябрь) по 1808 г.

3-8Иван Великий громом…теремы, палаты, Площадь Красного крыльца…-- Описание Московского Кремля, где по традиции короновали русских царей (Успенский собор, Соборная площадь с колокольней Ивана Великого, Грановитая палата, Теремной дворец).

33 Двух я гениев небесных…-- Подразумеваются Александр I и его супруга Елизавета Алексеевна.

42—43 Диадимою царей, Ей чете своей касаясь…-- т. е. касаясь царской короной другого «гения», составляющего с ним чету.

45—46 Тут из окон самых верхних, По сверкающим лучам…-- По словам историка П. И. Бартенева, «величественные своды Успенского собора так и видятся в этих стихах. Четыре купола в солнечный день действительно дают превосходную игру лучей».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 154: «нужны программы»; КЧК, л. 4. Заставка: то же, что ОР, л. 12. Концовка: «Корона на миртах и оливах. Кругом сияние»; Державин, 2, 375.

БЕСЕДА С ГЕНИЕМ править

Источники: ЗТ-3, л. 97 об.; АП, с. 44; АП-Л, с. 44; СДР-3, л. 46 об. — 47; СД-3, с. 46; СД-3-Л, с. 46.

«Сочинена в Петербурге на случай призыва автора е. величеством и поручения ему калужского дела в 1801 ноября 23 дня» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1801 г. (ноябрь) по 1808 г.

О расследовании жалоб на калужского губернатора Д. А. Лопухина см. в «Записках» Державина (Державин, 6, 764—776). Это было первое дело, порученное поэту новым царем, Александром. Лопухину покровительствовали многие «наисильнейшие» вельможи, благодаря чему калужский губернатор и мог, как выяснилось, чинить разные «злоупотребления власти своей»: вымогал деньги у помещика-фабриканта Гончарова, покрыл за взятки братоубийство, беззаконно отнимал имения, разорял купцов, «напивался пьян и выбивал по улицам окны», «ездил в губернское правление на раздьяконе верхом, приводил в публичное дворянское собрание в торжественный день зазорного поведения девку» и т. д. — всего около 150 преступлений. Царь обещал Державину поддержку, и поэт вновь горячо, невзирая на лица, взялся защищать законы и справедливость. В январе 1802 г. он отбыл в Калугу. Губернатор, уличенный во время следствия, завел «встречное дело» на Державина, так что последнему пришлось объясняться с царем. В результате Лопухин после суда был всего лишь «оставлен от должности».

14—15 И не грозный Громовержец, Кроткий царь и человек…-- напоминание о следующих стихах оды «На рождение в Севере порфирородного отрока»: «Будь страстей своих владетель, Будь на троне человек».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 154 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 4 — то же, что ОР, л. 12. Заставка: «указующий на его лиру…»; Державин, 2, 389.

МЕЧТА править

Источники: А-1, л. 98; А-1, л. 108; СД-95, л. 194; ЗТ-1, л. 127; КП, с. 1; АОH-97, ч. II, с. 148; СД-98, с. 340; KT, л. 9 об. — 10; АП, л. 47; АП-Л, с. 47; СДР-3, л. 47 об. — 48; СД-3, с. 47—48; СД-3-Л, с. 47—48.

«Сочинено в Петербурге на сговор автора со второю его женою 1794 год» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась приблизительно с 1794 по 1804 г. В 1814 г. стихотворение было положено на музыку.

2мальчик…-- Купидон. Здесь Державин оригинально варьирует тему III анакреонтеи. См. стих. «Купидон» и примеч. к нему.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Оленина A. H. (Р-95, л. 381, 382).

К программам. РП, л. 16 об.: «есть H. A.»; P-95, № 58; ОД, л. 154 об.: «нужны программы»; ОР, л. 12 об. Слева под названием: «NB в книге». Заставка: «[Маковый] Венец из маковых цветов». Концовка: «Три [зван]<ские> связанные маковые головки»; Державин, 1, 590.

К АНЖЕЛИКЕ КАУФМАН править

Источники: А-1, л. 149; ЗТ-1, л. 128 об.; KT, л. 16 об. — 17; СД-98, с. 346; АП, с. 47; АП-Л, с 47; СДР-3, л. 48 об. — 49; СД-3, с. 49—50; СД-3-Л, с. 49—50.

«Сочинено в Петербурге на брак их (Державина и Д. А. Дьяковой. — Г. И.) 1795 г. генваря 30 дня. Здесь описывается портрет второй жены автора и отнесен поэтому на имя Кауфман, что сия живописица писала обыкновенно фигуры свои высокие и стройные с греческими лицами, какова была та, коей упомянуть образование»[12] (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1808 г.

1 Живописица преславна…-- В оде использован мотив XXVIII и XXIX анакреонтей — заказ художнику, сопровождаемый словесным портретом, который, в свою очередь, воспроизводит процесс создания будущего живописного (или скульптурного) портрета (ср. стих. Державина «Изображение Фелицы»). До Державина одну из этих од переводил и мотив ее использовал Ломоносов в «Разговоре с Анакреоном».

2 Кауфман! подруга муз! — Анжелика Кауфман (1741—1807) — известная немецкая художница, работала в Англии и Италии.

5 И, списав данаев, древних…-- «Данаи, или Греки» (ОД). А. Кауфман писала в стиле классицизма, но ее женские портреты отличались мягкостью и даже некоторой игривостью. Обращение Державина к знаменитой художнице, разумеется, условно.

9-18 Напиши мою Милену…-- «Милена — аллегорическое название второй жены автора» (ОД). В стихотворении Державина тонко передан внешний облик и немного замкнутый и холодный характер Дарьи Алексеевны.

19-21 Чтобы сердце безотрадно В гроб с Пленирой схороня, Я нашел бы в ней обратно…-- Державин женился на Д. А. Дьяковой 31 января 1795 г. — через шесть месяцев после смерти горячо и нежно любимой первой жены, Катерины Яковлевны, урожденной Бастидон (ум. 15 июля 1794 г.), — Плениры, как он называл ее в своих стихах.

К иллюстрациям. Заставка — Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: «зДелать».

К программам: РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 154 об. «нужны программы»; КЧК, л. 5 об. — то же, что ОР, л. 12 об., кроме: [костер], «Палитра и [кисть], лаврами увенчанные»; ОР, л. 13. По верхнему краю надпись: NB [Изобраз]<ить> «Силуэт 2-й жены автора в костюме (Кауфмана) Кауфман»; КЧН; л. 18 об. Заставка: «В костюме Кауфман[а] изобразить силует Д. А. (Дарьи Алексеевны Державиной)». Концовка: «Эрот в одной руке держит перед собою венец миртовой, а другою венец кипарисной, опущенной»; Державин, 1, 663.

АНАКРЕОН В СОБРАНИИ править

Источники: «Описание празднества, бывшего по случаю взятия Измаила, у его светлости господина генерала-фельдмаршала и великого гетмана князя Григория Александровича Потемкина Таврического, в присутствии ее имп. величества и их имп. высочеств в Петербурге, в доме его близь Конной гвардии, 1791 года апреля 28 дня». СПб., печ. у И. К. Шнора, 1792, с. 20; Р-90, л. 120; ЗТ-2, л. 21—21 об.; KT, л. 22; АП, с. 48; АП-Л, с. 48; СДР-3, л. 49 об. — 50; СД-3, с. 51—52; СД-3-Л, с. 51—52.

«Сочинено в Петербурге. На любовные искания князя Потемкина Таврического во время торжества его, бывшего в том доме, что ныне Таврический дворец, 1791 апреля (28) дня…Сия ода находится в описании того торжества, но сюда присовокуплена как еротическая песнь» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1792 по 1808 г.

1 Нежный, нежный воздыхатель…-- Пьеса входила в составленное Державиным описание праздника, данного Потемкиным по случаю взятия Измаила (см. источники). И. И. Дмитриев в своих «Записках» рассказывает: «Державину поручено было от князя заблаговременно сочинить по сообщенной ему программе описание праздника. Знакомство наше началось вместе с этой работою. Почти в моих глазах она была продолжаема и окончена. Праздник изумил всю столицу; описание напечатано, но не полюбилось, как слышно было, Потемкину, вероятно, за поэтическую характеристику хозяина, довольно верную, но не у места шутливую». И. И. Дмитриев допустил небольшую неточность: Державин заранее сочинил лишь хоры, которые и исполнялись на празднике, а остальное описание составлено после по впечатлениям виденного; но очень интересно предположение о том, что «Описание» не понравилось князю «не у места шутливым» его изображением, т. е. именно стихотворением «Нежный, нежный воздыхатель» (других шутливых портретов Потемкина в «Описании» нет).

9-10 На станице птичек белых, Во жемчужной колеснице…-- т. е. в колеснице Афродиты.

17-20 То на ту, то на иную…Он у той блистал во взглядах…-- «Сии стихи изображают, что князь Потемкин многим делал тогда любовные приветствия» (ОД).

30Паллады щит небесный…-- Намек на Екатерину II.

К иллюстрациям. Иванов И. А. Заставка вклеена.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 155: «нужны программы»; КЧК, л. 5 об. Заставка: «Садовой фасад Таврического дворца и сад. Цветы и над ними летающий Купидон». Концовка: «Цветник и над ним летающая пчела»; КЧК, л. 19. Заставка: «Анакреон в собрании множества женщин, коим раздает из роз венцы». Концовка — то же, что ОР, л. 12 об., кроме: «…на цветах…»; ОР, л. 12 об.* [множ]<ество>; * [перелетают]; ** [в цветах]; Державин, 2, 421.

СПЯЩИЙ ЭРОТ править

Источники: А-1, л. 148 об.; СД-95, л. 195; ЗТ-1, л. 127; АОН-96, ч. I, с. 30; СД-98, с. 341; KT, л. 8 об. — 9; АП, с. 50; АП-Л, с. 50; СДР-3, л. 50 об. — 51; СД-3, с. 53—54; СД-3-Л, с. 53—54.

«Сочинено в Петербурге — на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой 1795-го. Первая половина оной переведена из Платона, другая прибавлена автором» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1808 г. Юсупова Т. В. (1769—1841), урожд. Энгельгардт, — племянница кн. Г. А. Потемкина, жена (вторым браком) кн. Н. Б. Юсупова (1750—1831) (к нему А. С. Пушкин обратил стихотворение «Вельможе»). Обстоятельства, при которых Державин мог видеть оперу, игранную детьми Т. В. Юсуповой, а также сама эта опера неизвестны.

1-16 Ходя в рощице тенистой… С благовонных сладких уст. — Эти строки — перевод одной из эпиграмм, приписываемых Платону (Палатинская антология, XVI, 210):

Спящий Эрот

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали

Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.

Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи

Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;

Сам же на розах цветущих, окованных негою сонной,

Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы

Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.

{Перевод Л. Блуменау)

12тул висел…-- Тул — колчан.

17—24 В рощу грации вбежали…-- Последние 8 строк стихотворения навеяны XXX анакреонтеей.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Оленина А. Н. (Р-95, л. 383—384).

К программам. РП, л. 16 об. «есть Н. А.»; Р-95, № 58; «Картина сия самая представлена была в опере К. Н. Б. Ю.» [князя Николая Борисовича Юсупова]; ОД, л. 155: «нужны программы»; ОР, а. 12 об. * [Знаки]; Державин, 1, 679.

К ЛИРЕ править

Источники: KT, л. 24; ЗТ-3, л. 5 об. — 6; АП, с. 51; АП-Л, с. 51; СДР-3, л. 51 об.; СД-3, л. 55; СД-3-Л, с. 55.

«Сочинено в Петербурге. Похвала г. Румянцову и Суворову, когда первый скончался, а второй находился под гневом императора в его деревне в 1797 г. ноября дня. Ода сия подражание Анакреона оде его…» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

1-2 Петь Румянцова сбирался, Петь Суворова хотел…-- В стихотворении использован и русифицирован мотив I анакреонтеи (начало ее в переводе М. В. Ломоносова: «Мне петь было о Трое, О Кадме мне бы петь…»).

6-7 Задунайский кончил век… Рымникский скрылся тьмою…-- Петр Алексеевич Румянцев-Задунайский (1725—1796), русский полководец, государственный деятель, генерал-фельдмаршал, был всегда для Державина образцом подлинного героя. Но он умер почти за год до написания стихотворения — 8 декабря 1796 г. Настоящим поводом к сочинению оды послужила опала А. В. Суворова-Рымникского, не согласного с насаждавшейся Павлом прусской военной системой и высланного за дерзкий ответ царю в его имение — село Кончанское. Трагическая судьба Суворова («скиптры давая, зваться рабом») будет с предельной силой раскрыта Державиным позднее, в стих. «Снигирь» (см. 125), посвященном смерти великого полководца.

11-12 Мир без нас не позабудет Их бессмертные дела…-- Замечательно, что Державин и в примечаниях к АП, и в ОД указывал на гражданский смысл стихотворения — косвенно выраженную, «тихую» похвалу своим любимым героям. Эта же мысль подчеркнута и в программе к рисунку.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 54).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 2 об. Заставка: «Стихотворец, имея в предмете вечность, настроил свою лиру, сложил трофеи, заставил уже и орла держать венец двоякий, возвысил тон, и готов уже был воспевать подвиги Арея; но любовь на стрелочке из-за плеча подсунула ему ноты, и стихотворец запел, что увидел; но не то, что хотел». Концовка: «Две горлицы, символ кротости и любви, опутав цветами [в] символ жестокосердия и мучительства (знак ликторской) уносит чаятельно в свое царство»; ОД, л. 155 — то же, что СДР-3, л. 52 об.; ОР, л. 12 об. — то же, что СДР-3, л. 52 об., кроме: а) «Поэт, хотевший воспевать Орла сидящего…»; б) «…желая воспевать военные подвиги…сидящего на барабане…но любовь из-за него…и он запел, что увидел, а…»; Державин, 1, 601.

К САМОМУ СЕБЕ править

Источники: KT, л. 29 об. — 30; ЗТ-3, л. 12—12 об.; АП, с. 52; АП-Л, с. 52; СДР-3, л. 55; СД-3, с. 56—57; СД-3-Л, с. 56—57.

«Сочинено в Петербурге 1798 год» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1808 г.

В пьесе «К самому себе» Державин развил и конкретизировал некоторые мотивы XV и XXIV од Anacreontea, придав им автобиографический характер.

8 И царям сулят доход. — Этот стих автор прокомментировал так: «Разные делали господа министры проекты ко умножению доходов и получали подарки от императора, как-то князь Куракин, заемный 25-и летний банк купонами, а между тем разбирали по себе казенные земли; то автор, будучи тогда сенатором и видя сие корыстолюбие, написал в шутку сию песнь» (ОД).

А. Б. Куракин — генерал-прокурор при Павле. В «Записках» Державин указывает, что в стихотворении есть намек еще на генерала-прокурора князя П. В. Лопухина и государственного казначея А. И. Васильева, против которых поэт «шумливал» в межевом департаменте Сената за то, что они «из пристрастия и корыстолюбия во зло употребили щедроту государя». Обвинения не возымели действия, тогда Державин написал и распространил в списках стих. «К самому себе».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 155 об.: «нужны программы». ОР, л. 12 об. * [ношу];* [Из терн]<овника>, [Из шиповника]. Было. Заставка: [Старец обнимает купидона, а он его опутывает цветочной вязью]. Концовка: Среди тихого моря гнездо альбионов; КЧК, л. 5 об. — то же, что ОР, л. 12, кроме: «…обнимающий Купидона, который»; КЧК, л. 18. Заставка: «Эрот, сбросивший с себя ношу, в кипе бумаг состоящую, рвет цветы». Концовка: «Из терна, из шиповника связанныя плетеницы разорваны на части»; Державин, 2, 177.

ПОТОПЛЕНИЕ править

Источники: А-1, л. 165; Р-90, л. 173; М-96, ч. III, 8, с. 152; ЗТ-2, л. 65 об.; KT, л. 13; СД-98, с. 382; АП, с. 53; АП-Л, с. 53; СДР-3, л. 56; СД-3, с. 58; СД-3-Л, с. 58.

«Сочинено в Петербурге на потопление Федора Михайловича Дубянского 1796 го»[13] (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1796 (август) по 1808 г. Точная дата события, послужившего поводом для написания пьесы, устанавливается письмом Державина от 5 августа 1796 г. И. И. Дмитриеву, где, сообщая о смерти Дубянского, поэт рассказывает: «Третьего дни Федор Михайлович Дубянский, переезжая с дачи своей через Неву, с компанией утонул; а именно с ним: банковые доктор Сипаж с женою, кассир Генш, придворного закройщика Дьячкова жена. Но спаслися кой-как: тот Дьячков, муж утопшей, жена Геншева, Захаржевский, протоколист сенатский, и наш Орфеев Иван Данилыч, который был уже на дне, но не оробел и кой-как вскарабкался к лодке, которая от трусости Генша, вскочившего от небольшой течи на борт, опрокинулась и сделала столько покойников». Ф. М. Дубянский (1760—1796) — советник правления государственного заемного банка, любитель музыки и композитор (положил на музыку песню И. И. Дмитриева «Стонет сизый голубочек»). Узнав о смерти Дубянского, Дмитриев поместил в «Аонидах» четверостишие «Надгробие Ф. М. Д.». Стихотворение Державина первоначально называлось романсом. Впоследствии, видимо уточняя для себя понятие романса, Державин изменил заглавие. В 1796 г. стихотворение было положено на музыку (композитор пока неизвестен).

12 Камнем вниз пошел ко дну. — В ОД к этому стиху есть любопытное примечание автора: «В издании 1804 г. напечатано было: „Он пошел, как ключ, ко дну“. Простонародная пословица, изображающая, что ключи падают на дно. Но как это не изображает той мысли, которую автор имел, — для того сей стих и преправил».

К иллюстрациям. Иванов И. А. * К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 155: «нужны программы»; КЧК, л. 5 об. Заставка: «Ночной пейзаж с луною и челнок утопающий». Концовка «Группа <нрзб.> орудий, кипарисом перевязанных»; КЧН, л. 19 — то же, что ОР, л. 13 об., кроме концовки: «Переломленная потухлая свеча в фонаре»; ОР, л. 13 об. * [плывет]; Державин, 1, 751.

НА БРАК ГРАФИНИ ЛИТТЫ править

Источники: А-1, л. 200—200 об.; ЗТ-3, л. 36 об.; АП, с. 54; АП-Л, с. 54; СДР-3, л. 60; СД-3, с. 59—60; СД-3-Л, с. 59—60.

«Сочинено в Петербурге 1798 го октября дня» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1798 г. (октябрь) по 1808 (1805?) г. Поводом для написания оды послужил брак графа Ю. П. Литты и графини Е. В. Скавронской 8 октября 1798 г.

1 В полукрасе своих лучей…-- «В середине своего века, лет 30-ти» (ОД) — намек на возраст Е. В. Скавронской.

10 Когда подпоры лишена…-- «Лишилась первого мужа, графа Скавронского; урожденная была Энгельгардова» (ОД). Е. В. Скавронская (1761—1829) — дочь В. В. Энгельгардта, племянница Г. А. Потемкина, в первом браке была за гр. П. М. Скавронским (внучатым племянником Петра III). Муж ее, русский посланник в Неаполе, умер молодым, и она осталась богатой вдовой. На брак ее с графом де Литта было получено специальное разрешение Павла I.

24 Свой пояс Марсу отдала. — «Граф Литта мальтийский был кавалер» {ОД). Ю. П. Литта (1763—1839) — итальянец по происхождению, граф, один из представителей высшей миланской аристократии, рано вступил в мальтийский орден, с 1789 г. служил в России. Вопреки орденским правилам, по специальному разрешению папы вступил в брак. В конце царствования Павла по наговору своих врагов впал в немилость. С 1826 — старший оберкамергер двора, член Гос. совета.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 59).

К программам. РП, л. 16 об., «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 5 об.; * [смягчает]; КЧК, л. 5 об. Заставка: «Диана, сходящая ночью на луне к Андимиону». Концовка: «Амур, забавляющийся шлем (ом) и мечом»; СДР-3, л. 57 об. Заставка: «Два гения любви соединяют узами прелестей мужество и красоту». Концовка: «Геркулесова палица, обвязанная цветами»; ОД, л. 155 об. — то же, что СДР-3, л. 57 об.; ОР, л. 13 об. — то же, что СДР-3, л. 57 об., кроме: «обвязана». Было в концовке: [мужество силою красоты смягчается]; Державин, 2, 201.

К СОФИИ править

Источники: Р-90, а. 143 об.; KT, л. 19 об.; АП, л. 55; АП-Л, с. 55; СДР-3, л. 61; СД-3, с. 61; СД-3-Л, с. 61.

«Сочинено в П<етербурге>[14] 1795 го на помолвку графини Строгановой, урожденная Голицына» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1798 г. Я. Грот датировал в I томе своего издания Державина это стихотворение 1791 г., что противоречит ОД и фактам (год помолвки С. В. и П. А. Строгановых).

1 О сколь, София, ты приятна…-- Строганова, Софья Владимировна (1774—1845), дочь княгини Н. П. Голицыной (прототип графини в «Пиковой даме» Пушкина), была по-своему замечательной женщиной. Она не была чужда литературных интересов (например, перевела «Чистилище» Данте). Выйдя замуж в 1795 г. за Петра Александровича Строганова (1774—1817), сына известного графа А. С. Строганова, сначала вела жизнь великосветской статс-дамы. В ее салоне собирались выдающиеся ученые и литераторы того времени. После смерти мужа, став владелицей огромного состояния, проявила выдающиеся способности организатора хозяйства (в рамках крепостного права), была учредительницей различных школ, крестьянских советов, назначала пенсии служащим и мастеровым; по истечении 20—30 лет отпускала крепостных на волю с семьями и без выкупа и т. д.

К иллюстрациям. Заставка — Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте пометка карандашом рукой Державина: «здесь <нрзб.>» и ниже: «силует Графини Строгановой».

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 157: «нужны программы»; КЧК, л. 5 об. Заставка: «Купидон, связывающий цветами [щит] два щита с гербами Голицыных и Строгановых». Концовка: «Известный групп Амура и Психеи»; КЧН, л. 19. Заставка: «В ручье, с гор текущем, отражаемые зари». Концовка: «Силует молодой Строгановой»; ОР, л. 1-3 об.; Державин, 1, 374.

КРЕЗОВ ЭРОТ править

Источники: ЗТ-1, л. 123 об. — 129; KT, л. 12 об.; ЗТ-3, л. 7 об.; АП, с. 56; АП-Л, с. 56; СДР-3, л. 61 об. — 67; СД-3-Л, с. 62.

«Сочинено в Петербурге 1796, году…Таковой Эрот был изображен в доме Александра Андреевича Безбородки, огражденный стрелами» (ОД).

Как установлено нами (см. статью о творческой истории АП), «Крезов Эрот» был начат не в 1796, а в 1797 г. Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

1 Я у Креза зрел Эрота… — Крез — один из царей в Малой Азии (IV в. до н. э.), прославленный своим богатством; здесь его упоминание содержит в себе иронический намек на князя А. А. Безбородко. Выдающийся администратор, дипломат, богатый вельможа, граф (а позднее, при Павле, князь) А. А. Безбородко (1746—1799) был с Державиным в давних служебных отношениях. Еще в 1776 г., когда Безбородко только входил в силу как секретарь Екатерины по принятию прошений, он передал царице просьбу Державина о вознаграждении последнего за участие его в подавлении восстания Пугачева. В другой раз Безбородко, в 1788 г., основываясь на частном письме наместника Гудовича, сделал такой доклад Екатерине, после которого Державина отстранили от губернаторства в Тамбове и предали суду. Когда поэт стал личным секретарем Екатерины, Безбородко взял его сторону в защите иркутского наместника Якобия от несправедливо возводимых на него обвинений. Это не помешало Державину в ходе расследования дела придворного банкира барона Сутерланда уличить графа в числе других вельмож в казнокрадстве. Не был Безбородко чист и в «воровском деле» графа П. В. Завадовского, решенном уже при Павле и вопреки донесениям Державина. «Вот с какою верностию служат приближенные к государю вельможи; то как можно ожидать от них общего блага», — это восклицание в своих «Записках» Державин отнес и к «русскому Крезу». Тем не менее внешние отношения его с вельможей складывались хорошо. Поэт бывал у него в гостях, на маскараде (письмо В. В. Капнисту 11 мая 1796 г.), посвятил, в частности, и ему стихотворение «Приглашение к обеду», 1795 г., где читаем строчки: «Приди, мой благодетель давний, Творец чрез двадцать лет добра».

К иллюстрациям. Иванов И. А. С оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 64, 66).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ОД, л. 156 — то же, что СДР-3, л. 62 об.; ОР, л. 13 об. — то же, что СДР-3, л. 62 об.; было в заставке: а) «Эрот, источивший стрелы свои…»; б) «…светильника своего над мешками денег…»; в) «… но металл не воспламеняется и он плачет…». Концовка: а) «… и они, повернуты будучи на обороте, чем более летят, тем скорее стрела упадет»; Державин, 1, 778.

К ЕВТЕРПЕ править

Источники: УЧ-89, ч. IV, февраль, с. 91—93; Р-90, л. 69—70; MЖ-91, ч. II, № 4, с. 3; СД-95, л. 98 об. —100; ЗТ-1, л. 62 об. — 63; KT, л. 17 (об.)—19; АП, с. 57; АП-А. с, 57; СДР-3, л. 67 об. — 68; СД-3, с. 63—65; СД-3-Л, с. 63—65.

«Сочинено в Петербурге на случай частого посещения к. Таврического Потемкина Марью Львовну Нарышкину, которая после замужем была за князем Любомирским и которая пела и играла на арфе» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с января--февраля 1789 г., когда оно было записано, по 1808 г. Державин забыл или умолчал о некоторых обстоятельствах, послуживших поводом к созданию пьесы. Писал он стихотворение «К Евтерпе» не в Петербурге, а в Москве, где находился под судом Сената после того, как был отрешен от должности тамбовского губернатора; в Петербург Державин явился в июне 1789 г. Стихотворение посвящено (косвенно) князю Г. А. Потемкину Таврическому, который после взятия Очакова должен был приехать в Петербург (у Державина были надежды на то, что Потемкин заступится за него перед императрицей). Непосредственно же стихотворение обращено к М. Л. Нарышкиной (Евтерпе), ожидавшей приезда князя: предполагалось, что Потемкин, влюбленный в Марию Львовну, женится на ней. Брак не состоялся, поэтому при второй публикации пьесы в MЖ-91 и в ряде рукописей (Р-90, СД-95, ЗТ-1) поэт сопроводил стихотворение подзаголовком: «По случаю пляски, бывшей на мызе у Ивана Ивановича Шувалова, 1789 года августа 24 дня». В тексте «Евтерпы» есть соответствующая строчка («Пой, пляши и восклицай»), но уже И. И. Шувалов отрицал, что такая пляска была на самом деле. П. Бессонов считает «пляску» в этой пьесе поэтической условностью, сопоставляя «К Евтерпе» с песней И. Дмитриева «Пой, пляши, кружись, Параша» (Песни, собранные П. В. Киреевским[15]. М., 1874, вып. 10, с. 235). Во всяком случае, позднее Державин исключил упоминание о пляске из комментария к своему стихотворению. Однако то, что оно. приурочено было к августу 1789 г., подтверждается нарисованной в нем картиной «златовласой» осени. Возможно, замысел стихотворения возник у поэта раньше, по следам оды «Осень во время осады Очакова» (1 ноября 1788).

1 Евтерпа…-- Муза лирической поэзии. Державин называл ее богиней «песни или оперы» (ОД), считая оперу одним из жанров лирической поэзии (см. его трактат «Рассуждение о лирической поэзии, или об оде»). Здесь Евтерпа — М. Л. Нарышкина (о ней см. подробнее в примеч. к стих. «Анакреон у печки»).

12 Голиаф пред ним падет…-- Сравнение с Давидом, по библейской легенде победителем великана Голиафа, — намек на возвышение Г. А. Потемкина, в прошлом небогатого дворянина, ставшего при Екатерине властителем России, а также «предсказание» его победы над Турцией: как известно, Г. А. Потемкин был главнокомандующим во время русско-турецкой войны (1787—1791), завершившейся победой русских.

22 Кубариться кубарем…-- т. е. вертеться волчком. Возможно, здесь есть намек на отца М. Л. Нарышкиной, Льва Александровича, видного вельможу, приближенного Екатерины, который «немного выиграл, занимаясь пред государыней шутками и кубарями» (Бессонов, с. 237).

24 Горем быть богатырем…-- «Смотри примечание к первой части на Горе Богатыря» (ОД). Приводим упоминаемое Державиным примечание в ОД к стих. «На счастие», помещенному в СД-1 :

«Без лат я Горе-богатырь. Императрица в опере своей „Горе-богатырь“ разумела шведского короля, который хотя внезапно восстал войною, но не имел успеха. Кн. Потемкин отсоветовал представлять на театре сию оперу, сказав, что, пошутя публично на счет своего брата, даст повод к каким-нибудь оскорбительным сочинениям, и тогда неприятнее будет переносить оные, а потому сия опера играна не была; стихи к ней сочинил Александр Васильевич Храповицкий, бывший при императрице статс-секретарем» (ОД). Это примечание Державина нуждается в уточнении. В 1788 г. Екатерина II написала комическую оперу «Горе-богатырь Косометович» на сюжет своей сказки того же названия. Опера, как и сказка, действительно высмеивала шведского короля Густава III, который, воспользовавшись обстоятельствами русско-турецкой войны (1787—1791), затеял в июле 1788 г. поход на Петербург с тем, чтобы отвоевать земли, отнятые у Швеции Петром I, но армия отказалась повиноваться королю, и поход провалился. Однако Потемкин воспротивился постановке оперы «Горе-богатырь», усматривая в ней насмешки и в свой адрес. Державин знал о готовящейся постановке, и, если учесть его собственные обстоятельства и надежды на Потемкина, вряд ли решился бы упомянуть о «Горе-богатыре» с намеком на князя Таврического; скорее он имел в виду самого себя, отрешенного от губернаторства и преданного суду (ср. в оде «На счастие»: «А ныне пятьдесят мне било; Полет свой счастье пременило, Без лат я горе-богатырь»).

47-48 Опершись на щит железный, Он воздремлет близ тебя. — Браку Потемкина и М. Л. Нарышкиной в сущности помешала Екатерина II. Этому эпизоду П. Бессонов посвятил целое исследование, содержащее в себе ценные сведения о Державине и анализ его анакреонтических стихов «К Евтерпе», «Анакреон у печки» и др. (см.: Бессонов, с. 221—458).

К иллюстрациям. Заставка: Иванов И. А. с оригинала Оленина A. H. (Р-95, л. 190). Концовка: Иванов И. А. (акварель).

К программам. РП, л. 16 об.: «есть A. H.»; P-95, № 29. Заставка: «Пой, Евтерпа молодая, Прелестью своей плени; Крепче Марса усыпляя, Гром из рук его возьми»; ОД, л. 156: «нужны программы»; ОР, л. 13 об. Слева над заглавием: «NB в книге»; Державин, 1, 300.

АНАКРЕОН У ПЕЧКИ править

Источники: А-1, л. 142 об.; А-1, л. 109 об.; М, 1796, ч. I, № 3, март, с. 224; ЗТ-1, л. 128; С ДМ, с. 945; KT, л. 11 об. — 12; АП, с. 60; AU-А, с. 60; СДР-3, л. 69; СД-3, с. 66—67; СД-3-А, с. 66—67.

«Сочинено в П.; экспромт во время играния на арфе Марьи Львовны Нарышкиной 1795 го» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1808 г.

1 Случись Анакреону…-- «Под Анакреоном автор разумел себя» (ОД).

13-14 Но арфу как Мария Звончатую взяла…-- «Из дочерей Льва Александровича Нарышкина выдавалась красотою и очаровательной любезностью средняя, Марья Львовна. Больше всего привлекала она своей музыкальностью, игрой на арфе и пением» (Бессонов, с. 233). В семье Л. А. Нарышкина, веселой и хлебосольной, любили русский фольклор. Некоторые из народных песен Марья Львовна, талантливая исполнительница и музыкантша, усваивала и преобразовывала до степени личного творчества. П. Бессонов приводит песню Марьи Львовны «По Горам, по Горам, И я по Горам ходила» в разных вариантах, " показывая, как постепенно фольклорная песня изменялась, выражая сокровенные чувства певицы, вызванные переживаниями, о которых Державин рассказал в стихотворении «К Евтерпе» («Все цветы, все цветы и я все цветы видела; Одного, одного, одного цвета нет как нет… Аль его, аль его красным солнцем выпекло? Аль его, аль его совсем в поле не было? Аль его, аль его частым дождем выбило? Аль его, аль его буйным ветром выело? Аль ему, аль ему служба царска сказана, Сказана, сказана дороженька дальняя»). Особенно проникновенно могла звучать эта песня после смерти Потемкина.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 156: «нужны программы»; КЧК, л. 6. Заставка: «Арфа и Купидон, стрелою по струнам бьющий». Концовка: «Около свечи летающий Купидон»; КЧН, л. 19—то же, что ОР, л. 13 об.; Державин, 1, 682.

ПЧЕЛА

Источники: А-1, л. 109; СД-95, л. 137; ЗТ-1, л. 127 об. — 128; АОН-97, ч. II, с. 140; СД-98, с. 443; KT, л. 10 об.; АП, с. 62; АП-Л, с. 62; СДР-3, л. 70; СД-3, с. 68; СД-3-Л, с. 68.

«Сочинена в П. в 17 % го» (ОД).

Работа над стихотворением, видимо, была закончена уже в 1794—1795 гг., но мелкие изменения и поправки вносились автором в текст до 1808 г. В СД-3-Л заголовок исправлен (вместо: «Пчелка» — «Пчела»). Стихотворение послужило материалом для шутливых вариаций. Одна из них — неизвестного автора («Серая пчелка, Лишь со двора К нам прилетит») — есть в архиве Державина (А-38, л. 37). В АП-Л есть написанная почерком Державина и, очевидно, принадлежащая ему пародия на «Пчелу»:

Каша златая

Что ты стоишь?

Пар испущая,

Вкус мой манишь?

Или ты любишь

Пузу мою?

Зерны ль златисты,

Полбы в крупах,

Розы ль огнисты,

Гречи в горшках

Сахар ли белый,

Проса с млеком?

Каша златая

Что ты стоишь?

Слышу, вздыхая,

Мне говоришь:

«К каше привыкнув,

С ней и умрешь».

В 1795 г. стих. «Пчела» было положено на музыку. Популярность его не уменьшалась и в XIX в. (см.: Аристов А. П. Песни казанских студентов 1840—1868 гг. СПб., 1904, с. 68). Зафиксированы варианты народной переработки песни Державина (см.: Новикова А. Н. Русская поэзия XVIII—первой половины XIX века и народная песня. М., 1982, с. 18—20). Вот один из них, записанный в 1936 г. Я. П. Митрофановым в Северо-Донском округе Азово-Черноморского края:

Пчелка златая, что же ты жужжишь,

Пчелка златая, что же ты жужжишь?

Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь,

Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь?

Около летаешь, прочь не летишь, прочь не летишь,

Около летаешь, прочь не летишь, прочь не летишь?

Жаль, жаль, жалко мне, прочь не летишь,

Жаль, жаль, жалко мне, прочь не летишь?

Аль ты не любишь Лизочку мою,

Аль ты не любишь Лизочку мою?

Жаль, жаль, жалко мне, Лизочку мою,

Жаль, жаль, жалко мне, Лизочку мою.

У моей у Лизочки русая коса,

У моей у Лизочки русая коса,

Жаль, жаль, жалко мне, русая коса,

Жаль, жаль, жалко мне, русая коса.

К иллюстрациям: Иванов И. А. с оригиналов Оленина A. H. (P-95, л. 268). К программам. РП, л. 16 об.: «есть А. Н.»[16]; Р-95, № 41. Заставка: «Улей, безбедное жилище золотой пчелки, которая сама заключает последние стихи»; ОД, л. 156 об.: «нужны программы»; ОР, л. 14 * [пчелками]; * [на]; Державин, 1, 780.

ГЕРКУЛЕС править

Источники: KT, л. 30 об. — 31; ЗТ-3, л. 6—6 об.; АП, с. 63; АП-Л, с. 63; СДР-3, л. 71; СД-3, с. 69—70; СД-3-Л, с. 69—70. «Сочинено в П. 1797 го» (ОД).

Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

Стихотворение «Геркулес» вдохновлено эпиграммой Туллия Гемина (древнегреч. поэт, время жизни неизв.) «На статую Геркулеса».

Где же, Геракл, у тебя твоя палица тяжкая, хлена

С мехом немейского льва, полный стрелами колчан?

Где твой воинственный вид? Отчего с головою понурой,

С грустью во взоре тебя вылил из меди Лисипп?

Жалко доспехов тебе, обнаженному? Кто ж твой грабитель?

Быстрый Эрот. С ним одним трудно бороться тебе.

(Перевод Л. Блуменау)

Подлинник помещен в Антологии Плануда под № 103. Державин познакомился с этой эпиграммой в немецком переводе Гердера.

1 Геркулес пришел Данаю Мимоходом навестить…-- «Под именем Даная разумеется здесь просто гречанка» (ОД). Державин заимствовал мотив из эпиграммы Гемина о статуе Лисиппа и оживил ее, придумав свой сюжет. По мифу Геракл за убийство Ифита должен был служить лидийской царице Омфале: послушный ее приказу, он, в одежде рабыни, выполнял домашние работы, в то время как Омфала нарядилась в шкуру немейского льва, принадлежавшую Гераклу, и носила палицу героя. У Державина в оде Геракл «мимоходом» навещает простую гречанку («Данаю»).

28 В шлеме страсть гнездо свила. — Мотив XXXIII анакреонтеи. Шлем и упомянутый выше «страшный меч» (ст. 23) являлись атрибутами Марса, а не Геракла. Почти одновременно с Державиным, в ноябре 1798 г., А. X. Вое то ков написал близкое по мотивам стихотворение «Шишак. Идиллия. Подражание», действующие лица которого — Венера и Марс. Востоков подражал французскому поэту Клоду Жозефу Дора (1734—1780); быть может, и для Державина пьеса Дора в пересказе друзей, знающих французский язык, послужила одним из источников?

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 156 об.: «нужны программы»; ОР, л. 14 * [сидит]; * [таскают], **[ору](дия) [Геркулесовы]; КЧН, л. 17. Заставка: «Геркулес покоится в объятиях Данаи». Концовка: то же, что ОР, л. 14, кроме: «…таскают на себе мужественные Геркулеса орудии, как-то: дубину…»; Державин, 2, 180.

ЛЮСИ править

Источники: KT, л. 14 об.; ЗТ-3, л. 6 об.; АП, с. 65; АП-Л, с. 65; СДР-3, л. 74; СД-3, с. 71; СД-3-Л, с. 71.

«Сочинено в Петербурге воспитанницей графини Стейнбоковой 1797 го» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1805 г.

Гр. Екатерина Алексеевна Стейнбок, урожденная Дьякова, невестка Державина; Елизавета Федоровна Штернберг — ее воспитанница. Ей посвящены строки в стихотворении «Графу Стейнбоку» (1806):

Велим хор муз к себе привесть,

И Верушку с Люси так сладим,

Что пламенной их пляской сгладим

С седых морщины наших лбов,

Отрезав крылья у годов.

О ты, Люсинька любезна…-- «Люсинька, или Елисавета. Сия ода почти перевод оды Анакреоновой» (ОД). Державин точно определил пьесу как «почти» перевод XXXIV анакреонтеи.

Русификация проявилась в лексике («мой свет»), а также в русском имени Люси (в АП-Л есть интересный вариант: «О ты, чухоночка любезна», 1804 г.) и условно-славянском имени божества Леля. В остальном Державин точен.

Приводим прозаический перевод XXXIV оды: «Не беги от меня, глядя / на седые мои волосы, / и оттого, что есть при тебе / цветущий цветок твоей юности, / не гони любовных моих побуждений. / Посмотри: даже в венках / как пригоже белые / лилии сплетаются с розами!»

Львов Мартынов

Красавица! не бегай

Седых моих волос

И, юностью блистая,

Не презри страсть мою.

Приятно розы вьются

С лилеями в венке.

Красавица! не бегай

Седых волос моих.

Владея зрелым цветом

Ты жизни своея,

Мою любовь не презри.

Смотри, пристали как

В венках лилеи к розам.

К иллюстрациям: Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 73).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ИР ЛИ, 6967, л. 26 об. Заставка: «Ребенок из гениев, гений природы, с ребяческою невинностию плетет вязанку из прелестей, и дитя, занятый своею работою, не чувствует, что сам себе делает петлю». Концовка:. «Время, потерею только приятности и красоты, означает жестокой и часто полезной урок премудрости»; ОД, л. 156 об. — то же, что ИРЛИ, 6967, л. 26 об.; кроме: «…себе из ней делает…»; ОР, л. 14. *[несет]; *[вяз]<анку>; Державин, 2, 114.

БОЙ править

Источники: KT, л. 35; ЗТ-3, л. 6 об. — 7 об.; АП, с. 66; СДР-3, л. 74 об. — 78; СД-3, с. 72—73; СД-3-Л, с. 72—73.

«Сочинено в П. 1796; последние строки--подражание Анакреоновой оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1808 г. Как показал А. Я. Кучеров, окончательный вариант последней строки устанавливается по СД-3-Л («Ежели уж в сердце враг»). Стихотворение представляет собой попытку вольной русифицированной вариации мотивов анакреонтеи (XIV оды). Приводим прозаический перевод: «…Рассердился и сам / устремился в меня стрелою, / в середину моего сердца / погрузился и обессилил меня. / Ни к чему мне бычий щит: / зачем метать стрелы по сторонам, / когда изнутри застигла меня война?»

А вот отрывки из переводов Львова и Мартынова:

Львов Мартынов
Разгневался Эрот Но как уже не стало
И бросился сам прямо В его колчане стрел,
Наместо копия. То, рассердясь, стрелою
Меня обезоружил, Сам бросился в меня;
Проникнув в сердце мне. Прошел в мое он сердце
Теперь мне щит не нужен. И вовсе победил.
Не нужно мне стрелой Теперь мне щит не нужен.
Снаружи защищаться, Когда мой враг внутри,
Когда в средине враг. Что защищать снаружи?

Особенно далеко отступает Державин от оригинала в первых 30 строках стихотворения.

К иллюстрациям. Заставка — Иванов И. А. с оригинала Егорова А. Е.[17] (СДР-3, л. 77). Концовка — Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР-3, л. 75 об. Заставка: «Заслуженный воин, вооруженный копьем и в стремлении атаковать неприятеля, открыл свой щит в защиту нагова маленького мальчика, и тем самым поражен, которому дал он щитом своим покровительство». Концовка: «Эрот, сделавший из премудрости крыльцо, так подмостился под сень пальмового дерева, что достал и военный щит, на котором стрелою своею чертит свои победы»; ЧЛ, л. 7 — то же, что СДР-3, л. 75 об. Было: «…щит безопасности видя перед собою…»; ОД, л. 156—157 — то же, что СДР-3, л. 75 об.; ОР, л. 14. * [и в подвиге] [ата]<ковал>; Державин, 1, 783.

КУПИДОН править

Источники: KT, л. 94 об. — 95; ЗТ-3, л. 8—8 об.; АП, с. 68; АП-Л, с. 68; СДР-3, л. 78 об. — 85; СД-3, с. 74—75; СД-3-Л, с. 74—75.

«Сочинено в П. 1797 го; подражание 3-й анакреонтической оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г. Пьеса является переводом III анакреонтеи. До Державина ее переводили Ломоносов («Ночною темнотою»)? А. Сумароков и др.

Приводим прозаический перевод: «В полуночные часы, / когда уже и Медведица / поворачивается по руке Волопаса, / а все смертные племена / лежат, усмиренные усталостью, — / тогда-то Эрот, представ у моих / дверей, постучал засовом. / Я спросил: „Кто там ломится в двери, / разбивая мои сны?“ / „Я Эрот, — отвечает он, — отвори мне, / не бойся, я ведь маленький: / я измок и в безлунную / эту ночь я сбился с пути“. / Услышав такое, стало мне его жалко…/ А он, стряхнувши озноб, / „Ну-ка, — сказал, — попробуем…“».

А вот отрывки из перевода Львова, к которым Грот усмотрел текстуальную близость в переводе Державина:

В час полуночный недавно,

Как Воста под рукой

Знак Арктоса обращался;

Как все звания людей

Сна спокойствие вкушали,

Отягченные трудом, —

У дверей моих внезапно

Постучал Эрот кольцом.

Кто, спросил я, в дверь стучится

И тревожит сладкий сон?

Отвори, Любовь сказала:

Я ребенок, не страшись;

В ночь безмесячную сбился

Я с пути и весь обмок…

…Он лишь только обогрелся:

Ну, посмотрим-ка, сказал…

1 Под Медведицей небесной…-- «Медведица — небесное созвездие» (ОД). ~ … сон …Сыпал маковы цветы…-- Маки — атрибут бога сна Гипноса.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 82 и 84).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР-3, л. 79 об. Заставка: «Добродушный философ ласкает странника; разложенный близ его огонек употребляет на осушение крыл его; руками своими отирает мокрые его кудри; а между тем дитя проказник колет его из-под платья и крадучи в руку, пробуя, не испортилась ли от сырости стрела его». Концовка: «Колчан купидонов, стрелами наполненный, соединяет два венца приятностей; перевязь оного служит вязью». ОД, л. 157 — то же, что СДР-3, л. 79 об.; ОР, л. 14. * [Добрый], ** [мальчика] [амура], *** [пробу]<я>; Державин, 2, 74.

ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ править

Источники: KT, л. 11; ЗТ-3, л. 8 об.; АП, с. 70; АП-Л, с. 70; СДР-3, л. 85 об.; СД-3, с. 76; СД-3-Л, с. 76.

«Сочинено в Петербурге 1797 го; древний греческий перевод…» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г. Ода является переводом эпиграммы Мариана Схоласта «Горячий ключ»:

Здесь, под навесом платанов, однажды Эрот утомленный

Сладким покоился сном, нимфам свой факел отдав.

Нимфы сказали друг дружке: "Что медлим? Погасим скорее

Факел, а с ним и огонь, смертным палящий сердца.

Пламя, однако, и воды зажгло. И купальщикам нимфы

Эротиады с тех пор воду горячую льют.

(Перевод Л. Блуменау)

Впервые определил источник В. С. Печерин в статье «О греческой эпиграмме» (Современник, 1833, ч. XII). Он писал: «Изредка только мелькают у наших поэтов переводы греческих эпиграмм, и то не с подлинника. У Державина, который так удачно умел передать на отечественном языке всю прелесть од Анакреона, находим только две пьесы, заимствованные из Антологии. Первая — „Горячий ключ“ — есть перевод эпиграммы Мариана Схоластика, находящейся в IX отделении Палатинской антологии[18]. Вторая, составляющая первую половину стихотворения „Спящий Эрот“, заимствована из отрывка, приписываемого Платону Философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud[19]), так что все главные черты прекрасной картины, изображающей спящего Эрота, принадлежат древнему поэту; последняя половина этого стихотворения есть XXX ода Анакреона (т. е. XXX анакреонтея. — Г. И.) с некоторыми только изменениями. Соединение двух греческих стихотворений в одно прекрасное целое заставляет удивляться искусству нашего поэта» (с. 87).

Непосредственным источником, из которого эпиграмма Мариана Схоласта стала известна Державину, является книжка Гердера «Blumen aus der griechischen Anthologie». Немецкий перевод эпиграммы Гердер поместил в пятой части своей книги:

Der warme Quell

Unter dem Ahorn lag einst in lieblichem Schlummer

Amor: die Fackel lag neben die Quelle gesenkt.

Siehe, d’a sprachen die Nymphen: «Was sollen wir thun mit der Fackel?

Löschen wollen wir sie! Kühlen der sterblichen Herz!»

Und sie tauchten sie nieder; da mischten sich Wellen und Liebe;

Liebende Nymphen, ihr strömt selber nun wallende Glut.

О близости мотивов стихотворения Державина «Горючий ключ» к 153 и 154 сонетам Шекспира и об эпиграмме Мариана Схоласта как общем их источнике см. статью М. П. Алексеева «Державин и сонеты Шекспира» (в кн.: «XVIII век, сб. 10. Русская литература XVIII в. и ее международные связи». Л., 1975, с. 226—235).

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 88, 89).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР-3, л. 86 об. * «Новую сию и восхитительную мысль не смел и не хотел художник изобразить иносказательным смыслом, а старался, елико можно, сделать…», ** «…Во втором плане виден…»; ОД, л. 157 об. — то же, что СДР-3, л. 86 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: «Нимфа, испуганная и отвращающаяся от дымящихся вод, окруженных кипарисным лесом [пред], у которого под скалою сидит Ключ в образе Старца». Концовка: «Сосуд Нимфы, будучи опрокинут вместо чистых вод, [черпает] испущает тучу дыму»; Державин, 2, 129.

К ЖЕНЩИНАМ править

Источники: KT, л. 36; ЗТ-3, л. 9; АП, с. 71; АП-Л, с. 71; СДР-3, л. 93; СД-3, с. 77; СД-3-Л, с. 77.

«Сочинено в П. 1797; подражание 2 анакреонтической оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

Державин называет пьесу подражанием. На самом деле это перевод. Приводим II анакреонтею в прозаическом переводе: «Природа быкам дала рога, / коням копыта, / зайцам быстрые ноги, / львам зубастую пасть, / рыбам — плавать, / птицам — летать, / мужам дала разумение, а для женщин ничего такого не было. / Что же им дает она? Красоту — / вместо всех щитов, / вместо всех копий, / потому что побеждает и железо / и огонь та, которая прекрасна». А вот переводы Львова и Мартынова:

Львов Мартынов

Зевес быкам дал роги,

Копыта лошадям;

Он скорый бег дал зайцу,

Льву полный зев зубов,

Способность плавать рыбам,

Он птицам дал полет,

А мужество мужчинам.

Не много что для жен

Осталось в награжденье.

Что ж дал им? — Красоту

В замену копий, шлемов:

И щит, и огнь, и меч

Красавица сражает.

Природа даровала

Быкам рога в защиту;

Дала бег скорый зайцу,

Льву страшну пасть зубами,

Способность плавать рыбам,

Птиц крыльями снабдила,

Сил крепостью мужчину,

А женщинам в защиту

Что дать, у ней не стало.

Что ж им дала? — приятство

Взамену копий, шлемов;

Красавица сражает

И пламень, и железо.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 92).

К программам. РП, л. 16; «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 4 об. Заставка: «Сия Анакреонтическая ода заключает в себе тот смысл, что красота все побеждает. Художник изобразил сей смысл в виде [прекрасной] статной женщины, украшающей приятности природы [и] власть и силу ногами попирающей. Погасший пламенник Любви, [состав] [ограждающий] составляющий вокруг ее [едкое] из дыму облако, умножает торжество красоты ее». Концовка: «Геркулесова палица и кожа львиная, символы мужества и силы, служат подножием красоте и прелестям, изображенной цветами, на коже львиной помещенными и к палице геркулесовой привязанными»; ОД, л. 157 об. — то же, что СДР-3, л. 90 об. и ОР, л. 14 об.; Державин, 2, 124.

СОЛОВЕЙ ВО СНЕ править

Источники: KT, л. 28 об. — 29; ЗТ-3, л. 9—9 об.; АП, с. 72; АП-Л, с. 72; СДР-3, а. 93 об. — 94; СД-3, с. 78; СД-3-Л, с. 78.

«Сочинено в П. 1797» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

8 И в объятиях Калисты... — Калиоо — аркадская нимфа, возлюбленная Зевса, даровавшего ей бессмертие. По иной версии — мать Пана.

К иллюстрациям. Заставка отсутствует. Надпись карандашом рукой Державина: «зделать виньет». Концовка — Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 158: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Купидон [топает] одною ногою попирает кипарис и простирает руки к розовому кусту». Концовка: «Купидон бегает за бабочкой»; ОР, л. 14 об. Слева под заглавием: «Н. Рис.» (нужен рисунок) ; КЧН, л. 18 об.: «Начало и конец — оставить место»; Державин, 2, 127.

ВЕНЕРИН СУД править

Источники: KT, л. 36 об.; ЗТ-3, л. 9 об.; АП, с. 73; АП-Л, с. 73; СДР-3, л. 94 об. — 99; СД-3, с. 79; СД-3-Л, с. 79.

«Сочинено в П. в 1797; подражание 40-й Анакреоновой оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

Пьеса представляет собою не подражание, а перевод XL анакреонтеи «Эрот однажды на розах / заснувшую пчелку / не приметил и был ужален / в самый пальчик. Захлопавши / руками, он заплакал, / побежал и полетел / к прекрасной Киферее / и говорит: „Погиб я, матушка, / погиб я и умираю: / укусила меня змейка, маленькая / и крылатая, которую называют / земледельцы пчелкою“. / А мать говорит: „Если от жала / пчелки тебе так больно, / то как же, по-твоему, больно / тем, в кого стреляешь сам ты, Эрот?“» Приводим переводы Львова и Мартынова:

Львов Мартынов

Купидон, не видя спящей

В розовом кусте пчелы,

В палец ею был ужален;

Вскрикнул, вспорхнул, побежал

Он к прекрасной Цитерее,

Плача и крича: «Пропал,

Матушка! Пропал: до смерти

Ах, ужалила меня

С крылышками небольшая

И летучая змея.

Та, которую пчелою

Землепахари зовут». —

Тут богиня отвечала:

«Если маленькой пчелы

Больно так терзает жало,

То суди ты сам теперь,

Сколько те должны терзаться,

Коих ты разишь, Эрот».

Некогда Ерот, не видя

Спящей между роз пчелы,

Был ужален ею в палец.

Вскрикнул, вспрыгнул, полетел

Он тотчас к драгой Киприде:

«Матушка, мне смерть, — сказал,

Заливаяся слезами. —

Ах, ужалила меня,

Сама крошечна, летуча

Змейка, что зовут пчелой».

Тут Киприда отвечала:

«Если маленькой пчелы

Жало так язвит жестоко,

То суди же, каково

Тем, которых сам ты ранишь».

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 97, 98).

К программам. РП, л. 16: «есть H. A.»; СДР-3, л. 95 *. «Здесь повторено в лицах то же действие, которого в оде стихотворец нравственную изобразил картину; с той только разницею, что…»; * «…сгорает, в основании ее и последующий от пламени дым составляет едкое облако, равно бедственное для поразителей и пораженного. Тлеющая стрела дымом своим и пчеле путь к спасению заграждает»; ОД, л. 158 — то же, что СДР-3, л. 95 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: «Венера [отсылающая], отталкивающая от себя купидона, показывает ему лежащую пораженную им нимфу». Концовка: «Эротова стрела, имеющая на конце своем вязанку приятностей [заг<орается>], сгорает в основании своем пламенем, и дым преграждает путь пчеле»; Державин, 2, 134.

РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ править

Источники: ЗТ-3, л. 100—101; АП, с. 74; АП-Л, с. 74; СДР-3, л. 99 об. — 100; СД-3, с. 80—82; СД-3-Л, с. 80—82.

«Сочинено в П. в 1797» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.; «нет»; ОД, л. 158: «нужны программы»; КИК, л. 6 — то же, что ОР, л. 14 об.* Было: «в собрании». Заставка: Было: [В раковине, запряженной голубями, летит богиня красоты]. Концовка: Было: «[Эрот на дельфине]»; КЧН, л. 19. Заставка: то же, что ОР, л. 14 об. Концовка: «попростев»; Державин, 2, 119.

СКРОМНОСТЬ править

Источники: Р-90, л. 147; KT, л. 20; ЗТ-3, л. 9 об. — 10; АП, с. 77; АП-Л, с. 77; СДР-3, л. 104; СД-3, с. 83; СД-3-Л, с. 83.

«Сочинено в П. 1795 го, подражание Метастазию» (ОД).

Работа над стихотворением началась в 1791 г. Тогда был написан первый вариант, содержащийся в Р-90. В KT мы видим тщательную работу уже над вторым вариантом. Там же есть в черновике строфа, не вошедшая в окончательную редакцию. Последние поправки внесены в СД-3. Первая редакция стихотворения — близкий перевод отрывка из кантаты «Скромность любви» Пьетро Метастазио (1698—1782) по подстрочнику Н. А. Львова.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 103).

К программам: РП, л. 16: «есть Н. А.»; ОД, л. 158—то же, что ИРЛИ, 6967, л. 25 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: «Амур, попирающий ногами своими знаки силы и разума, наложил перст на уста свои, потому что победа его блиста(те)льнее более скромностию». Концовка: «Амур закрывает пламя крылом вместо щита»; Державин, 1, 447.

ДАР править

Источники: KT, л. 21; ЗТ-3, л. 10 об.; АП, с. 78; АП-Л, с. 78; СДР-3, л. 108; СД-3, с. 84—85; СД-3-Л, с. 84—85.

«Сочинено 1797 го» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1804 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 107).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР*-3, л. 105 об. *[и запел] **"… оттого что приятности сыпались целыми вязанками роз, как вы ето сами видите.. ."; ОД, л. 158 об. — то же, что СДР-3, л. 105 об., кроме: «.. . лишь дотронулся до струн ее …Лишь красавицы …»; ОР, л. 15. Заставка: «Гений любви налетает на лиру Аполлона, лежащую в розовом кусте, лишь дотронулся [до ст]<рун> до нее:

Струны правдой зазвучали,

И красавицы внимали

— от того, что приятно слышать им о себе». Концовка; «Розовый венок»; Державин, 2, 90.

ЖЕЛАНИЕ править

Источники: АП, с. 79; АП-Л, с. 79; СДР-3, л. 109. СД-3, с. 86; СД-3-Л, с. 86.

«Сочинено в П. в 1797 го, относится ко второй жене автора» (ОД). Процесс работы над стихотворением не зафиксирован.

8 Ты, Дашенька моя! — Дарья Алексеевна Державина.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 158 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 5 — то же, что ОР, л. 15, кроме: «торжественные трофеи…указывает на розу, которая у него в руке»; Державин, 2, 103.

ГОСТЮ править

Источники: KT, л. 37; ЗТ-3, л. 12 об. — 13; АП, с. 80; АП-Л, с. 80; СДР-3, л. 109 об. — 114; СД-3, с. 87; СД-3-Л, с. 87.

«Сочинено в П. 1794 или 95 на случай посещения автора Петра Лукича Вельяминова» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1794—1795 гг. по 1808 г.

П. Л. Вельяминов (ум. в начале 1805 г.) — друг Державина и Дмитриева, участник кружка Львова, поэт, переводчик, любитель народных песен и автор песен в простонародном вкусе.

3—4 В сем тонком пологу перловом И в зеркалах вокруг усни... — «В петербургском доме автора была комната с диваном, в котором серпяная палатка уставлена была зеркалами» (ОД).

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 112—113; беглые наброски --см.: ГРМ, р-2700).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ОД, л. 158 об. — то же, что СДР-3, л. 110 об., кроме: «останавляет»; ОР, л. 15. Заставка: «Эрот останавляет утружденного рудокопа, ищущего в злате благополучия своего, показывая на летящих голубков: И поцелуй в сей жизни клад». Концовка: то же, что СДР-3, л. 110 об.; Державин, 1, 671.

ДРУГУ править

Источники: KT, л. 37 об. — 38; ЗТ-3, л. 13; АП, с. 81; АП-Л, с. 81; СДР-3, л. 114 об. — 121; СД-3, с. 88—89; СД-3-Л, с. 88—89.

«Сочинено в П. 1796 на прогулку в саду Николая Александровича Львова на даче его близ Невского монастыря» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1806 г. Невский монастырь располагался против Охты.

4 Густыми купами стоят…-- «Деревья на сей даче сажали сами друзья Николая Александровича: как сам автор, Хемницер, Капнист, Вельяминов, Марья Алексеевна и Екатерина Яковлевна Державина» (ОД).

9—13 Пусть Даша статна, черноока…Нам Лиза, как зефир, порханьем.. . — Даша, Лиза — горничные девушки Николая Александровича (ОД), «отличавшиеся умением плясать по-русски» (Державин, 1, 674).

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 117, 119, 120).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; СДР-3, л. 115 об. Заставка: «Две сельские нимфы, пляшущие под сению мирт, которую соединяет любовь венцом приятностей, украшают поприще жизни. Одна из них бросает цветы; другая — возобновляет свежесть оных; между тем гений времени в полутени картины, пуская пузырьки на воздух, делает горькую, но справедливую сатиру на пляску и на плач. Внизу вместо диктона стих: Prezioso tempo e lieve faciamo ne tesor. Следующий стих в конце поэмы: La vita e un Camin brève Spargiamo lo di fior». Концовка: «Тут, назвав оба символа, выйдет явной загадки не скрытый смысл … от … кого …и к кому .. .»; ОД, л. 158 об. — то же, что СДР-3, л. 115 об.; ОР, л. 15 *: «которые»; Державин, 1, 674.

ПАРАШЕ править

Источники: ЗТ-3, л. 13 об.; АП, с. 82; АП-Л, с. 82; СДР-3, л. 121 об. — 126; СД-3, с. 90—91; СД-3-Л, с. 90—91.

«Сочинено в Гатчине 1798 го на любовное искание Петра Андреевича Нилова Прасковье Михайловне Бакуниной» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 до 1808 г.

П. М. Бакунина — свойственница Державина, которая вместе со своими двумя сестрами (одна из них Палаша — Пелагея Михайловна) долго жила в доме Державина. П. А. Нилов — сын приятеля Державина А. М. Нилова и Е. К. Ниловой, литераторов, живших в Тамбове. Стихотворение написано в Гатчине, где Державин бывал по службе (там находилась резиденция Павла I).

3—4 Коей мало в свете краше Взором, сердцем и умом! — В первоначальном автографе с поправками Державина сделано им к этим стихам следующее примечание: «Рифма советовала написать:

Подрумяненная каша

Как со сладким молоком.

Но как Параша до сладкого не очень охотница и чтоб мухи на нее не налетали, то сия богатая рифма и оставлена, а другой на русском языке нет».

Переписав на том же листке стихотворение набело, Державин изменил примечание: «В угождение тех моих приятелей, кои недовольны бывают небогатыми рифмами, должно бы написать:

Как румяна, бела каша

С майским сладким молоком.

Но как я боялся, чтоб на очень сладкую мою Парашу мухи не садились, то и не употребил сей богатой рифмы». Приведенные примечания — очевидно, отголоски литературных споров в кружке Львова (попытки приятелей «поправить» стихи Державина поэт не всегда охотно принимал, иногда сердился по этому поводу); в данном случае интересен вызывающе шутливый характер предложенного Державиным варианта 4—5 стихов.

14 Луч от царских теремов…-- Имеется в виду гатчинский царский дворец, который в пьесе «Параша» превращается в терем со звездами и солнцем (ср.: «на небе солнце — в тереме солнце; на небе звезды — в тереме звезды»). Позднее этот фольклорный образ использован в «Царь-девице» (см. с. 137). >

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 124, 125).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 7—7 об. — то же, что СДР-3, л. 122 об., кроме: "уносит (портрет красавицы); ОД, с. 159 — то же, что СДР-3, л. 122 об., кроме: «…дарований сестры той особы…»; ОР, л. 15 об. Слева под названием надпись: «Достать силует П. М. Н.» (Прасковьи Михайловны Ниловой. — Е. П.). Заставка: «Стремительная молодость уносит красоту; но любовь, летящая за нею, просит возвратить ее к себе как…собственность». Концовка. «Украшенная цветами арфа изображает дарование в музыке той особы, о которой говорит во 2-ом куплете 3-й стих»; Державин, 2, 186.

БОГАТСТВО править

Источники: KT, л. 40; ЗТ-3, л. 13 об. — 14; АП, с. 83; АП-Л, с. 83; СДР-3, л. 126 об.; СД-3, с. 94; СД-3-Л, с. 94.

«Сочинено в П. 1798. Перевод 23-й оды Анакреона» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1808 г. До Державина XXIII анакреонтею перелагали Ломоносов, Сумароков и Львов.

Содержание анакреонтеи Державин передал верно, хотя стихотворение не является точным переводом. Вот прозаический ее перевод: «Ежели бы Плутос за деньги / дарил жизнь смертным, / то я бы усердно берег их, / чтобы Смерть, когда она явится, / взяла бы из них и прошла бы стороной. / Но ежели нет ничего такого, за что купить / могли бы смертные себе жизнь, — / зачем я попусту стенаю, / зачем изливаю рыдания? / Коли суждено мне умереть — / какая мне польза от золота? / Лучше бы мне пить, / за сладким вином / водиться с моими друзьями / и на мягких ложах / вершить служение Афродите».

Переводы Львова и Мартынова:

Львов Мартынов

Когда бы Плутус златом

Мог смертных жизнь продлить,

Рачительно б старался

Я золото копить

На то, чтоб откупиться

Тогда, как смерть явится;

Но жизни искупить

Не можем мы казною:

На что вздыхать, тужить,

Сбирать добро, хранить,

Коль данну смерть судьбою

Ценой не отвратить?

Мне жребий вышел пить

И в питии приятном

В пирах с друзьями жить;

На ложе ароматном

Венере послужить.

Когда бы смертным можно

Жизнь золотом продлить,

Я золото не ложно

Себе бы стал копить,

Дабы им откупиться,

Как смерть ко мне придет.

Когда же и за деньги

Продлить нам жизнь нельзя,

К чему мне суетиться,

Грустить и воздыхать?

Коль умереть мне должно,

Что пользы в злате мне?

Так лучше же с друзьями

Жить стану на пирах.

На мягких ложах жертву

Венере приносить.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 128, 129).

К программам. РП, л. 16 об.; «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 6 об. --то же, что СДР-3, л. 130 об., вместо «природы» было «естества»; ОД, л. 159 об. — то же, что СДР-3, л. 130 об., кроме: «…ногами своими попирает…»; ОР, л. 15 об. Заставка: то же, что СДР-3, л. 130 об. Было в заставке: а) «Гений бескорыстности…ногами своими …». Концовка: а) «Стрела, обвитая вязанкою цветов, изображает, что иногда приятности улетать ее не допускают». Было: «…что часто приятности лететь ее не допущают»; Державин, 2, 183.

ПОРТРЕТ ВАРЮШИ править

Источники: ЗТ-3, л. 14 об.; АП, с. 84; АП-Л, с. 84; СДР-3, л. 135; СД-3, л. 95; СД-3-Л, с. 95.

«Сочинено в П. 1797 Варваре Михайловне Бакуниной» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1804 г. В ЗТ-3 стихотворение (т. е. фактически начало работы) датировано 1798 г.

8Варюша…-- Варвара Михайловна, одна из трех сестер Бакуниных.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 132, 133).

К программам. РП, л. 16 об.; «нет»; СДР-3, л. 134 об. Заставка: «Ирида, покровительница и другиня молодости, покровительствует лилею, цвет невинности; а дабы сберечь все его нежности, насадила она его на остров, отвсюду морем окруженный и удаленный от опасного дуновения большого света, котораго виден образчик на той стороне». Концовка: «Душевная правота и приятности телесные, зерцалом и цветами изображенные, составляют здесь купу, на облаках помещенную и всегда, кажется, достойную вместилища своего»; ОД, л. 159 об. — то же, что СДР-3, л. 134 об.; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Восходящее солнце в пейзаже». Концовка: «Роза, не начавшая распускаться»; ОР, л. 15 об. * [пр]; ** [удалены]; Державин, 2, 188.

ГОРЫ править

Источники: ЗТ-3, л. 61 об.; АП, с. 85; АП-Л, с. 85; СДР-3, л. 135 об.; СД-3, с. 96; СД-3-Л, с. 96.

«Сочинено в селе Горы графа Сологуба в Белоруссии, по случаю бытия там авторова по именному указу в 1799 г. для следствия в деревни Березятни, графу Поте принадлежащей, и когда в один день ночью автор возвращался из ререзятнй в дом г. Сологубовой, то дочь ее, что ныне кн. Голицына, из шутки перерядясь в жидовское платье, поднесла автору несколько стреляных бекасов» (ОД). Стихотворение, написанное 22 июля 1799 г., в дальнейшем подвергалось лишь орфографической правке.

В «Записках» Державина есть более подробный рассказ о его поездке «по именному указу» в местечко Шклов (Могилевской губернии) для следствия по жалобе проживавших там евреев на владельца этого местечка Зорича. В деревне Березятня (Могилевской губернии) он разбирал дело о неповиновении крестьян земскому суду: при передаче деревни графа Поте (или Полье) другому помещику были нанесены побои капитан-исправнику и полицейским служащим.

Горы — местечко на реке Быстрой (Могилевской губернии), как и другое местечко, Горки (на берегу Протвы), было приобретено кн. Потемкиным позднее; видимо, оба они были уступлены им в качестве приданого старшей дочери Л. А. Нарышкина Наталье Львовне, вышедшей за графа И. А. Сологуба. Здесь часто бывали в гостях старики Нарышкины, приезжал сюда и Державин. Еврейское платье, в которое ради шутки нарядилась дочь Натальи Львовны, Катерина Ивановна, очевидно, служило намеком на служебное поручение Державина (его поездка в Шклов).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 159 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Молодая девушка, держащая связку бекасов». Концовка: «Групп музыкальных орудий и посреди их ликторский ба<рабан>»; КЧН, л. 17 об. Заставка: «Изобразить мифологическую Диану, держащую пару бекасов, подле коей покоятся две собаки». Концовка: «Музыкальные орудиТи, перевязанные цветами»; ОР, л. 15 об.; Державин, 2, 259.

ГОРКИ править

Источники: А-1, л. 238 об.; ЗТ-3, л. 61; АП, с. 86; АП-Л, с. 86; СДР-3, л. 136; СД-3, с. 97; СД-3-Л, с. 97.

«Сочинено в селе Горках г. Сологубовой недалеко от Гор, по случаю торжествования там рождения матери ее Марины Осиповны Нарышкиной, в том же году в июле месяце» (ОД). Работа над стихотворением была закончена в 1799 г.

День рождения Марины Осиповны — 12 июля.

8 Пиры, забавы, — есть и пить. — «Известно, что Лев Александрович Нарышкин охотник был угощать всякого рода людей» (ОД). Знаменитое хлебосольство Нарышкиных не могло "е прийти в контраст с теми впечатлениями, которые поэт вынес из поездки в Белоруссию. По предписанию Павла он должен был изыскать меры к предотвращению голода и бедственного положения тамошних крестьян.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Драпированный стол, на котором множество вазов, украшенных виноградом и разными плодами». Концовка: «Бутылка, из которой спиртом вышиблена высоко пробка»; КЧН, л. 17 об. Заставка: «Представить на столе множество различных фруктов и кубок с пенящимся вином». Концовка: «Изобразить род приятельской беседы или удовольствия»; ОР, л. 15 об.* [в] [держит]. Было: Концовка: [На столе множество различных фруктов и посреди их кубок с пенящимся вином]; Державин, 2, 257.

ВИША править

Источники: ЗТ-3, л. 61 об. — 62; АП, с. 87; АП-Л, с. 87; СДР-3, л. 136 об.; СД-3, с 98; СД-3-Л, с. 98.

«Сочинено в Више маленькой деревне г-на Жуковского, в Белоруссии находящейся, недалеко от Гор, где автор угащиван был в 1799 го» (ОД). Работа над стихотворением началась 27 июля 1799 г. и закончилась в 1808 г.

9 Близ вод жил в поле Елисейском…-- Шуточный намек на мифологические Елисейские поля (Элизиум), загробный мир, где обитают герои, получившие бессмертие.

12Жуковской…-- «В Белоруссии много Жуковских, имеющих там поместья. Знаменитый поэт, родясь в доме Бунина, получил фамилию по одному из них…О владельце Виши ничего ближайшего не известно» (из комментариев Я. К. Грота, см.: Державин, 2, 260).

К иллюстрациям. Концовка — Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Великолепная софа, которую купидоны усыпают (цветами) розами». Концовка: «Венок из маков»; КЧН, л. 17 об. Заставка: «Изобразить реки и ручейки, промежду рощей и лугов протекающих». Концовка: «Эроты Сыплют из корзины цветы»; ОР, л. 16. Слева под заглавием: «NB есть готовый»; Державин, 2, 260.

МЕЛЬНИК править

Источники: ЗТ-3, л. 62; АП, с. 88; АП-Л, с. 88; СДР-3, л. 137; СД-3, с. 99; СД-3-Л, с. 99.

«Сочинено в Горах 1799 го для Федора Михайловича Колокольцева, в шутку» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1804 г.

Ф. М. Колокольцев — член сената, действительный тайный советник, сослуживец и приятель Державина. В «Записках» Державина он показан трусливым на службе человеком, вызывающим к себе снисходительно насмешливое отношение. По какому поводу Державин пошутил над ним в этой оде, сказать трудно.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Ветряная мельница, у которой крылья все обломаны». Концовка: «Большой завязанный мешок, около которого купидоны [смеются и], смеясь, на мешок указывают»; ОР, л. 16 * [с насмешк]<ой>; КЧН, л. 17 об. — 18 — то же, что ОР, л. 16, кроме: «…старик мельник…»; Державин, 2, 265.

ПТИЦЕЛОВ править

Источники: А-1, л. 253 об.; ЗТ-3, л. 83; АП, с. 89; АП-Л, с. 89; СДР-3, л. 137 об. — 138; СД-3, а. 100—101; СД-3-Л, с. 100—101.

«Сочинено в Петербурге в 1800 го» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1800 по 1808 г.

2гуню вздел худую…-- «Гуня, простонародное название худого крестьянского платья» (ОД).

18 …зоблить зерна…-- клевать.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Лес, в …зерна сети и силки. На ветках многие птицы, а на зернах одна, попавшаяся в силок, трепещется. За деревом, притаившись, Куш дон». Концовка: «Купидон в маске и грозит»; ОР, а. 16. * [в], ** [и]; КЧН, л. 18—то же, что ОР, л. 16, кроме: «… в закрытой половинкою на лице маске…»; Державин, 1, 353.

СТРЕЛОК править

Источники: ЗТ-3, а. 23 об.; АП, с. 91; АП-Л, с. 91; СДР-3, л. 138 об. — 139; СД-3, с. 102, СД-3-Л, с. 102.

«Сочинено в П. 1795 для Алексея Владимировича Щербачева, бывший сенатор и кавалер, человек весьма роскошный» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г.

В своем письме к Н. А. Львову (от 18 января 1799 г.) Д. А. Державина приводит это стихотворение, как только что написанное («посылаю вам нового сочинения песенку вкуса анакреонтического, которая, я думаю, вам недурна покажется»), с припиской автора: «Вот, братец, какие сочиняет песни лебедь белая моя; какие твоя поет?» Следовательно, Державин ошибся в датировке стихотворения, что уже заметил Я. К. Грот.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Лебедь гонится за купидоном, бегущим от него в великом страхе». Концовка: «Купидон, глядя на спущенный лук и переломанные стрелы, плачет»; ОР, л. 16 * [лет<ящих>]; КЧН, а. 18. Заставка: то же, что ОР, л. 16. Концовка: «Эрот, со слезами взирающий на множество птиц, мимо его летящих»; Державин, 1, 237.

ПЕНОЧКА править

Источники: А-25, л. 165; ЗТ-3, л. 43 об.; АП, с. 92; АП-Л, с. 92; СДР-3, л. 139 об. — 140; СД-3, с. 103; СД-3-Л, с. 103.

«Сочинено в П. в 1799 го во сне и положена на бумагу тотчас, как проснулся» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 11 февраля 1799 г. по 1808 г. Поэт шлифовал лишь некоторые строчки пьесы, записанной сразу после сна. Сохранилась копия письма, помеченного сверху рукой Державина: «Письмо к Л. А. Нарышкину с песнею, сочиненною во сне». В нем воспроизведен первоначальный текст стихотворения. Письмо дополняет ОД любопытными штрихами и позволяет точно датировать начало работы над «Пеночкой»: «Милостивый государь! Лев Александрович! Сообщаю Вашему высокопревосходительству редкость, новость, чудесность или, или как вам почесть угодно; только совершенная быль. — Вы, милостивый государь, на такие вещи знаток, то рассудите. Видел я сегодня во сне: будто некто из наших приятелей, показывая мне в клетке пеночку, просит меня сочинить ей песню. Я был в духе и тотчас по обыкновению моему схватил перо и написал: „Пеночка! — Как ты проснешься“ [и т. д., текст см. в разд. „Варианты“. — Г. И.].

Вы почтете это бессумненно за стихотворческий вымысел, но я божусь Вам как честной человек, что первые восемь стихов я во сне сделал и с тем проснулся; а последние в ту ж минуту, и — не вставая с постели — сказал жене.

Ввечеру я ни о каких пеночках, ни о какой любви не думал; потому что теперь зима и притом холодная, что мне за пятьдесят лет; но напротив: что надобно платить поземельные деньги, что деревни по отсутствию моему разоряются и — тому подобный вздор, что на уме бродило; то откуда ж взялось Такое воображение, такая нежность? Вы по любезному своему характеру всегда веселы, всегда молоды; то всепокорнейше прошу вас, при первом разе моего с Вами свидания, из опытов Ваших вразумить меня, объяснить мне, что этот сон значит? А между тем, когда сонная песня Вам понравится и будет Вам благоугодно, попросить господина Козловского сделать по превосходному его дарованию, несонную на нее музыку. Пребываю с истинным высокопочитанием и таковою же преданностью Вашего высокопревосходительства милостивого государя всепокорнейший слуга Гавриил Державин. 11 февраля 1799 года в восемь часов поутру». Была ли написана О. А. Козловским музыка к «Пеночке», неизвестно.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Купидон, играющий в свирель». Концовка: «Две свирели, цветами связанные»; КЧН, л. 18. Заставка: «Смотрящийся Эрот в ручей, в котором противуположной стороны положение приметно»: Концовка: «Подсолнечник оборотился к Солнцу»; Державин, 1, 243.

РУССКИЕ ДЕВУШКИ править

Источники: А-1, а. 239; ЗТ-3, л. 24; АП, с. 93; АП-Л, с. 93; СД-3, с. 104—105; СД-3-Л, с. 104—105.

«Сочинено в П. в 1799 го. Напечатано в 1804 и 1808» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г. В 1860 г. пьеса была положена на музыку Яковлевым.

2-3бычка Пляшут девушки российски…-- Бычок — русская народная пляска.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16: «нет»; ОД, л. 160 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Девицы [пляшущие] в русском костюме, пляшущие под музыку пастуха, играющего на свирели». Концовка: «Купидон, привязанный к миртовому кусту»; КЧН, л. 18—18 об. Заставка: «Многокрылатый Эрот привязан к русскому пряслицу, на коем видна кудель». Концовка: «Готовый рисунок хор русских девушек»; ОР, л. 16 * [кара]<вод>; * <к>; ОР, л. 16. В концовке было: а) «…привязан к русской…»; б) «…к русской простой пряслице»; Державин, 1, 246.

ПЕСНЬ БАЯРДА править

Источники: А-1, а. 218 об.; А-1, л. 218; ЗТ-3, л. 84; АП, с. 94; АП-Л, с. 94; СД-Р-3, л. 141 об. — 142; СД-3, с. 106, 107; СД-3-Л, с. 106—107.

«Сочинена в П. 1799 по случаю оперы, игранной перед императором Павлом Первым» (ОД). Работа над стихотворением закончена в 1799 г. Грот допускает, что упоминаемая Державиным опера — драма с оперой Коцебу «Баярд», так как трагедия Дюбелуа «Гастон и Баярд» первый раз была поставлена на сцене в Петербурге 6 января 1800 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160 об.: «нужны программы»; КИК, л. 4 об. Заставка: «Воин, держащий меч, а щитом показывающий на купидона». Концовка: «Трофей, опутанный розами»; ОР, л. 16 об. — слева, под названием: «попросить у г-жи Плюсковой для костюмов»; КЧН, л. 18 — то же, что ОР, л. 16 об., кроме: «связанный»; Державин, 2, 249.

ВАРЮША править

Источники: А-1, л. 100 об.; А-1, л. 219; ЗТ-3, л. 22 об. — 23; АП, с. 96; АП-Л, с. 96; СДР-3, л. 142 об. — 143; СД-3, с. 108—109; СД-3-Л, с. 108—109.

«Сочинено в П. 1799 го Варваре Михайловне Бакуниной» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 160 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 4 об. Заставка: «Восходящее солнце в пейзаже». Концовка: «Роза, не начавшая распускаться»; КЧН, л. 17 об. Заставка: «Изобразить зарю или радугу, устилающуюся по приятному местоположению, украшенному лесом и ручейками». Концовка: «Промежду дерева, посвященного дружбе, приметно множество незабудочек, как бы хмель вьющийся»; ОР, л. 16 об. * [видная]; Было в концовке: [Дерево, посвященное дружбе и надежде] [Под деревом, посвященном дружбе, видно множество незабудочек]; Державин, 2, 251.

АРФА править

Источники: ЗТ-3, л. 32; ЗТ-3, л. 35; АОН-98-99, ч. III, с. 14; АП, с. 98; АП-Л, с. 98; СДР-3, л. 143 об. — 148; СД-3, с. 110—111; СД-3-Л, с. 110—111.

«Сочинено на Званке 1798 го Пелагеи Михайловне Бакуниной» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1804 г.

10 Под быстрою рукой играющей хариты…-- Пелагея Михайловна Бакунина (см. о ней примеч. к стих. «Параше») умела играть на арфе.

16 Как время катится в Казани золотое! — «Потому что тогда (в мае 1798 г. — Г. И.) император Павел посещал Казань» (ОД).

17 О колыбель моих первоначальных дней…-- «Автор родился в Казани» (ОД).

22-23 Вас, дубы камские, от времени почтенны! По Волге между сел на парусах лететь…-- «На Волге и на Каме находятся огромные заповедные дубовые рощи для построения кораблей» (ОД).

24 И гробы обнимать родителей священны? — «В казанском уезде в селе Егорьеве находится кладбище рода Державина» (ОД).

28 Отечества и дым нам сладок и приятен. — Источником этого стиха могли служить строки из «Одиссеи» Гомера (песнь I, ст. 56—58: «Но, напрасно желая видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий, Смерти единой он молит…») или же из Овидия, прямо ссылающегося на «Одиссею» (Письма с Понта, I, 3,33): «Впрочем, не глуп был и Одиссей, а все-таки он жаждет иметь возможность видеть хоть дым с отеческих очагов. Родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимою сладостию, и не допускает забыть о себе». Грот обнаружил на заглавном листе «Российского музеума» (изд. Ф. Туманским, 1792—1794 гг.) латинский эпиграф, происхождение которого неизвестно: "Et fumus patriae dulcis (и, дым отечества сладок). Последний стих «Арфы» часто цитировали русские поэты: Батюшков в послании к И. М. Муравьеву-Апостолу («отчизны сладкий дым»), Грибоедов в одном из монологов Чацкого (сделав в начале этого стиха инверсию «И дым отечества…», что совпало с первоначальным вариантом в ЗТ-3, л. 32), Вяземский в стих. «Самовар».

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 145—146).

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; СДР-3, л. 144 об. * «…Тут хоть бы и было что прибавить к украшению рисунка, то всякое украшение было бы пышно простому и глубокому чувствованию, славу с любовию отеческою соединяющему»; * … и не мимо сказано: «Отечества и дым нам сладок и приятен»; ОД, л. 161 — то же, что СДР-3, л. 144 об.; ЧК, л. 3 об. Заставка: «Эрато играет на арфе под тению древнего дуба. Вдали вид Казани»; ЧК, л. 3 об. Концовка: «Из урны, проросшей осокою, вытекает река; вдали лодка на парусах»; ОР, л. 16 об. Заставка: «Муза памяти на развалинах прародительских гробов воспевает любовь к своей родине». Концовка: «На жертвеннике дым возженного фимиама проходит сквозь розовой венец с надписью на пьедестале: Отечества и дым нам сладок и приятен…»; Державин, 2, 190.

НА РАЗЛУКУ править

Источники: СДР-3, л. 148 об.; СД-3, с. 112; СД-3-Л, с. 112.

«Сочинено в П. в 1802 по случаю отъезда Пелагеи Михайловны Бакуниной, в шутку писано» (ОД). Стихотворение по неизвестной причине не напечатано в сборнике «Анакреонтические песни». Есть основания предполагать, что оно случайно выпало из текста при наборе книги — именно в том месте сборника, где по замыслу Державина должна была находиться пьеса, в нумерации стихотворений (текст и «Оглавление песен») есть пропуск.

2 Уже в диване мне тобой…-- Диваном называлась гостиная в петербургском доме Державина.

8 С Мурзой, Милордом и котом? — «Мурзой автор себя разумеет. Милордом назывался прекрасный пудель его, а кот Ангола — всегдашний их в домашнем быту собеседник» (ОД).

12 И почеши Мурзе усы. — «Из шутки сказано» (ОД).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 161: «нужны программы»; КЧК, л. 6. * «В конце картины…», ** «… в начале картины (с левой стороны)…», *** «…все на одном плане и один [под] за другим сказанным порядком»; КЧН, л. 19 об. Заставка: «Представить Диван и в нем арфу с рваными струнами, близ которой сидит задумавшись кот и воет пудель». Концовка: «Эрот держит незабудку в руках»; ОР, л. 16 об. Было в заставке: [В диване под балдахином татарский мурза сидит в задумчивости, облокотясь на расстроенную арфу. С одной стороны у ног его кот с большими усами, а подалее воющий пудель] [воющая собака]. Концовка: [Эрот держит незабудку в руках]; Державин, 2, 396.

ЦЕПИ править

Источники: ЗТ-3, л. 32 об.; АП, с. 100; АП-Л, с. 100; СДР-3, л. 153; СД-3, с. 115; СД-3-Л, с. 115.

«Сочинено на Званке 1797 го по случаю потери Анне Михайловне Бакуниной золотой цепочки во время езды на Званку» (ОД). Работа над стихотворением начата в 1798 г. Датируется по рукописи ЗТ-3. Варианты есть только в этой тетради, где работа над пьесой была завершена.

8 И, чем в Петрополе, будь счастливей на Званке. — Званка — имение Державина на реке Волхов.

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 152; беглые наброски — см.: ГРМ, р-2701).

К программам. РП, л. 16 об.: «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 5. Заставка: «Геркулес, утвердивший в шаре земном кольцо, хочет повернуть его силою по воле своей. Любовь противуположенным примером делает ему наставление, что [не] силою труднее предуспеть в намерении. Она, обернув свет приятностию, сделала из него волчок, спускает и вертит его по своей воле». Концовка: «Красота двух соединенных венцов состоит в согласии [которой здесь], которое лира здесь изображает». КЧЛ, л. 11 об. — то же, что ЧЛ, л. 5 об., кроме: «…повернуть Мир силою по воле своей»; ЧК, л. 4 об. Заставка: «Девушка с заботливым и печальным видом ищет потерянной с шеи цепочки, которую позади ее купидон из-за куста достигает стрелою». Концовка: «Двух купидонов, плетущих цепи из цветов»; СДР-3, л. 150 об. * «…утвердивши в шар земной…», ** «…сим примером…», *** «…своих намерений…»; ОД, л. 161 об. — то же, что СДР-3, л. 150 об.; ОР, л. 23 — то же, что СДР-3, л. 150 об., кроме: «обернув». Было в заставке: а) «…показывая ему тем, что шуткою иногда способнее предуспеть в трудных намерениях», б) «…шуткою достигнуть лучше своих намерений». В концовке вместо «венцов» — «цветов»; Державин, 2, 195—196.

ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ править

Источники: А-1, л. 110; ЗТ-2, л. 68 об.; KT, л. 15 об. — 16; АОН-91', ч. II, с. 291; СД-98, с. 387; АП, с. 101; АП-Л, с. 101; СДР-3, л. 153 об. — 154; СД-3, с. 116—117; СД-3-Л, с. 116—117.

«Сочинено в П. в 1797 го в июле месяце по случаю, что на другой день смерти первой жены его, лежа на диване, проснувшись поутру, видел, что из дверей буфета течет к нему белый туман и ложится на него, потом как будто чувствовал ласкание его около сердца неизвестного какого-то духа» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1794 по 1806 г. О связи стихотворения с сафическим циклом в АП см. статью о творческой истории сборника, с. 296. Приди ко мне, Пленира…-- Державина, Катерина Яковлевна (урожд. Бастидон) (8, ноября 1760—15 июля 1794) — первая жена поэта. Дочь Якова Бенедиктовича Басти-дона, португальца по происхождению, камердинера Петра III; мать Катерины Яковлевны, Матрена Дмитриевна, была кормилицей наследника престола, будущего императора Павла I. Об обстоятельствах первого брака поэта см. примеч. к стих. «Невесте». Смерти Катерины Яковлевны Державиной поэт посвятил несколько стихотворений. Одно из них, «Ласточка», было начато еще при жизни жены, и лишь последние строчки, приписанные в 1794 г., говорят о ее смерти. Одним из самых сильных произведений на эту тему является стихотворение «На смерть Катерины Яковлевны»…(«Уж не ласточка сладкогласная»). Пытался Державин писать и большую элегию в духе Оссиана по мотивам его поэмы «Карриктура» (сохранились прозаические наброски и стихотворный вариант под названием «Песнь на смерть Плениры. 1794 г. июля 15 дня»). Элегия осталась незаконченной. «Призывание и явление Плениры» не случайно вошло в сафический цикл АП: в этой оде есть мотивы, сближающие ее со II одой Сафо («Пестрым троном славная Афродита»), которую Державин позже перевел (см. примеч. к стих. «Гимн Сафы Венере»).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 161 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6. Заставка: «Пейзаж. Спящий человек и над ним в облаках при свете луны женщина, говорящая с ним». Концовка: «Купидон, держащий в руке кипарис и мирт»; ОР, л. 23; КЧН, л. 19 об. Заставка: «Изобразить в кабинете Сафу, к которой идет тень, окруженная туманом, наподобие флера». Концовка — то же, что ОР, л. 23, кроме: «…половину мраком покрытое…»; ОР, л. 23.* на; Державин, 1, 585.

САФО править

Источники: 1-я редакция: А-1, л. 341 об.; 2-я редакция: A-1, л. 220; АОН-97, кн. II, с. 234; ЗТ-3, л. 3 об.; 3-я редакция: KT, л. 20 об.; ЗТ-2, л. 67 об. — 68; А-1, л. 110 об.; АП, с. 103; АП-Л, с. 103; СДР-3, л. 154 об.; СД-3, с. 118; СД-3-Л, с. 118.

«Сочинено в П. в 1794 (?); перевод известной I оды Сафы. На музыку положено Буланом». Перевод оды Сафо с подстрочника. Впервые Державин обратился к переводу этой оды Сафо с французского перевода Буало в 1770 г. и, может быть, вторично в 1780 г. (см.: «Вестник образования и воспитания». Казань, 1916, № 5-6, с. 449). Эти ранние редакции остались нам неизвестны. Позднее Державин вернулся к ним, так появился «Сафы второй перевод» с французского перевода Буало, напечатанный в СД-3 (см. с. 100).

Ход работы над переводом с подстрочника подробно исследован Л. К. Ильинским[20]. Общая тенденция этого анализа убедительна — Державин, действительно, стремился дать как можно более точно русский эквивалент греческой оды. Однако не со всеми выводами Ильинского можно согласиться. В частности, как выяснилось, он не учел черновик А-1, две редакции. Сомнительно и его предпочтение «Второго перевода» как наиболее верно воссоздающего оригинал. Грот в этом отношении ближе к истине, что подтверждает и авторская оценка «Второго перевода» (см. соотв. примеч.). До Державина оду переводил Г. В. Козицкий прозою (Трудолюбивая пчела, 1759, ч. II, с. 676) и мн. др.

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу — уж я не в силах

Вымолвить слова,

Немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, а в ушах же

Звон непрерывный,

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

{Перевод В. В. Вересаева)

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 162: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Сафо, пораженная [перуном] от купидона перуном, змеями обвитом, выпускает лиру из рук и, обессилив, упадает». Концовка: [Сафическая лира обвита кипарисом]. «Розовый куст, на котором одну розу жалит змея»; ОР, л. 23. Слева, под названием, надпись: «спросить у Алек. Ник. Аленина древней медали, изображающей Сафу». КЧН, л. 18 об. — то же, что ОР, л. 23, кроме: «…на медали…»; Державин, 2, 350.

САФЕ править

Источники: А-1 (1794), л. 239 об.; А-1 (1794—1797), л. 183; ЛОН, 1797, ч. II, с. 236; ЗТ-3, л. 3 об. — 4; АП, с. 104; АП-Л, с. 104; СДР-3, л. 155; СД-3, с 119; СД-3-Л, с. 119.

«Сочинено в П. 1794; изображение горести автора по смерти первой жены автора 15 июля» (ОД). Работа продолжалась с 1794 г. по 1808 г.

2 Воспеть твоей подруги страсть…-- Имеется в виду I ода Сафо (см. примеч. к предыдущему стихотворению).

17 О! если бы я был Фаоном…-- По преданию, Сафо от безответной любви к юноше Фаону бросилась в море со скалы.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 162: «нужны программы»; КЧК, л. 5. Заставка: «Сафо, бросающаяся в море». Концовка: «Сафическая лира, обвитая кипарисом»; ОР, л. 23; КЧН, л. 18 об. Заставка — то же, что ОР, л. 23. Концовка: «Арфа, обвитая цветами»; Державин, 1, 582.

ТОНЧИЮ править

Источники: ЗТ-3, а. 89; АП, с. 105; АП-Л, с. 105; СДР-3, л. 159; СД-3, с. 121—122; СД-3-Л, с. 121—122.

«Сочинено в П. — Программа для портрета автора, данная сему живописцу 1801 ноября (?) дня. — По случаю спора, что иные советовали ему написать в мундире и во всех орденах, а другие — по примеру антиков, без всяких украшений, каков он в самом деле; живописец о сем просил разрешения автора, который, чтоб удовлетворить и ту и другую сторону спорильщиков, велел представить себя так, как в сей оде он описан» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1808 г. Державин оригинально использовал в стихотворении анакреонтический мотив — обращение к художнику (XXIII и XXIX анакреонтеи).

Ода обращена к художнику Сальватору Тончи (по-русски Николай Иванович Тончий) (1756—1844). По программе Державина Тончи написал портрет (один из лучших в иконографии Державина). Под портретом Тончи поместил латинское двустишие собственного сочинения:

«Justitia in scopulo, rutilo mens delphica in ortu

Fingitur, in alba corque fidesque nive».

(«Правосудие изображено в виде скалы, пророческий дух — в румяном восходе, а сердце и честность — в белизне снега»).

Портрет находится в ГТГ.

Стихотворение было переведено Капнистом, очевидно для Тончи, на французский язык.

10 Но тога…-- «Плащ, или мантий сенаторов римских» (ОД).

29-30 Чтоб шел, природой лишь водим, Против погод, волн, гор кремнистых…-- «Сими стихами автор хотел изобразить первое: что он без всяких почти наук, одной природою стал поэтом; второе: что в службе своей многие имел препятствии, но характером своим без всякого покровительства их преодолевал» (ОД).

32прапращур мой Багрим. — «Багрим прапращур автора, сие известно по первой части» (ОД). Державин имеет в виду ОД к СД-1.

35-36 «…я ласков для детей, Лишь в должности б судил всех, строго…-- Автор любил детей и по должности был взыскатель» (ОД).

К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 158; беглые наброски см.: ТРИ, р-2702).

К программам. РП, л. 16: «есть Н. А.»; ЧЛ, л. 4. Заставка: «Гений стихотворчества и музыки вкушает живопись. Соединение сих только трех талантов сокращает к совершенству путь художника». Концовка: «Палитра служит здесь вместилищем перу просвещенного живописца. Вязанка цветов, украшающая принадлежности живописи и красно словных наук, изображает приятности соединенных талантов»; КЧЛ, л. 9 об. — то же, что ЧЛ, л. 4; СДР-3, л. 156 об.; ОР, л. 23 — то же, что СДР-3, л. 156 об., кроме: «дает урок…»; Державин, 2, 403.

ПИКНИКИ править

Источники: Р-90, л. 152; АП, с. 107; АП-Л, с. 107; СДР-3, л. 160; СД-3, с. 123—124; СД-3-Л, с. 123—124.

«Сочинено в П. в 1773 го по случаю бывших пикников у Алексея Петровича Мильгунова, в которые собирались к нему в назначенные места за городом, на островах или в садах, молодые офицеры и дамы, в которых и автор участвовал» (ОД). Стихотворение, написанное в 1776 г., было переработано к изданию АП. Оно является одним из образцов ранней анакреонтики Державина. В Р-90 поэт включил «Пикники» в собрание песен, в третий цикл — «Застольные» под рубрикой «дружеская» (см. статью о творческой истории АП).

А. П. Мельгунов (1722—1788) — видный чиновный вельможа, друг И. И. Шувалова, имел склонность к наукам, покровительствовал просвещению, в 60-е годы был одним из переводчиков «Энциклопедии». К тому времени, когда Державин написал стихотворение, Мельгунов занимал должность президента камер-коллегии и директора казенных винокуренных заводов. Пикники он устраивал на принадлежавшем ему Елагином острове, который тогда назывался Мельгуновским.

К иллюстрациям. Заставка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: «Фасад Мильгуновского острова, что ныне гр. Орлова». Концовка — Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 162 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6 об. Заставка: «В медальоне портрет, окруженный знаками воинскими и цветами». Концовка: «Купидоны, держа друг друга за руку, пляшут в кружок»; ОР, л. 23. Слева под названием надпись: [«есть готовый»]. КЧН, л. 19 об. — то же, что ОР, л. 23; Державин, 1, 42.

РАЗНЫЕ ВИНА править

Источники: ЗТ-3, л. 103 об.; АП, с. 109; АП-Л, с. 109; СДР-3, л. 161; СД-3, с. 125—126; СД-3-Л, с. 125—126.

«Сочинено в П. 1782; писано без всякой цели для молодых людей» (ОД). Стихотворение, написанное в 1782 г., было переработано для сборника «Анакреонтические песни» в 1800—1801 гг. В 1899 г. оно было положено на музыку.

7черно-тинтово вино…-- Vino tinto, красное испанское вино.

19слезы ангельски вино…-- итальянское вино Lacrimae Christi.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 162 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6 об. Заставка: «Бахус с чашей в руке обнимается с Венерою». Концовка: «Виноградина ветвь [мир](тами) с миртами и розами»; КЧН, л. 19 об. Заставка: «Геба, или богиня красоты, подает корзину с разноцветным виноградом амурам». Концовка: «Виноградная кисть, с цветами перевитая»; ОР, л. 23; Державин, 1, 127.

ФИЛОСОФЫ ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ править

Источники: Р-90, л. 154 об. — 155; МЖ-92, ч. V, с. 301; АП, с. 110; АП-Л, с. 110; СДР-3, л. 162—163; СД-3, с. 127—130; СД-3-Л, с. 127—130.

«Образ мыслей Аристипа и Аристида. Сочинено в Петербурге 1789 без всякой цели» (ОД). В Р-90 пьеса датирована 1782 г., но Грот, ссылаясь на ОД, предпочитает.указанную в них дату. Возможно, стихотворение было задумано раньше, а в 90-е годы Державин заново его переработал. В Р-90 он пытался продолжить стихотворение (см.: Варианты). Как и стих. «Пикники», пьеса входила в этой тетради в цикл застольных песен под названием «Роскошного и трезвого философа».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 162 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6 об. Заставка: «Два человека за столом. Один в венке из цветов с веселым видом подает налитой кубок другому, который с видом строгим оный отвергает». Концовка: «Весы, прямо стоящие, у которых вместо чаши с одной стороны — песочные часы с крыльями, с другой — змея с кольцом»; КЧН, л. 20. Заставка: «Представить Аристида с атрибутом трезвости, а Эпикура с рюмкою вина». Концовка: «Дремлющего за книгой мужа змея угрызает в сердце»; ОР, л. 23; * [Дремлющего)]; Державин, 1, 127.

ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ править

Источники: I вариант: Р-90, л. 154; II вариант: ЗТ-3, л. 103; АП, с. 114; АП-Л, с. 114; СДР-3, л. 163 об. — 164; СД-3, с. 131—132; СД-3-Л, с. 131—132.

«Застольная песнь воинов, писанная в память фельдмаршалам Суворову и Румянцову» (ОД). Датировку начала работы над двумя вариантами стихотворения уточнил А. Я. Кучеров. I вариант связан с окончанием шведской и турецкой войн. В нем не упоминается Румянцев и Суворов. Автограф этой редакции находится среди рукописей 1791 г. (Р-90, л. 154). Работа над вторым вариантом начата после смерти Суворова и завершена в 1808 г.

1-2 По Северу, по Югу С Москвы орел парит… — Север — Швеция; Юг — Турция: намек на победы России в русско-шведской (1790) и русско-турецкой (1791) войнах.

10-11 Орел бросает взоры На льва и на луну…-- Лев — Швеция, луна — Турция.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 162 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6 об. Заставка: «Два щита. На одном — лев, на другом — луна [орел]. На них из туч упадают громы». Концовка: «Орел, держащий в одной лапе бокал, пенящийся вином»; ОР, л. 23 об.; * [Тут], ** [и львом]; КЧН, л. 20. Заставка: то же, что ОР, л. 23 об. Концовка: «Эрот с венком из винограду, трубя славу на трубе, множество Павловых венков»; Державин, 1, 712.

ГОЛУБКА править

Источники: ЗТ-4, л. 10 об.; АП, с. 116; АП-Л, с. 116; СДР-3, л. 164 об. — 165; СР-3, л. 133—134; СД-3-Л, с. 133—134.

«Сочинено в П. Подражание 9-й Анакреоновой оде 1801-го. По случаю мнения тогдашнего имп. Александра, чтоб вольность дать крестьянам» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1808 г. Любопытно, что в АП («Оглавление песен») Державин не указал повода к написанию этой пьесы. То объяснение, которое он приводит позднее, отражает позицию Державина в крестьянском вопросе, но мало вяжется с содержанием стихотворения: голубка — певец Фелицы, т. е., очевидно, сам Державин, который желал служить Александру и быть его певцом на тех же условиях, на которых он тщетно пытался быть певцом Екатерины («в шутках правду возвещу»). Разрыв с Александром и неприятные воспоминания, связанные с этим событием, возможно, заставили его скрыть подлинный повод написания стихотворения.

Пьеса представляет собой русифицированное подражание IX анакреонтее. До Державина ее переводил Дмитриев (см. с. 353).

7 Бог света и искусства…-- Аполлон (ОД).

13-15 Кому меня Фелица В наследье отдала: "Будь Хлорова ты птица…-- «Под именем Фелица разумеется в прежних частях (СД-1 и СД-2) императрица Екатерина, а под именем Хлора-- император А.» (ОД)[21].

В «прежних частях» — т. е. в СД-1 и СД-2 (изд. 1808 г.).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 6 об. Заставка: «В пейзаже — человек, говорящий с летающим голубем с письмом». Концовка: «Гипостратова голова с пальцем на устах»; ОР, л. 23 об.; КЧН, л. 20. Заставка: «Любовь развязывает Эроту крылья, который как будто жалуется на ее и упорствует». Концовка: то же, что ОР, л. 23 об., кроме: «воркует…»; Державин, 2, 392.

ЛИЗЕ. ПОХВАЛА РОЗЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 11 об. — 23; АП, с. 118; АП-Л, с. 118; СДР-3, л. 165 об. — 167; СД-3, с. 135—137; СД-3-Л, с. 135—137.

«Сочинено на Званке 1802 в честь племянницы автора Елисавете Николавне Львовой. Подражание Анакреоновой 53-й оды…

Примечание. Музыка должна быть для гитары и разложена так, что после каждого куплета были припевом сии четыре стиха: „Лиза, друг мой милый, юный. Розе глас свой посвящай. На гитаре тихоструйной Песнь мою сопровождай“»' (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Е. Н. Львова (1788—1864) — племянница Державина, дочь Н. А. Львова, впоследствии записывала под диктовку поэта «Объяснения на сочинения Державина».

Стихотворение представляет собой вольный (особенно в конце) перевод LUI анакреонтеи. Однако многие образы подлинника сохранены довольно точно. Стихотворение положено на музыку С. Д. Нейкомом.

37-38 Розовы листы, нагреты Вздохом уст, ударом рук…-- сравни с оригиналом и переводом Львова. Приводим прозаический перевод: «Сладко взять и согреть / в нежных руках, слегка / прижимая, цветок любви. / Как приятен этот свет…».

А вот перевод Львова:

Розовый румяный лист

На руке согрет прекрасной,

Как приятно нам в любви

Разреша сомненье звуком

Счастье и успех сулить.

Державин в точности учел приведенное Львовым объяснение Дасье этих стихов оригинала: «У греков был обычай загадывать, любит ли кто кого, положа на не совсем сжатый кулак розовый листочек, и, подув в оный, ударить ладонью. Если листик щелкнет, то любит» (Львов, с. 269).

К иллюстрациям. Заставка — Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: «зделать силует Елизаветы Николаевны Львовой».

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 7. Заставка: «Геба богиня младости и восходящее солнце». Концовка: «Роза в сиянии»; ОР, л. 23 об. * [и видно восходящее солнце]; * [в честь] (которой) [смотря на розу, сияющую]; КЧН, л. 20. Заставка: «Лизинкин силует». Концовка: «Нимфа, на гитаре играющая в лесу»; Державин, 2, 420.

АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 12 об. — 13; АП, с. 121; АП-Л, с. 121; СДР-3, л. 167; СД-3, с. 138; СД-3-Л, с. 138.

«Сочинено в Званке в 1802; подражание Анакреоновой 36-й оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

«Анакреоново удовольствие» можно считать довольно точным переводом XXXVI анакреонтеи. Но стиль перевода намеренно русифицирован, насыщен разговорными и просторечными оборотами. Вот прозаический перевод: «Зачем учишь меня законам / и надобностям ораторов?/Зачем мне столько слов, / от которых никакой пользы? / Лучше учи меня пить/ вкусное Вакхово питье, / лучше учи меня забавляться / с золотою Афродитою. / Голову мою венчают седины; / дай же, мальчик, воды, влей вина, / погрузи мою душу в дрему! / Тебе хоронить меня, недолговечного; / а кто умер, у того уж нет желаний». Ср. с переводами Львова и Мартынова:

Мартынов Львов

К чему учить меня

Витийству иль законам?

Что нужды мне в словах

Толико бесполезных?

Ты лучше научи

Играть с Кипридой нежной;

Состарелся уж я.

Подай воды мне, мальчик.

Налей в нее вина

И усыпи мне душу.

Ты скоро уж меня

В могиле похоронишь;

А там …желаний нет.

На что витиев правил

Вы учите меня?

К чему мне бесполезны

Годятся речи их?

Меня учите лучше

Пить Вакхов сладкий сок;

Учите с Афродитой

Прекрасною играть,

Когда мои седины

Увенчаны венком,

Подай воды мне, мальчик.

Налей ты мне вина

И усыпи мой разум.

Ты скоро уж меня

Умершего схоронишь. —

А в гробе уже нет,

Уж больше нет желаний.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 7. Заставка: «Бахус, держащий грозды, а Купидон — бокал». Концовка: «Ваз, украшенный виноградом»: КЧН, л. 20. Заставка: «Анакреон, увенчанный розами, принимает от Купидона вина бокал». Концовка: «Изобразить Эрота с поджавшими руками, который с горести взирает на летящее мимо его удовольствие»; ОР, л. 23 об. * [Купидон не]; Державин, 2, 441.

ХМЕЛЬ править

Источники: ИРЛИ, 15910/XCVIII; ЗТ-4, с. 13; АП, с. 122; АП-Л, с. 122; СДР-3 л. 167 об.; СД-3, с. 139; СД-3-Л, с. 139.

«Сочинено в Званке 1802. Подражание его 26-й оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. На одном из автографов (ИРЛИ, 15910/XCVIII) есть приписка: «Г. Р. Державина. Писал полухмельной; над этим и заснул. Кажется, в феврале 1808-го г.». Г. А. Гуковский отрицает принадлежность этой приписки Евгению Болховитинову. Автограф дает наибольшее число вариантов — поэтому есть основание считать его самым ранним.

Стихотворение относится к числу точных переводов из Anacreontea: Вот прозаический перевод: «Когда приходит Вакх, — / засыпают заботы, / я кажусь себе богатым, как Крез, / хочу красиво петь, / лежу с плющом на голове, / и душе моек все нипочем: / ты себе вооружайся, а я пью. / Принеси же мне, мальчик, чашу, / потому что ведь лежать пьяным / куда лучше, чем лежать мертвым». Ср. перевод Львова (откуда Державин заимствовал особенно много выражений и даже целые строки подряд) и Мартынова:

Львов Мартынов

Хмель как в голову ударит,

То заботы все заснут;

Я богат тогда, как Крезус,

И хочу лишь сладко петь.

Лежа, плющем увенчанный,

Ни во что я ставлю все.

Пусть кто хочет, тот сражайся,

Я покуда буду пить.

Мальчик! полную мне чашу,

Поскорей вели подать:

Лучше мне гораздо пьяным,

Чем покойником, лежать.

Бахус как ко мне придет1,

Засыпают все заботы,

Я тогда богат, как Крез,

И лишь петь хочу приятно

Лежа, с плющем на главе,

Все на свете презираю.

Пусть кто хочет, тот воюй,

Я не буду пить покамест.

Мальчик, принеси стакан.

Мне гораздо лучше пьяным.

Чем покойником лежать.

1 Примечание переводчика: «На греческом: в меня войдет».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 7. Заставка: «Козел, ядущий плющ и виноградными листами обвешенный». Концовка: «Хмель, на шестах высоко растущий»; КЧН, л. 20 об. Заставка: «Под хмельником спящий Эрот». Концовка: «Рассыпанной кучи денег»; ОР, л. 23 об. * [под]; * [хмель]; Державин, 2, 440.

МОРЕХОДЕЦ править

Источники: ЗТ-4, л. 13 об.; АП, с. 123; АП-Л, с. 123; СДР-3, л. 168; СД-3, с. 140; СД-3-Л, с. 140.

«Сочинено на Званке 1802 г.» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 7. Заставка: «Корабль на волнах. На корме вместо компаса бокал». Концовка: «Эол дует, а Бахус виноградною кистию затыкает ему рот». Было: «[ветер один] дует, а [другой…]»; КЧН, л. 20 об. Заставка: «Корабль мчится по бурному морю, а на корме Эрот с бокалом». Концовка: «На дельфине — Купидон»; ОР, л. 24; Державин, 2, 443.

МАХИАВЕЛЬ править

Источники: ЗТ-4, л. 13 об.; АП, с. 124; АП-Л, с. 124; СДР-3, л. 168 об.; СД-3, с. 141; СД-3-Л, с. 141.

«На Званке 1802. Писано по случаю примеченных автором принятых сего писателя правил» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

1-2 Царей насмешник иль учитель Великих иль постыдных дел! — Никколо Макиавелли (1469—1527). В стихотворении отразилось характерное для XVIII в. представление о макиавеллизме (политический авантюризм, вероломство и т. д.).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163: «нужны программы»; КЧК, л. 7 — то же, что ОР, л. 24, кроме: «…попирающий…молодая женщина венчает лавровыми цветами…»; КЧН, л. 20 об. Заставка: «Купидон стоит перед столиком, на котором на бокале изображено его сердце тению». Концовка: «Лавровые и розовые венцы»; Державин, 2, 446.

ГРАФИНЕ ОРЛОВОЙ править

Источники: ЗТ-4, л. 14; АП, с. 125; АП-Л, с. 125; СДР-3, л. 169; СД-3, с. 142; СД-3-Л, с. 142.

«Сочинено в Москве 1801. Дочери г. Алексея Григорьевича Орлова, по случаю ее приятной пляски (французского танца) в сентябре» (ОД).

1-2 Ты взорами орлица, Достойная отца… — Анна Алексеевна Орлова (1785—1848), дочь А. Г. Орлова, героя Чесменского. Ей было 16 лет, когда Державин написал эти стихи.

11-12 Как флот отец твой в море, Так ты сердца пожжешь . — «Под командою г. Алексея Г. Орлова сожжен турецкий флот в 1772 и 73» (ОД). См. примеч. к стих. «Развалины».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 7: «нет»; ОД, л. 163 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 7. Заставка: «Молодая девица архимедовым стеклом сжигает флот». Концовка: «Нимфа, пляшущая с полотном в руках, то есть с шалью». Рядом помечено: «NB геркланская (геркуланская) фигура»; КЧН, л. 20 об. Заставка: «Эрот в военном шлеме, зажигательным стеклом зажигает вдали плывущий флот». Концовка: «Купидон подкладывает»; ОР, л. 24.

Примечание к строчкам «Как флот отец твой в море…» зачеркнуто карандашом.

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ править

Источники: ЗТ-4, л. 14 и об.; АП, с. 126; АП-Л, с. 126; СДР-3, л. 169 об. — 170; СД-3, с. 143—144; СД-3-Л, с. 143—144.

«Сочинено на Званке 1802» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Русифицированное подражание XV анакреонтее. Русификация проявляется и в автобиографизме, и в появлении «славянских божеств».

2 В деревне я живу…-- Стихотворение написано, видимо, до сентября 1802 г., т. е. до того, как царем были учреждены министерства и Державин получил должность министра юстиции.

19-20 Богат, коль Лель и Лада Мне дружны и Услад. — «Славянские божества: Лель — Амур, Лада — Венера, Услад — Бахус»[22] (ОД).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163 об.: «Нужны программы»; ЧЛ, л. 5. Заставка: «Сельский житель, покоющийся под сению насажденного им дерева, срывает в одном яблоке все наслаждение света; и скромная любовь осеняет чело его венцом приятности». Концовка: «Противуположение сельской жизни изображено здесь украшенною цветами вертушкою. Непостоянство и тлен украшения и украшеннаго основаны на полете, ничем не управляемом»; ЧК, л. 4 об. Заставка: «Представить поселян, пирующих за добрым столом». Концовка: «Мужик отдыхает под скирдою сена. Подле него коса, грабли и другие земледельческие орудия. Ландшафт представляет обработанное поле, покрытое копнами, [и пр]<очее>, вдали пасутся стада и пр.»; КЧК, л. 7 об. Заставка: «Человек в венце из цветов сидит под деревом, поджав руки, за ним в груде лежат знаки воинские и гражданские, т. е. шишаки, мечи, весы и ликторский пучок; перед ним — река, за которою виден известной фасады дом». Концовка: «Лук и стрелы, цветами украшенные»; ОР, л. 24; Державин, 2, 447.

ОХОТНИК править

Источники: ЗТ-4, л. 14 об. — 15; АП, с. 127; АП-Л, с. 127; СДР-3, л. 170 об. — 171; СД-3, с. 145; СД-3-Л, с. 145.

«На Званке 1802 Михаиле Петровичу Яхонтову» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

М. П. Яхонтов, которому обращено стихотворение, — двоюродный брат Д. А. Державиной, второй жены поэта.

Но, белянку и смуглянку…-- «Г. Яхонтов увидел двух девиц, приехав в гости к автору, влюбился — и по сему случаю песнь сия сочинена» (ОД). «Две девицы» — очевидно, сестры Бакунины.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 16 об.: «нет»; ОД, л. 163 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 6. Заставка: «Охотник из ружья целит в стадо птиц, а сверху Купидон целит в охотника». Концовка: «На столбе мишень, на мишени сердце, а в нем стрела»; КЧН, л. 19 об. Заставка: «Эрот кует стрелы, от которых, отлетая, искры падают на другого Эрота; сей захватывает в оных грудь себе рукою». Концовка: «Простреленное сердце стрелою»; ОР, л. 24.[23] было «целит»; Державин, 2, 428.

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ править

Источники: ЗТ-4, л. 15; АП, с. 128; АП-Л, с. 128; СДР-3, л. 171 об. — 172; СД-3. с. 146; СД-3-Л, с. 146.

«Сочинено в 1770 го в П.» (ОД). Стихотворение подверглось поздней обработке при подготовке сборника «Анакреонтические песни». Работа продолжалась до 1808 г.

В ОД-1805 стихотворения датированы 1776 г. («Нине» — 1778 г.). В ОД поэт уточнил датировку.

Эта пьеса и следующие за нею ранние стихотворения «Пламиде», «Всемиле», «Нине», наряду с тетрадью любовных песен (см. дополнение), характеризуют ранний этап анакреонтической поэзии Державина. Переработка ранних стихотворений касалась частностей, общий характер стихотворений обычно не претерпевал изменений. Конкретные лица (если они были в действительности), скрытые за условными именами Пламида, Всемила, Нина, неизвестны.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163 об.: «нужны программы»; КЧК, л. 7 об. Заставка: «Амур в награду красоте показывает сердце». Концовка: «Подсолнечник, обращенный к солнцу, с надписью в круге: Везде, следуя за тобою»; КЧН, л. 20 об. Заставка: «Эрот, указывающий на мирту другому». Концовка: «Два факела, миртами связанные, составляют одно пламя»; ОР, л. 24; Державин, 1, 1—2.

ПЛАМИДЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 1,5; АП, с. 129; АП-Л, с. 129; СДР-3, л. 172 об. — 173; СД-3, с. 147; СД-3-Л, с. 147.

«Сочинено в П. 1770» (ОД). Самый ранний автограф стихотворения относится приблизительно к 1802 г. (ЗТ-4). Окончательный текст в 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 163 об.: «нужны программы»; — КЧК, л. 7 об. Заставка: «Групп, составленный из корон, скипетров, держав, и между ними Янова (Януса) голова. На сей группе Купидон с факелом стоит в торжественном виде». Концовка: «Купидон вверху бросает гром на другого Купидона в дурной маске и с кошельком»; КЧН, л. 21. Заставка: «Купидон, с отвращением на другого смотрящий, переломляет Меркурия жезл». Концовка: «Венец миртовой внутри с надписью не за деньги»; ОР, л. 24 об. * Купидон стоит с факелом в торжественном виде;* [кошель] [мешок]; Державин, 1, 3.

ВСЕМИЛЕ править

Источники: АП, с. 130; АП-Л, с. 130; СДР-3, л. 173 об. — 174; СД-3, с. 148—149; СД-3-Л, с, 148—149.

«Сочинено 1770 в П.» (ОД). Окончательный текст в 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «нужны программы»; ОР, л. 24 об. * [скиптр, и корону, и державу]; * [и], ** [горшок в] цветении; Державин, 1, 5. Программа заставки, воспроизведенная на полях рукописи, не соответствует рисунку: художник избрал самостоятельное решение темы.

НИНЕ править

Источники: АП, с. 131; АП-Л, с. 131; СДР-3, л. 174 об—175; СД-3, с. 150; СД-3-Л, с. 150.

«Сочинено 1770 в П. Подражательный отрывок 29 од Клопштока» (ОД). Ф. Г. Клопшток (1724—1803) — немецкий поэт. Подлинник его оды, отрывку из которой подражал Державин, обнаружить .не удалось. Окончательный текст в 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «нужны программы»; ОР, л. 24 об. * [в виде] молодой женщины;** [изобилие] [опершись]; *** [под ногами своими]; **** при ногах [которой]; ***** убегает, [оторвавшись с цветочной вазы] купидон; Державин, 1, 8.

КРУЖКА править

Источники: А-1, л. 61 об.; СПВ, 1780, ч. VI, с. 203; КП, с. 137; Р-90, л. 153; АП, с. 132; АП-Л, с. 132: СДР-3, л. 175 об. — 176; СД-3, с. 151—153; СД-3-Л, с. 151—153.

«Сочинено в П. 1777; застольная песнь граждан. Музыка г-на Трутовского[24], придворного гуслиста» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1777 по 1808 г.

37 И жены с нами куликают…-- т. е. пьют вино, пиво.

45 Где вист, да банк, да макао…-- «Сии карточные игры в великом были в том году употреблении» (ОД).

51 С гренками пивом пенна кружка!-- «Граждан-гуляк обыкновенная приятельская попойка из старинных серебряных кружек, наполненных сушеным хлебом с лимонною коркою и налитых пополам английским и русским пивом» (ОД).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «н. п.»[25]; КЧК, л. 7 об. Заставка: «В саду за круглым столом сидящие мужчины и женщины в старинных русских платьях передают кружку вкруговую». Концовка: «Большая кружка сверх краев, видна высоко пена»; КЧН, л. 21. Заставка: «Принадлежаща к сему». Концовка: «Изобразить групп Эротов, связанных виноградными лозами»; ОР, л. 24 об.;* [Масляничным]; * [Гений веселья], ** [держит в руках гремушки]; Державин, 1, 47.

ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 16—17; АП, с. 135; АП-Л, с. 135; СДР-3, л. 177—178; СД-3, с. 154—156; СД-3-Л, с. 154—156.

«Сочинено в П. 1800. Перевод известной 2-й ее оды оставшейся» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

Вольный перевод знаменитой оды Сафо. До Державина ее переводил Н. Эмин (в кн. «Подражания древним»). Интересна попытка перевести оду анакреоновым стихом (вместо сафической строфы). В дальнейшем Державин проявил особый интерес к размерам и строфике античной лирики. Приводим оду Сафо в стихотворном переводе В. В. Вересаева.

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах…

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая.

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя до неба

Над землей воробушков малых стая:

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

«В ком должна Пейто, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сафо?

Прочь бежит — начнет за тобой гоняться.

Не берет даров — поспешит с дарами,

Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет».

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «н. п.»; КЧК, л. 7 об. Заставка: «Женщина, стоящая на коленях пред статуею Венеры Медицис». Концовка: «Лира сафическая, производящая пламень, устремленный к небу»; КЧН, л. 21. Заставка: «На каменьях стоящую Сафу, смотрящую на Венеру, летящую на воробьях». Концовка: «Щит Венеры»; ОР, л. 24 об.; Державин, 2, 350.

ТИШИНА править

Источники: АП, с. 138; АП-Л, с. 138; СДР-3, л. 178 об. — 179; СД-3, с. 157—158; СД-3-Л, с. 157—158; РВ-1809, ч. VI, № 4, с. 127.

«Писана на Званке 1801» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1806 г.

21Пинд стала Званка…-- «Пинд — гора в Италии или Парнас» (ОД). Комментарий Державина неточен: Пинд — гора, отделяющая Фессалию от Эпира, по представлениям греков, — владения Аполлона.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «н. п.»; КЧК, л. 7 об. Заставка: «Ночью при луне, часть дома известной фасады, перед ниц в лесу — Анакреон играет на лире; далее — большая река <с> далью дальн<ей>». Концовка: «Балалайка, увитая цветами»; ОР, л. 24 об. * [под]; Державин, 2, 367.

ВНИМАНИЕ править

Источники: АП, с. 139; АП-Л, с. 139; СДР-3, л. 179 об. — 180; СД-3, с. 159—160; СД-3-Л, с. 159—160.

«Сочинено в П. в 1804. По просьбе Наталье Яковлевны Плюсковой» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1804 по 1808 г.

Н. Я. Плюскова (ок. 1780—1845) — фрейлина императрицы Елизаветы Алексеевны, была близка кружку Державина; по преданию, питала нежное чувство к И. И. Дмитриеву. Державин советовался с Плюсковой по поводу иллюстраций к «Анакреонтическим песням» («попросить у г-жи Плюсковой для костюмов», см.: Державин, 2, 249). Позднее Пушкин ей адресовал стихотворение «Н. Я. П.» («На лире скромной, благородной…»).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «Нимфа в одной руке держит лиру, в другой — Купидона на цепи, из цветов сплетенной». Концовка: «Свеча, и бабочка у огня палит себе крылья»; КЧН, л. 21. Заставка: «Нимфа со вниманием слушает играющих на свирелях эротов». Концовка: «Эрот связывает бабочке крылья»; ОР*, л. 18. Было. Заставка: [Дельфины из моря показывающиеся Ею внимаются]. Концовка: [Заяц на задних лапах с поднятыми ушами]; Державин, 2, 503.

ГИТАРА править

Источники: АП, с. 142; АП-Л, с. 142; СДР-3, л. 180 об. — 181; СД-3, с. 161—162; СД-3-Л, с. 161—162.

«Сочинено в П. в 1800. Напечатана 1804 и 1808. Авдотье Семеновне Жегулиной, что ныне Ершова» (ОД). Работа над стихотворением завершена в 1808 г.

А. С. Жегулина (ок. 1783—1863), позднее в замужестве супруга генерал-лейтенанта И. З. Ершова. В 1800 г., когда Державин написал стихотворение «Гитара», ей было 17 лет. Она занималась музыкой и впоследствии до глубокой старости пела «громким и чистым голосом» (см.: Державин, 2, 724).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «В танцах нимфа играет на гитаре». Концовка: «Весы. На одной чаше пузырь, на другой — лавровый и дубовый венец и чаша с пузырем перевязанным»; ОР*, л. 18; КЧН, л. 21 об. — то же, что ОР *, л. 18. Заставка: «Эрот…» Концовка: «…лавровые, дубовые и пальмовые вети…»; Державин, 2, 342.

ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ править

Источники: АП, с. 144; АП-Л, с. 144; СДР-3, л. 181 об.; СД-3, с. 163; СД-3-Л, с. 163.

«Сочинено в П. в 1802» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Стихотворение представляет собою развернутую вариацию одного из «билетов» И. С. Баркова (1731/32—1768):

Коль можно бы летать…подобно птицам,

Хорош бы был сучок…сидеть девицам.

Текст «Шуточного желания» использовал П. И. Чайковский в опере «Пиковая дама» (песенка Томского).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «[маленькой пенек] пень дубовый, у котораго большой сучок и конец — венец лавровой». Концовка: «Пенек, у которого сучок нагнулся и венец упал»; ОР*, л. 18* [древесном]; Державин, 2, 433.

БАБОЧКА править

Источники: АП, с. 145; АП-Л, с. 145; СДР-3, л. 182; СД-3, с. 164; СД-3-Л, с. 164.

«Сочинено в П. в 1802» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Пьеса представляет собой оригинальную вариацию мотивов анакреонтической оды 43 («Кузнечику»), переложение которой Державин сделал в этом же году (см. с. 79).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «Шапка с купидоновыми крыльями». Концовка: «Бабочка, летящая на свет»; ОР *, л. 18; КЧН, л. 21 об. Заставка: то же, что ОР *, л. 18. Концовка: «Бабочка на розе»; Державин, 2, 437.

КУЗНЕЧИК править

Источники: АП, с. 146; АП-Л, с. 146; СДР-3, л. 182 об. — 183; СД-3, с. 165—166; СД-3-Л, с. 165—166.

«Сочинено в П. в 1802; подражание Анакреона. Напечатано в 1804 и 1808» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

Пьеса «Кузнечик» относится к числу свободных переложений (оригинал — XLIII анакреонтея).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «[Кузнечик, расширив крылья, сидит на облаках]. Пустынник в светлом пейзаже или воздухе сидит подле ручья и пьет из стакана воду». Концовка: «Кузнечик [просит] сидит на облаках и глядит вниз [нрзб.]»; КЧН, л. 21 об. Заставка: «Эроты качают в люльке кузнечика». Концовка: «Качалочка, от которой лучи сияют»; ОР*, л. 18; Державин, 2, 425.

ЛЮБУШКЕ править

Источники: АП, с. 147; АП-Л, с. 147; СДР-3, л. 183 об. — 184; СД-3, с. 167—168; СД-3-Л, с. 167—168.

«Сочинено в П. в 1802. Частью подражание Анакреону» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

Первая часть подражания — оригинальная вариация по мотивам русских сказок; вторая — перевод XX анакреонтеи.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам: РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.; «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «Туалет с прибором». Концовка: «Ожерелье»; ОР *, л. 18; КЧН, л. 21 об. Заставка: «В зеркало Купидон смотрящийся видел тень свою и любуется оною». Концовка: «Жемчуг и монисты,, обвитые цветочным плетнем»; Державин, 2, 431.

СТАРИК

Источники: АП, с. 148; АП-Л, с. 148; СДР-3, л. 184 об.; СД-3, с. 169; СД-3-Л, с. 169.

«Сочинено в П. в 1802. Перевод Анакреона» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

Перевод XI анакреонтеи местами, благодаря особенностям лексики, переходящий в русифицированное переложение. До Державина XI оду переводили Ломоносов, Львов, Мартынов.

Прозаический перевод: «Мне женщины говорят: / „Анакреон, ты — старик: / возьми зеркало, посмотри — /у тебя уж и волос не осталось, / и лоб у тебя голый“. / А я, есть ли / волосы у меня или нет, / не знаю, но только знаю, / что старику тем больше / пристали любезные забавы, / чем ближе его участь».

Переводы Львова и Мартынова:

Львов Мартынов

Мне девушки сказали:

Ты стар, Анакреон;

Вот зеркало, смотрися;

Уж нет ни волоска

На лбе твоем плешивом. —

Есть волосы иль нет,

Я этого не знаю;

Но то мне лишь известно:

Веселость старику

Тем более прилична,

Чем к гробу ближе он.

Мне девушки сказали:

Анакреон! ты стар.

Вот зеркало, смотрися,

Ни волоска уж нет

На лбу твоем плешивом, —

Хоть есть они иль нет,

Я этого не знаю;

Я знаю только то,

Что старику пристало

Тем веселее быть,

Чем ближе он ко гробу.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «Нимфы старику кажут зеркало, а он им смеется». Концорка: «Песочные часы с крыльями»; ОР *, л. 18 * [Старцы] [Э]<роты> Нимфы; * [попирает]; КЧН, л. 22. Заставка: «Купидон ногами попирает кипарис». Концовка: «Изобразить Эрота, который бы надевал пригожую и молодую маску»; Державин, 2, 436.

ПЛЕННИК править

Источники: АП, с. 149; АП-Л, с. 149; СДР-3, л. 185; СД-3, с. 170; СД-3-Л, с. 170; ЧБЛРС, 1811, кн. II, с. 103.

«Сочинено в П. в 1802. Перевод Анакреона» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.

Перевод XXX анакреонтеи. Пример очень близкого перевода.

Приводим прозаический перевод: «Музы Эрота / связали венками / и отдали в полон Красоте; / и теперь Киферея / с выкупом наготове ищет / освободить Эрота. / Но если кто его вызволит, / он уж не уйдет, а останется, / приученный быть рабом».

А вот переводы Львова и Мартынова:

Мартынов Львов

Вязанкой из цветов

Любовь опутав музы

Вручили красоте.

Теперь Венера просит

Освободить ее,

Суля за то награду.

Хотя бы кто любви

И возвратил свободу,

Свободе предпочтет

Она свою неволю.

Цветочной вязью Музы

Опутали Любовь,

И связанну вручили

В храненье Красоте.

Теперь Венера, искуп

Носящая с собой,

Везде прилежно ищет

Эрота искупить;

Но пусть ему свободу

Кто хочет возвратит:

Он сладкую неволю

Свободе предпочтет.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам: РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8. Заставка: «Музы опутали купидона цветами». Концовка: «Открытая клетка, а птичка в ней»; ОР *, л. 18; КЧН, л. 22. Заставка: «Эрота поймали другие эроты в цветочные сети». Концовка: «Красота ходит с мешком денег»; Державин, 2, 429.

ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН править

Источники: АП, с. 150; АП-Л, с. 150; СДР-3, л. 185 об. — 186; СД-3, с. 171—172; СД-3-Л, с. 171—172.

«Сочинено в Петербурге 1804» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1804 по 1808 г.

Купидон, вынимающий стрелу, — мраморная скульптура Этьена Мориса Фальконе (1716—1791) находилась в картинной галерее Безбородко, где ее и мог видеть Державин (ныне хранится в Эрмитаже).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 164 об.: «н. п.»; КЧК, л. 8 об. Заставка: «Статуя Фалконетова купидона среди роз на подножии». Концовка: «<нрзб.> представляющий ночь, освещенную луною, а Купидон на нем едет верхом». Было: «…верхом на луче от луны»; КЧН, л. 22. Заставка: «Купидон в охотничьем платье». ОР*, л. 18 об.; Державин, 2, 513.

СВОБОДА править

Источники: АП с. 152; АП-Л, с. 152; СДР-3, л. 186 об. — 187; СД-3, с. 173—174; СД-3-Л, с. 173—174.

«Сочинено в Петербурге в 1803 октября 8 числа. Относится на отставку из службы автора» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1803 по 1808 г. Написано оно на другой же день после ухода Державина в отставку 7 октября 1803 г. Автограф, зафиксировавший первоначальную редакцию, не сохранился.

8 На высоком вдруг холму…-- «Сия ода вся аллегорическая, которой подлинный смысл есть тот, что автор был на высоком холму, т. е. в высоком чине, и носил на плечах холм, т. е. должность тяжелую генерала-прокурора, что, сделав ему огорчение, предлагали остаться в совете и в сенате, обещая ему оставить министерское жалование и дать андреевскую ленту; но он отказал, сказав самому императору, что он в сенате его не услышит, а в совете не увидит, когда надобно менять справедливость в чьи-нибудь прихоти, и что тогда хорошо служить, когда гладки воды не могут колебать непогоды, то есть законы нарушать пристрастие» (ОД).

В «Записках» Державин так передает подробности последнего объяснения с Александром. «Тут было престранное и довольно горячее объяснение со стороны Державина, в котором он спрашивал его, в чем он перед ним прослужился. Он ничего не мог сказать к обвинению его, как только: ты очень ревностно служишь. „А как так, государь, — отвечал Державин, — то я иначе служить не могу. Простите“. — „Оставайся в Совете и Сенате“. — „Мне нечего там делать“».

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 165: «н. п.»; КЧК, л. 8 об. Заставка: «Атлант, держащий глобус». Концовка: «Клетка и из нее вылетающая птичка»; КЧН, л. 22. Заставка: «Эрот, лежащий под дубом». Концовка: «Тесная река из озера, в котором видны предметы окружающие»; ОР*, л. 18 об. — * [лежащий],** [на котором… некоторые]; Державин, 2, 458.

НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ править

Источники: АП, с. 154; АП-Л, с. 154; СДР-3, л. 187 об.; СД-3, с. 175; СД-3-Л, с. 175.

«Сочинено в П. 1804 го ноября месяца по случаю представленного при дворе пастушьего балета» (ОД). Стихотворение представляет собой свободную вариацию мотивов нескольких анакреонтей (II, VII, XV, XIV). Окончательный текст в 1808 г.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 165: «н. п.»; КЧК, л. 8 об. Заставка: «Купидон играет на свирели, а старик с стрелою пляшет». Концовка: то же, что ОР*, л. 18 об.; КЧН, л. 22. Заставка: «Старик Эрот пляшет с стрелою в груди под свирель играющего любови другого Эрота». Концовка: «Эрот обнимает пучок стрел»; ОР *, л. 18 об. * [обремененный време]<нем>; Державин, 2, 518.

ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ править

Источники: KT, л. 38 об. — 39; ЗТ-3, л. 14 и об.; АП, с. 155; АП-Л, с. 155; СДР-3, л. 190; СД-3, с. 235—237; СД-3-Л, с. 235—237.

«Сочинено в П. в 1802» (ОД). Вопреки датировке Державина, работа над стихотворением была начата, очевидно, в 1798 г., как заметил еще Грот, и закончена в 1808 г.

7Вафил прекрасный…-- Вафилл — имя юноши, которому в Anacreontea посвящен ряд стихотворений.

21 Цари к себе его просили…-- см. выше в статье.

31—32 И шутками себе такими Венец бессмертия снискал, — ср. в «Разговоре с Анакреоном» Ломоносова ст. 49—56, обращенные к Тиискому певцу:

Ты жил по тем законам,

Которые писал,

Смеялся забобонам,

Ты петь любил, плясал;

Хоть в вечность ты глубоку

Не чаял больше быть,

Но славой после року

Ты мог до нас дожить.

К иллюстрациям. Заставка. — Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте — надпись: «куделям есть нарисованный и награвированный венец купидонов».

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 165: «н. п.»; КЧК, л. 8 об. Заставка: «Анакреон под миртом сидит, увенчан розами, держит в руке стакан [златой] [меди], и девы пред ним с шалями пляшущие». Концовка: «Венец из амуров, которая уже готова» (имеется в виду концовка); ОР *, л. 18 об. Слева под заглавием: «Есть гравированный». * [дер]<жа>; * [Конец из]; Державин, 2, 234.

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К «АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ» править

ПИРРЕ править

Источники: А-1, л. 286—286 об.; СДР-2, л. 160—160 об.; СД-3, с. 92—93- СД-3-Л с. 92—93.

«Сочинено в П. 1804; перевод Горациевой оды» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

«Пирре» — вольное русифицированное переложение Горация (I, V). Есть переложения-переделки этой оды В. Капниста и А. Мерзлякова. В СД-3 стихотворение напечатано под номером 46, между пьесами «Параша» и «Богатство».

10 Спустила прядь златых волос? — «В сие время модная прическа женщин, что спускали прядями волосы на лице» (ОД).

ЦЫГАНСКАЯ ПЛЯСКА править

Источники: А-1, л. 313; ЗТ-4, л. 46; ВЕ, ноябрь 1805, ч. XXIV, № 22, с. 134; СДР-3, л. 149; СД-3, с. 113—114; СД-3-Л, с. 113—114.

«Сочинено в П. в 1805 или 6 для Ивана Ивановича Дмитриева по случаю его ответа к автору на оду „Лето“, помещенную во второй части, в котором он жаловался, что московские цыганки мешают ему упражняться криками своими в Марииной роще во стихотворении» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 10 января 1805 г. по 1808 г. В СД-3 стихотворение помещено под номером 61, между стих. «На разлуку» и «Цепи».

25 Да вопль твой эвоа! ужасный…-- «известный припев или восклицание древних Бакханок при их пьянственных играх» (ОД).

36 И в нежного певца. — «И. И. Дмитриев упражнялся в песнях нежного рода, в баснях и сказках» (ОД). В «Цыганской пляске» полемически развиты некоторые мотивы послания И. И. Дмитриева «К Г. Р. Державину» (ВЕ, 1805, ч. XXIII, № 19).

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. В РП-- отсутствует; ОД, л. 161 об.: «нужны программы»; ОР, л. 16 об. Слева под названием; «попросить у Петра Петровича Львова картины». Была заставка: «Два голубя сидят под миртом»; Державин, 2, 548.

МЩЕНИЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 48 об.; СДР-3, л. 188; СД-3, с. 176; СД-3-Л, с. 176.

«Сочинено на Званке 1805. Перевод с греческой Антологии» (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.

В СД-3 оно помещалось под номером 99 после стих. «На пастуший балет». Указание Державина на то, что пьеса переведена из Антологии, ошибочно. Оригиналом послужило стихотворение известного немецкого поэта — анакреонтика Иоганна Николауса Гётца (1721—1781), являющееся подражанием стихотворению итальянского поэта Джамбатиста Гварини (1538—1612) «Labbra' baciate». В свою очередь, Гварини подражал следующим строчкам из позднеантичного греческого романа «Дафнис и Хлоя» Лонга (IV или V в.): «Что ж это сделал со мной Хлои поцелуй? Губы ее нежнее роз, а уста слаще меда, поцелуй же ее пронзил меня больнее пчелиного жала». Стихотворение Гетца перевел также и А. С. Шишков, впервые оно опубликовано в «Друге просвещения» (М., 1805, апрель, № IV, с. 27) под заглавием «Купидоново мщение» (пер. с нем.), в Собрании сочинений А. С. Шишкова заглавие уже изменилось: «Поцалуй, перевод с италианского»:

Эрот, божок любви,

Ужаленный пчелою

За то, что крал он мед,

Летит оттоль поспешно,

И краденые соты

Во гневе он своем

На розовые губы

Драгой моей кладет,

Кладет так и вещает:

Отныне навсегда

Моих хищений память

В себе ты сохраняй;

Тебя кто поцелует,

Тот чувствует пускай

Пчелину, мне подобно,

И горечь вдруг и сласть:

Стрелу преостру в сердце,

Мед сладкий на устах.

Если учесть, что Державин и Шишков переводили стихотворение Гетца одновременно, можно предположить, что между ними было своеобразное поэтическое состязание.

В какой мере Державин знал немецкую анакреонтику (кроме Гагедорна)? Вопрос этот представляет особый интерес. И. Н. Гётц и И. П. Уц (1720—1796)--авторы перевода Anacreontea белыми трехсложными ямбами — так называемым анакреоновым стихом (1745). Кроме Anacreontea, Гётц переводил Сафо, Горация, Тибулла, Катулла. Известны его переводы Гварини, а также французских анакреонтиков: Шолье, Лафонтена, Вольтера, Грессе (в частности, его новеллы «Попугай»). Может быть, Державин знал переводы Гётца по Собранию его произведений, изданных посмертно, в 1785. Эта книжка могла быть одним из путей знакомства Державина с французской легкой поэзией, именно той, которая позднее оказала влияние на молодого Пушкина.

К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 165: «н. п.»; ОР*, л. 18 * [острие] стрелы…, ** [к]; Державин, 2, 550.

ЧЕЧОТКА править

Источники: ЗТ-4, л. 49; СДР-3, л. 189; СД-3, с. 177; СД-3-Л, с. 177. «Сочинено на Званке 1805» (ОД). Последнее уточнение внесено в текст в 1808 г. К иллюстрациям. Иванов И. А.

К программам. РП, л. 17: «нет»; ОД, л. 165: «н. п.»; ОР * л. 18 об.; * [Купи]<дон>; ** [наги]<баясь>; *[молодые]; Державин, 2, 552.

РАСПУСКАЮЩАЯСЯ РОЗА править

Источники: ЗТ-4, л. 65—65 об.; ЗТ-4, л. 66; СД-3, с. 178—179; СД-3-Л, с. 178—179.

«Сочинено в П. в 1807 го. Переделанный автором перевод с французского, графа Виельгорского» (ОД). Работа над стихотворением закончена в 1808 г. В ЗТ-4 есть французский оригинал. М. Ю. Виельгорский (1788—1856) — граф, после смерти отца наследник имения, которое, пока он был малолетним, находилось под опекой Державина. Когда Державин переводил его стихотворение, автору было 19 лет. Позднее Виельгорский — государственный деятель, видный меценат, композитор и музыкант, один из друзей Пушкина, автор музыки на многие его стихи.

ЦЕПОЧКА править

Источники: ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4, л. 72 об.; СД-3, с. 180; СД-3-Л, с. 180.

«Писано на Званке в 1808. Перевод с немецкого» (ОД). Дату написания стихотворения Державин, очевидно, определил не по началу работы, как обычно, а по концу. Начата работа над переводом была в феврале 1807 г. (ЗТ-4).

Стихотворение имеет три редакции в ЗТ-4.

Перевод стихотворения И. В. Гете «Посылая золотую шейную цепочку (с золотой цепочкой)». Державин и Дмитриев были первыми русскими переводчиками лирики Гете. Упорная работа над текстом свидетельствует о желании Державина быть как можно ближе к подлиннику. Державин следовал первой редакции оригинала, которая отличалась от окончательной в последней строфе (см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 67).

ВЕЕР править

Источники: ЗТ-4, л. 72 об.; СД-3, с. 181; СД-3-Л, с. 181.

«Писано в Петербурге 1780 го» (ОД).

Я. Грот упоминает об одной рукописи, где поздняя редакция этого стихотворения, вся перемаранная, встречается среди стихотворений 1799 г. Этим годом издатель датировал пьесу. Затем он переправил дату на 1807 и при этом считал проставленный автором 1780 г. опиской. Видимо, последняя датировка Грота справедлива, ибо стихотворение отсутствует и в АП, и в СДР-3.

К МАТЕРИ, КОТОРАЯ САМА ВОСПИТЫВАЕТ ДЕТЕЙ СВОИХ править

Источники: ЗТ-4, с. 73; СД-3, с. 182; СД-3-Л, с. 182.

«Сочинено в Петербурге в 1807 для кн. Татьяне Васильевне Юсуповой для ее альбаума» (ОД). В тетради «Объяснений» Державин первоначально датировал стихотворение 1804 г., затем внес карандашную поправку, вследствие чего Я. Грот опубликовал его среди стихотворений 1807 г. Однако он же сам, основываясь на ЗТ-4, считает первоначальную авторскую датировку более верной. Пьеса отсутствует в СДР-3. Поэтому вернее всего, что работа над стихотворением продолжалась с 1807 по 1808 г., — в СД-3-Л в текст рукою Державина внесена окончательная правка.

Т. В. Юсупова (1767—1841), урожд. Энгельгардт, — сестра Екатерины Васильевны Литта (см. с. 412), в первом браке супруга М. С. Потемкина, во втором — сенатора Н. Б. Юсупова.

К ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ править

Источники: ЗТ-4, с. 73—73 об.; СД-3, с. 183; СД-3-Л, с. 183.

«Сочинено в П. в 1807. Напечатано в 1808» (ОД). В ОД, как и в предыдущем случае, Державин карандашом пометил эту пьесу 1807 г. (сначала был 1804 г.); по тем же причинам (см. предыдущее примеч.) Я. Грот считает первоначальную датировку более верной. Пьеса отсутствует в СДР-3. На этом основании датируем время работы над стихотворением с 1807 по 1808 г.

Адресат стихотворения неизвестен.

СОЛОМОН И СУЛАМИТА править

Источники: ЗТ-4, л. 74—75 об.; СД-3, с. 184—190; СД-3-Л, с. 184—190.

«Сочинено в П. в 1808 го. Из песни песней Соломона» (ОД). Первоначально (в ЗТ-4) стихотворение называлось «кантата», что свидетельствует о стремлении Державина осваивать жанры «новейшей» поэзии: кантату, балладу, романс и др. — в соответствии с определением этих жанров, которое позже Державин дал в «Рассуждении о лирической поэзии, или об оде». Слово «кантата» было снято из заглавия, как и слово «романс» в заглавиях стихотворений («Победа красоты», «Луч»), видимо, для избежания слишком резкого противопоставления жанров древней и новейшей поэзии в рамках единого цикла.

Переложения «Песни песней» есть у многих европейских поэтов, в частности у Вольтера («Présis du cantique des cantique»), в русской поэзии — у А. С. Пушкина («В крови горит огонь желанья», «Ветроград моей сестры»), у Л. А. Мея («Еврейские песни») и др.

13 Шиповый запах с луга…-- «Шиповый» от слова «шипък» (ст.-сл.) — роза, розовый куст.

САФЫ ВТОРОЙ ПЕРЕВОД править

Источники: А-1-1, л. 341; А-1-2, л. 341; Р-90, л. 147; ЗТ-4, с. 78; СД-3, с. 191; СД-3-Л, с. 191.

«Сочинено в П. в 1770.

Примечание. Как сей перевод с Буало, а не с греческого, то и был в издании 1804 г. не напечатан: напечатанный же там был после переведен с греческого, который ближе к подлиннику по краткости своей и силе. Но после автору рассудилось в сем издании и тот и другой напечатать для сравнения, что французский язык не может иметь той силы в коротких изъяснениях, как греческий; но русским доказывается противное, что видно из второго перевода под нумером LXIII» (ОД).

Как видно из примечания Державина, «Второй перевод», датированный в ЗТ-4 2 августа 1802 г., является переработкой первого варианта перевода этой оды, выполненного с французского перевода Буало. Две первоначальные редакции этого варианта до нас не дошли (1770 и 1780 гг.). Предпочтение Л. Ильинским «второго перевода» тому, который был выполнен по подстрочнику в 1797 г., противоречит авторской оценке (см. с. 432).

ПЕНИ править

Источники: ЗТ-4, л. 79 об. — 80 об.; СД-3, с. 192—195; СД-3-Л, с. 192—195.

«Сочинено в П. в 1772 го. По просьбе одной госпожи» (ОД). Первый вариант этой песни (в ЗТ-4 он датирован 1776 г.) включен под № 12 в тетрадь 1776 г. «Песни, сочиненные Г……..Р………..Д……….» (см.: разд. «Дополнения»). Работа над стихотворением возобновилась в 1807 г.

НЕВЕСТЕ править

Источники: А-1, л. 24 об.; Р-90, л. 146; ЗТ-4, л. 81; СД-3, с. 196—197; СД-3-Л, с. 196—197.

«Сочинено в П. в 1778 на сговор автора с первой женой его» (ОД).

В биографии Державина Я. К. Грот пишет: «Подлинные рукописи поэта открыли нам любопытную тайну происхождения этих стихов: первоначальная, конечно, не совсем сходная с позднейшею редакция их назначалась, двумя годами раньше, в приветствие невесте в. кн. Марии Федоровне при ее приезде в Россию. Тогда пьеса не пошла в ход, и счастливый жених рад был случаю воспользоваться, с некоторой переделкой, куплетами, оставшимися у него под спудом» (Державин, 8, 245).

Неизвестно, из каких источников Грот почерпнул эти сведения. В А-1 (л. 24) на лицевой стороне листа, где переписан текст ранней редакции стих. «Невесте», есть черновик стихотворения, озаглавленного «[На зговор] [На обручение]», посвященного некой Прелесте (позднее поправлено: Наталии). Под ним — еще шесть строк теми же чернилами — вероятно, «ответ» Прелесты («Любовник! ты мою возносишь красоту!..»). Очевидно, что эти два стихотворения (или одно в диалогической форме) не связаны с текстом «Стансов» (раннее название стихотворения «Невесте»). Первое из них и послужило материалом для надписи «На высочайшее обручение их императорских высочеств в 1776 году» (Р-90, л. 145). Что же касается датировки «Стансов», то есть основания полагать, что оно было написано еще в 60-е--начале 70-х годов, в период тесных приятельских отношений с Г. Н. Киселевым, к которому обращена последняя строфа (см.: Варианты). Григорий Никифорович Киселев — «давнишний приятель» Державина, «с которым учились в гимназии, служили в полку и гуляли на подставах» (Державин, 6, 457—458). Видимо, по его просьбе Державин и написал «Стансы». Когда именно, трудно сказать (сообщение в «Записках» Державина о том, что в 1770 г., приехав в Петербург «с одним рублем», поэт занял у Киселева 80 руб., мало что может прояснить). В 1778 г. Державин решил переделать «Стансы» и переадресовал их собственной невесте К. Я. Бастидон, для чего прежде всего зачеркнул последнюю строфу с фамилией Киселева. Стихотворение получило название «Пленире»; последняя правка внесена в него в 1808 г.

В рукописи 90-х годов (Р-90, л. 146) есть строфа, варьирующая мотивы переводимой Державиным оды «Сафо» («То хлад по мне бежит, то весь горю в огне…Счастливец смертный, я …лобзаю …обмираю»). Позднее эта строфа была исключена.

ПРЕПЯТСТВИЕ К СВИДАНИЮ С СУПРУГОЙ править

Источники: СПВ-79, ч. III, с. 114; Р-90, л. 149—149 об.; ЗТ-4, л. 81 об. — 82; СД-3, с. 198—199; СД-3-Л, с. 198—199.

«В том же году (т. е. в 1778. — Г. И.), в ноябре, когда автор возвращался из оренбургской деревни в Казань, где его была супруга, и река Кама препятствовала к продолжению пути его, не становяся долго» (ОД). В 1807 г. Державин окончательно доработал стихотворение для III тома Сочинений.

ДЕТЯМ НА КОМЕДИЮ ИХ И МАСКЕРАД править

Источники: ЗТ-4, л. 82; СД-3, с. 200; СД-3-Л, с. 200.

«Сочинено в П. в 1808 Федору Петровичу Львову» (ОД).

Федор Петрович Львов (ум. в 1835 г.) — двоюродный брат Николая Александровича Львова, директор канцелярии министра коммерции гр. Румянцева, позднее служил у кн. Лопухина в комиссии составления законов и занимался литературой; был издателем «Объяснений» Державина (1834).

2 Пенея мне долину злачну…-- Пеней — река в северо-восточной Греции, протекающая в Темпейской долине, близ горы Олимп (см. примеч. к стих. «На брачные торжествы», с. 408).

5—6эротов тьма, Все дутики…-- дутик — «плотный коротыш», «толстячок» (В. Даль).

НА БАЛЕТ «ЗЕФИР И ФЛОРА» править

Источники: А-2, л. 57—57 об.; ЗТ-6, л. 14 об. — 15; СД-3, с. 201—203; СД-3-Л, с. 201—203.

«Сочинено в П. в 1808 в то же самое время, как сей славный балет был представлен в Эрмитаже» (ОД).

8 Прав ты, прав ты, Шведенбург!-- «Шведенбург в своих сочинениях описывает ангельские иерархии подобно как города, где домы и сады, в коих живут духи и забавляются» (ОД). Сведенборг Эмануэль (1688—1772) — известный шведский естествоиспытатель и теософ.

Был почетным членом Петербургской Академии наук. Автор естественнонаучных и математических трудов, а также мистической натурфилософской книги «Истинная христианская религия» (1771), содержащей критику официальной церкви. Оказал большое влияние на романтиков.

22 Как гармония вокруг… — «Он (т. е. Сведенборг. — Г. И.) говорит, что ангельские разговоры слышатся как тихая гармония музыки» (ОД).

МОИ ГРАЦИИ править

Источники: ЗТ-4, л. 82 об., ЗТ-4, л. 83; СД-3, с. 204; СД-3-Л, с. 204. «Сочинено в П. в 1807 г. в светлое воскресенье и послано автором вместо красного яичка племянницам его Елисавете Н., Вере Н. и Прасковье Николаевне Львовой» (ОД).

9—10 Златое яблоко прекраснейшей из них Быв должен подарить…-- намек на греч. миф о золотом яблоке с надписью «прекраснейшей», из-за обладания которым спорили Гера, Афина и Афродита; спор решил выбранный ими в качестве судьи троянский царевич Парис, отдавший яблоко Афродите.

БЛАЖЕНСТВО СУПРУГИ править

Источники: ЗТ-4, л. 99; СД-3, с. 205; СД-3-Л, с. 205.

«Сочинено в П. в 1807 для графини Штейнбок, а помещено в альбауме у г. Шпиргпортен» (ОД).

Графиня Стейнбок, урожд. Дьякова Екатерина Алексеевна, сестра второй жены Державина.

Спренгпортен (ум. в 1819), барон, впоследствии граф, — финляндский генерал-губернатор, в альбоме его супруги и было помещено стихотворение Державина.

12Альдорада. — «Государство, о коем пишет Вольтер в сказке своей „Кандиде“» (ОД).

Эльдорадо — вымышленная страна в Южной Америке, куда уже в XVI в. отправлялись европейцы в поисках золота. Утопический образ Эльдорадо есть в «Кандиде» Вольтера.

ЛУЧ править

Источники: ЗТ-4, л. 102 об. — 103; СД-3, с. 206—207; СД-3-Л, с. 206—207.

«Сочинено в П. в 1808 го. Напечатано в 1808. По просьбе Ивана Семеновича Захарова, который сочинил комедию и желал, чтобы автор написал романс» (ОД).

И. С. Захаров (ум. в 1816 г.)--сенатор, председатель одного из четырех разрядов «Беседы любителей русского слова», писатель и переводчик.

1 Умила — одно из действующих лиц комической оперы Екатерины II «Новгородский богатырь Боеславич».

ПРИЗНАНИЕ править

Источники: ЗТ-4, л. 106; СД-3, с. 208—209; СД-3-Л, с. 208—209.

«Сочинено на Званке 1808 го. Объяснения на все свои сочинения» (ОД). Большинство издателей (Грот, Благой, Кучеров, В. Западов) датируют это стихотворение 1807 г., так как печатание СД-3 началось в этом году. Но в СД-3-Л есть карандашная поправка, дающая основание полагать, что окончательный текст пьесы был все-таки установлен в 1808 г., т. е. в ср-ответствии с датировкой Державина. Ср. также авторские датировки других пьес из СД-3.

В «Признании» содержится одна из наиболее полных и глубоких оценок Державиным своей жизни и творчества.

ПЛАЧ ЦАРИЦЫ править

Источники: ЗТ-6, с. 18—19; СД-3, с. 210—212; СД-3-Л, с. 210—212.

«Сочинено в П. 1808 на кончину в. к. Елисаветы Александровны в апреле месяце» (ОД).

Царица — супруга императора Александра I — Елисавета Алексеевна. В. к. Елисавета Александровна умерла 30 апреля 1808 г. в возрасте двух лет и семи месяцев.

Несмотря на траурный характер стихотворения, в нем присутствуют основные темы и мотивы анакреонтики Державина, что особенно заметно в финальной строфе. Вот почему; поэт включил оду именно в третий том Сочинений (1808).

30 Детской честь отдаст игрою? — «Дитя, часто видючи часовых, отдававших честь ружьем императору, также отдавала, как скоро увидела родителя своего, всем тем, что в руках у ней случалось» (ОД).

ОБИТЕЛЬ ДОБРАДЫ править

Источники: ЗТ-6, л. 19—24; РВ-1808, ч. IV, с. 212; СД-3, с. 213—225; СД-3-Л, с 212—225.

«Сочинено в П. 1808 г. в мае месяце по случаю ожидания в Павловске имп. Мариею Феодоровною из чужих краев дочери ее в. к. Марьи Павловны» (ОД). Стихотворение «Обитель Добрады», несмотря на большой объем и диалогическую форму, включено в состав СД-3 не случайно. О ее идейной направленности, а также о ее месте в композиции анакреонтического цикла см. с. 374. Заметна мотивная близость этого стихотворения к пьесам «Развалины» и «Царь-девица».

Публикацию стихотворения в PB С. Глинка сопроводил следующим примечанием: «Издатель „Русского Вестника“ благодарит почтенную особу за сообщение из Петербурга сей лирической драмы. Хотя знаменитый сочинитель не подписал своего имени, но читатели легко отгадывают оное по кисти пламенной и живописательной».

В РВ-1808, где стихотворение было напечатано в первый раз в качестве «пастушеской мелодрамы с речитативом и хорами», есть примечания, частично перенесенные в ОД. Те из них, которые в ОД не вошли, ниже мы пометим обозначением РВ-1808.

Добрада — «Богиня древних северных славянских народов» (РВ-1808). «Под Добрадой…разумеется государыня императрица Мария Федоровна, толико благодетельствующая вдовам и сиротам» («Примечания на Сочинения Державина. Часть II» / Публ. Е. Н. Кононко. — Вопр. рус. лит. Львов, 1925, вып. 1 (25), с. 123).

4 Дом благодатный, неблазныя Добрады…-- «Г. Шишков, делая свои примечания на лексикон Российской академии, прилагательные имена благодатный и неблазныя придал обыкновенному женскому лицу; но члены синода, присутствующие в академии, на таковые г. Шишкова изъяснения не согласились; из чего вышла ссора, даже переписка, и в синоде сделано определение, что сии прилагательные имена подлежат исключительно Божией матери. Но как автор почел их суждение несправедливо, то и осмелился поместить те слова в сем сочинении. Цензура пропустила, публика приняла, синод молчит: следовательно, и могут быть употреблены везде но только с рассуждением, по важности материи и лиц, к кому относятся» (ОД).

5ходит лик небесных валк…-- Валки, валькирии (древнеисланд. миф.) — небесные девы, приносящие на своих конях в Вальхалу (чертог бога войны Одина) героев, павших в бою. Здесь — просто небесные девы. Употребление имен из скандинавской мифологии у Державина связано с его увлечением Оссианом, что сказалось в одах 90-х годов — «На взятие Измаила», «На кончину Ольги Павловны», «Водопад», «На победы в Италии», в драматическом произведении «Пролог на рождение в Севере порфирородного отрока, почерпнутый из древнего варяго-русского баснословия» и др. Н. А. Львов был против употребления в русской лирической поэзии «скандинавского» баснословия (см. его письмо Державину от 24 мая 1799 г. — Державин, 2, 277). Северная мифология ассоциировалась с оссиановским стилем и, кроме пьесы «Обитель Добрады», никак не отразилась в державинских стихах анакреонтического цикла.

32черепокожна чуда…-- «Означает небесный июня месяца знак рака» (ОД).

60птиц безгнездных…-- «Кукушки собственных гнезд не имеют» (РВ-1808).

71 …и Лизу вспоминает… — «Княжну Елисавету Александровну» (ОД). См. стих. «Плач царицы» и примеч. к нему.

92 А Дажь-бог…-- Даждь-бог — «славянское божество, или Гений — покровитель страны» (ОД).

192-197 Вейся, вейся, ветвь цветуща…-- «Сии два куплета — точный перевод кантаты Шиллеровой, петой в Веймаре при приезде туда ее высочества» (РВ-1808). Подлинник установить не удалось.

272прозрачная тончица…-- «Тончица — тонкое покрывало» (РВ-1808).

ПОМИНКИ править

Источники: ЗТ4, л. 1 об.; СД-3, с. 226—227; СД-3-Л, с. 226—227.

«Сочинено на Званке 1807 го на смерть покойной Марьи Алексеевны Львовой» (ОД).

4 Поразила Майну — смерть…-- «поразила Марию» (ОД).

30 Се три розы, сплетшись в куст…-- «Три дочери, оставшиеся по ней» (ОД). М. А. Львова — сестра Д. А. Державиной и жена Н. А. Львова. Три ее дочери после ее смерти жили в доме Державина.

АЛЬБАУМ править

Источники: ЗТ-6, л. 15 об. — 16 об.; РВ-808, ч. II, с. 310; СД-3, с. 228—229; СД-3-А, с. 228—229.

«Сочинено в Петербурге 1808 го. Напечатано в альбаум для Натальи Алексеевны Колтовской» (ОД). В 1798 г. Державин был назначен опекуном Н. А. Колтовской, которая вела тяжбу с мужем. Позднее, защищая интересы Колтовской, Державин столкнулся с нарушением законов, о чем объяснялся с имп. Александром, напоминая ему, что он «обещался царствовать по законам и сердцу Екатерины». Поэт был неравнодушен к Колтовской, и в 1808 г. она часто бывала в его доме.

ПОСЫЛКА ПЛОДОВ править

Источники: ЗТ-6, л. 16 об.; СД-3, с. 230; РВ-1808, N VII, с. 90.

«Сочинено в П., 1808. Перевод Петраркова сонета» (ОД). По предположению Грота, цикл сонетов («Посылка плодов», «Прогулка», «Задумчивость») посвящен Н. А. Колтовской (см. примеч. к стих. «Альбаум»).

«Посылка плодов» — перевод IX сонета Ф. Петрарки. Интерес к форме сонета, как и к другим жанрам новейшей поэзии — романсу, кантате, рондо, балладе и др., — характерен для позднего Державина, все больше и больше увлекавшегося изучением истории лирической поэзии, что оформится позднее в его теоретическом трактате «Рассуждение о лирической поэзии или оде». В рукописи пьеса имеет название «Сонет при посылке плодов к H. H.». Слово «сонет» исключено из заглавия в СД-3, так как стихотворение присоединено поэтом к циклу анакреонтических песен.

1-2 Когда …планета, К нам возвращался, приходит жить с Тельцом…-- - т. е. во второй половине апреля.

13 Но ах! они к тебе колико ни наклонны…-- т. е. несмотря на то, что они безраздельно посвящены тебе.

ПРОГУЛКА править

Источники: ЗТ-6, л. 17; СД-3, с. 231; СД-3-А, с. 231; РВ-1808, N VII, с. 91. «Сочинено в П. 1808. Перевод тоже Петрарка» (ОД). Перевод XVII сонета (см. примеч. к стих. «Посылка плодов»).

8 И я, бедняк, сих толп и образ и позор…-- Позор — зрелище.

ЗАДУМЧИВОСТЬ править

Источники: ЗТ-6, л. 17 об.; СД-3, с. 232; СД-3-А, с. 232.

«Писано тогда же. Перевод Петрарка» (ОД). Перевод XXVIII сонета. См. примеч. к стих. «Посылка плодов».

ВОДОМЕТ править

Источники: ЗТ-6, л. 25; СД-3, с. 233; СД-3-А, с. 233; РВ-1808, N VII, с. 93.

«Сочинено в П. в 1802» (ОД). По предположению Грота, стихотворение посвящено Н. А. Колтовской.

Водомет — упоминаемый в «Жизни Званской» фонтан перед усадьбой Державина на Званке.

ОКОВЫ править

Источники: ЗТ-6, с. 26 об.; ОД, л. 168 об.; Чт в БАРС, 1811, кн. II, № 1, с. 103.

«Сочинено в Званке 1810; перевод из Антологии греческой. Сочинено для племянницы автора Елисаветы Львовой» (ОД). Вольный русифицированный перевод эпиграммы древнегреческого поэта Павла Силенциария (VI в.):

«Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думал, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имея к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня, несчастного, влекут волоком: куда потянет повелительница, туда за ней и следую» (Пер. Я. К. Грота). Возможно, Державин переводил не по подстрочнику, а с немецкого, по переводу Гердера (Von ihre Haupt zog Doris / Ein eignes goldnes Haar/, Und band mich an den Händen/Ihr zum Gefangenen и т. д.).

К стихотворениям «Оковы», «Аспазия», «Незабудочка» и «Синичка», написанным позже выхода в свет СД-3, Державин сделал особое примечание: «Следует к 3-й части добавка пьес, сочиненных после издания 1808 г., которые должно поместить между „Водомета“ и „Венца бессмертия“, ибо сей всегда оставался последний» (ОД).

АСПАЗИИ править

Источники: ЗТ-6, л. 27; А-3; ОД, л. 169—169 об,; СД-5, с. 32.

«В том же году 24 апреля. Сочинено в П.; напечатано в 5 части сочинений 1817 года. Для Марьи Антоновны Нарышкиной» (ОД). Державин датирует пьесу 1810 г. Но в рукописи есть пометка: «24 апреля 1809 года».

М. А. Нарышкина (1779—1854) — польская княжна, урожд. Четвертинская; в 1795 г. вышла замуж за Дмитрия Львовича Нарышкина. Державин посвятил этому событию стих. «Новоселье молодых». Славная своей красотой, М. А. Нарышкина пользовалась особым вниманием императора Александра I.

30 И винят в хуле богов. — «Алцибиад часто посещал Аспазию, и когда в одну ночь молодые люди сделали из шалости надругательство над кумирами, что приписано было Алцибиаду и Аспазии, то она была призвана на суд в Ареопаг, куда вошла в покрывале, но когда сняла с себя оное, то красота ее всех поразила, и никто уже не хотел ее судить» (ОД). В сюжете своего стихотворения Державин соединил два предания — об Аспазии (V в. до н. э.) — прекрасной и славной своим умом афинской гетере (в доме ее собирались философы и художники — Анаксагор, Сократ, Фидий), на которой, разведясь со своей супругой, женился Перикл, и о греческой гетере Фрине (IV в. до н. э.).

И Аспазию, и Фрину обвиняли в непочитании богов (последнюю — в безбожии). Но в защиту Аспазии перед Ареопагом (высшим афинским судом) успешно выступил Перикл; а Фрина на суде после безрезультатной речи своего защитника Гиперида сбросила с себя покрывало перед архонтами (афинскими старейшинами) и была оправдана.

Алцибиад — Алквиад (ок. 450—404 до н. э.), афинский политический деятель и стратег, любимый ученик Сократа. Дело об «осквернении» кумиров никак не связано с процессом Аспазии.

НЕЗАБУДОЧКА править

Источники: ЗТ-6, л. 28 об.; ОД, л. 170. «Сочинено на Званке в 1809. 22 июля» (ОД).

СИНИЧКА править

Источники: ЗТ-6, л. 29; ОД, л. 170—170 об. «Сочинено на Званке 15 июля 1809» (ОД).

СНИГИРЬ править

Печ. по СД-2, с. 117.

«Сочинено в Петербурге 1800 г. мая месяца, на кончину гр. Суворова; напечатано в изд. 1808» (ОД).

Стихотворение служит примером того, как плодотворно воздействовала анакреонтика на творчество позднего Державина. В архиве поэта сохранился отрывок гневной обличительной оды, также написанной на смерть Суворова и, как считает Гуковский, направленной против Павла I.

Восторжествовал и усмехнулся

Внутри души своей тиран,

Что гром его не промахнулся,

Что им удар последний дан

Непобедимому герою,

Который в тысящи боях

Боролся твердой с ним душою

И презирал угрозы страх…

Нет, не тиран, не лютый рок,

Не смерть Суворова сразила:

Венцедаятель, славы бог

Архистратига Михаила

Послал, небесных вождя сил,

Да приведет к нему вождя земного

Приять возмездия венец

Как луч от свода голубого…

В стихотворении «Снигирь» поэт нашел другое решение той же темы. Это решение во многом было подсказано опытом анакреонтики. В пьесе «К лире» в двух строчках рассказана драматическая ситуация: «А Рымникский скрылся тьмою Как неславный человек». Этот образ есть и в горацианском стихотворении «Капнисту»: «…Рымникского печален стан; Сей муж, рожденный прославляться, Проводит ныне мрачны дни».

В стихотворении «Снигирь» тема развита в тесной близости с главной идеей послания «Храповицкому»: «А хотя б и возлетали, Чувствуем ярмо свое». Но «Снигирь» близок также к анакреонтической пьесе «К лире», ибо написан он тоже в похвалу Суворову, и поэт славит его подвиг без героической «громкости», как бы вполголоса. Один из вариантов оды «К лире» был особенно смел, он вплотную подводил к поэтике «Снигиря»: «А Рымникский ходит с палкой, Как неславный человек» (ср. небывалое прежде даже у самого Державина «сопряжение» в «Снигире» элементов «высокого» и «низкого» стиля: «Кто перед ратью будет, пылая, Ездить на кляче, есть сухари? В стуже и зное меч закаляя, Спать на соломе, бдеть до зари?»).

Вместе с тем «Снигирь» свободен не только от «пиндаризма», но и от обязательного в анакреонтике шутливого тона, от «забавного слога» («бранна музыка днесь незабавна»), от обязательной темы любви. И это понятно: в облике Суворова не было ничего ни от анакреонтического, ни от оссиановского героя. Правда жизни заставила поэта отбросить литературные схемы и создать в «Снигире» совершенно оригинальный портрет полководца. Флейте подобно, милый снигирь? — «У автора в клетке был снигирь, выученный петь колено военного марша; когда автор по преставлении сего героя возвратился в дом, то, услыша, что сия птичка поет военную песнь, написал сию оду в память столь славного мужа» (ОД). В «Примечаниях на Сочинения Державина» 1805 г. (в дальнейшем — ОД-1805) обстоятельства создания стихотворения рассказаны более подробно: «Песнь сия в память кончины графа Ал. Вас. Суворова-Рымникского, князя Италийского. Писана в Петербурге в 1800 году тотчас по кончине, когда автор, быв при оной, возвратился домой, и, слыша, что снигирь, сидевший у него в клетке, наученный, подобно флейте, петь одно колено военного марша, напевал оной, то он, глядя на него, без всякого приготовления написал сии стихи и приказал вынести его из своей комнаты, чтоб более не слушать военной музыки».

3 С кем мы пойдем войной на Гиенну? — «Гиена, злейший африканский зверь, под коей здесь разумеется революционный дух Франции, против которой гр. Суворов был посылан» (ОД)

7-12 Кто перед ратью будет, пылая…-- «Суворов, воюя в Италии, в жаркие дни ездил в одной рубашке пред войском на казачьей лошади или кляче, по обыкновению своему был неприхотлив в кушании и часто едал сухари; в стуже и в зное без всякого покрова, так, как бы себя закаливал подобно стали; спал на соломе или на сене, вставал на заре, а когда надобно было еще и прежде ночные делать экспедиции на неприятеля, то сам кричал петухом, дабы показать^ что скоро заря и что надобно идти в назначенный им марш; тогда он в приказах своих отдавал, чтоб по первому крику петухов выступали. Обыкновенно он предводительствовал небольшим числом войск, и горстью россиян побеждал превосходное число неприятелей» (ОД).

13 Быть везде первым в мужестве строгом…-- "Никто столько не отличался истинным мужеством, как он, и побеждал шутками зависть, потому что притворялся, нарочно делая разные проказы, дабы над ними смеялись и, считая его дураком, менее ему завидовали. Ибо почти при самой смерти, когда случился разговор о Наполеоне при нем, когда его называли великим полководцем, то он слабым голосом сказал: «Тот не велик еще, кого таковым почитают» (ОД).

14злобу штыком…-- «Он более всего употреблял в военных действиях сие орудие, так жестоко поступая с неприятелями, что его почитали варваром; но он свои на то имел причины, которые, может быть, более в нем означивали человеколюбие, нежели в других пощада и мягкосердие, ибо он говорил, что надо в неприятеля вперить ужас; то он поскорее покорится и тем пресечется кровопролитие, а поступая с снисхождением, продолжишь только войну чрез многие годы, в которые более прольется крови, нежели в одном ужасном поражении» (ОД).

15 Рок низлагать молитвой и богом…-- «Он весьма был благочестивый человек и совершенно во всех своих делах уповал на бога, почитая, что счастие не от кого другого происходит, как свыше» (ОД).

16 Скиптры давая, зваться рабом…-- После побед Суворова в Северной Италии в 1799 г. и падения Партенопейской республики в освобожденный от французов Неаполь при содействии Нельсона и Суворова вернулся из Палермо восстановивший свои права неаполитанский король Фердинанд IV (позднее I); должен был вернуться в Турин король Пьемонта Карл Эммануил II.

ЛЕБЕДЬ править

Печ. по СД-2, с. 315.

«Подражание Горацию, оде 20 книги II, писано в Петербурге 1804, напечатано 1808» (ОД).

В ОД-1805 дано общее примечание к этой оде, интересное некоторыми частностями, не вошедшими в текст ОД: «Ода сия писана в 1804 году вольным подражанием Горацию (книга 2-я, ода 20-я), в которой, по обыкновению своему, автор, хотя дает другие названия народам и обыкновениям, но держится главного плана римского поэта. А поелику она по содержанию своему вдруг и печальная и шуточная, то он и взял вольность сказать, что его не удержат мытарства и что он, как лебедь, посвященная птица Аполлону, вознесясь в воздух, не останется, как прочие вельможи, тлеть между кавалерскими звездами в гробе. Но что он будет бессмертен памятью, как по поэзии, в которой говорил языком сердца, так и по правилам третейского суда, которые он поднес императору, веселяся, что он доставит тем некогда благо своему отечеству. Непростительно бы было так самохвальствовать, но как Гораций и прочие древние поэты присвоили себе сие преимущество, то и он тем пользуется, не думая быть осужденным за то своими соотечественниками, тем паче, что поэзия его — истинная картина натуры».

6 Не задержусь в вратах мытарств…-- «Как у католиков признается чистилище, — в греко-российской церкви мытарства или заставы, из духов состоящие, где умершие души должны дать отчет в злых и добрых своих делах и злым духам по имеющимся у них записным тетрадям. „В двояком образе нетленный“, т. е. по бессмертной душе и по сочинениям» (ОД).

14 Средь звезд не превращусь я в прах…-- «Средь звезд и орденов совсем не сгнию так, как другие» (ОД).

24 Чтобы услышать богу песнь. — «Здесь автор разумеет оду „Бог“, им написанную» (ОД).

25 С Курильских островов до Буга…-- «Сими пограничными живыми урочищами, т. е. рекою Бугом, Курильскими островами, Белым и Каспийским морем, означается ширина и длина Российской империи» (ОД).

30 Славяне, гунны, скифы, чудь…-- «Древние народы, из коих русский народ составился» (ОД).

35-36 И, проповедуя мир миру, Себя всех счастьем веселил…-- «Сими двумя стихами означает автор, что он сочинил миролюбивые правила третейского суда, которые, хотя императором Александром были благосклонно приняты во время его отправления должности министра юстиции, но чрез пронырство его завистников в свет не вышли» (ОД).

ЕВГЕНИЮ. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ править

Печ. по СД-2, с. 302.

«Писана на Званке 1807 в мае месяце, напечатана в первый раз в Русском Вестнике (неверно: в ВЕ. — Г. И.) в Москве, и во второй раз в изд. 1808» (ОД).

В «Жизни Званской» величавая ода о бессмертье поэта вырастает из бытописи, из рассказа о мелочах и подробностях жизни на Званке. Все это сближает стихотворение с горацианскими и анакреонтическими стихами (в основу стихотворения положен исходный мотив II эпода Горация). Мотив наслаждения красотой становится более широким, выплескиваясь за рамки анакреонтизма и горацианства. Промежуточным звеном между анакреонтикой и «Жизнью Званской» послужила пьеса «Утро» (1800), где развернута величественная панорама красоты мира. В пьесах «Лето», «Осень» и «Жизнь Званская» роскошь предметного мира показана уже в сфере обыкновенной жизни: бытовые, «низкие» предметы становятся красотой, цветовыми пятнами («разных блюд цветник, поставленный узором» и др.).

Державину была присуща трагедийность в ощущении жизни, наслаждения. В анакреонтике она не могла так сильно проявиться. В 1804 г. был написан «Фонарь», где трагичность мироощущения доведена до предела. Но яркость предметных описаний и в этой пьесе не случайна: Державин влюблен в мир, созданный богом.

Все суета сует, я, воздыхая, мню.

Но, бросив взор на блеск светила полудневна, —

О как прекрасен мир. Что ж дух мой бременю?

Творцом содержится вселенна.

Финал «Жизни Званской» предвещает последние стихи Державина «Река времен», в которых говорится, что звуки лиры и трубы пожрет только вечность.

Обычно «Жизнь Званскую» противопоставляют «Вечеру» Жуковского (1806). Но ее можно сравнить и с повестью Карамзина «Деревня» (1792), бывшей одним из манифестов сентиментализма и не утратившей своей популярности в 1800-е годы. В ней чувствительный человек показан на фоне идиллической природы. Дано, казалось бы, точное представление о той местности, где он живет. Специальная главка «Деревни» так и названа: «День мой». Мы узнаем обо всех делах героя за день. И все же не создается, как у Державина, ни конкретного индивидуального образа, ни пейзажа, за рассказом о герое не вырисовывается никакой биографии. Карамзин дает формулу, в которую каждый читатель смог бы «подставить» себя. И, очевидно, поэтому автор избавляет свой рассказ от «низкой» природы: она отвлекла бы его от изображения общих моментов жизни души. Задача Державина, как и в анакреонтике, — показать личность в многообразных связях с объективной действительностью и тем самым раскрыть внутренний мир человека.

5 Зачем же в Петрополь на вольну ехать страсть…-- «Петрополь, или Петербург. Или Петроград, от коего Званка находится в 130 верстах» (ОД).

10 С уединением и тишиной на Званке? — «Званка, сельцо или деревня автора, лежащая на реке Волхове» (ОД).

31 Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев…-- «т. е. бекасы, кои кричат, как барашки, и обыкновенные барашки гуляют между кустов» (ОД).

32 Рев крав, гром жолн…-- «Или отголоски их, когда они долбят деревья и производят звук» (ОД). Желна — дятел.

34 Повеет с дома мне манжурской иль левантской…-- «Манжурский, т. е. запах чайный; левантский — кофейный, т. е. что первый родится в Китае и доставляется чрез торг левантский» (ОД).

35 …раздобар…-- Беседа, болтовня.

42 Дивлюся в «Вестнике»…-- В журнале «Вестник Европы».

48 Ковров и кружев, и вязани…-- «На Званке были небольшие суконные и коверные фабрики» (ОД).

53 В которой обозрев больных…-- «Была там небольшая для крестьян больница» (ОД).

67 … в ерошки, в фараон…-- «Ерошки, карточная шутовская игра, в которую картами в глаза фыркают, приговаривая: „тумана б тебе в глаза, — чего хочешь, того просишь“, — и в сие время должно назвать какую-нибудь, с которой бы стороны колоды, карту; а кто скоро не отгадает, у того за простую карту волосы ерошат, за другую тумака дают и проч. Фараон, шуточное название карточной игры банку, происходящее от слова „фаро“» (ОД).

70 … с Флакком…-- с Горацием.

73 Иль в зеркало времен…-- «Зеркало времен здесь называется история» (ОД).

77 Все суета сует! — Реминисценция из книги Екклезиаста.

86 Сбираются ко мне не для какой науки…-- «У автора приучены были маленькие ребятишки, чтобы они приходили каждое утро к нему для получения баранок» (ОД).

92 Блестят и жучки в епанечках. — «т. е. посредственные мысли, хорошо сказанные, чистым слогом, делают красоту сочинения» (ОД).

106 И липца, воронка и чернопенна пива…-- «Липец, мед, наподобие вина приуготовленный, желтого цвета, а воронок — тоже мед, но черный, с воском варенный, — напитки, которые бывают очень пьяны, особливо последний, так что у человека при всей памяти и рассудке отнимутся руки и ноги; пиво черное кабацкое тоже весьма крепкое» (ОД).

110 Древ русских сладкий сок до подвенечных бревен… — «Березовый сок, яблочный и проч. делают наподобие шампанского вина, который вырывает пробки из бутылок. Подвенечное бревно есть самое верхнее в доме под застрехой» (ОД).

111 За здравье с громом пьем. — «т. е. с пушечной пальбой» (ОД).

114 Там в шахматы, в шары… — «Шахматы, игра известная; в шары, --в кегли или в бильярд; пернатый к потолку леток, или игра в волан» (ОД).

121 Иль в стекла оптики картинные места…-- «Оптическая устроенная машина; подкладываются эстампы, изображающие виды разных городов, пристаней и тому подобные, которые, представляясь в большом виде, немалое делают удовольствие зрителям» (ОД).

125 Иль в мрачном фонаре любуюсь…-- «В камер-обскуру, в которую супротивные натуральные предметы представляются в малом виде весьма живо, и по реке, особливо когда небольшой ветер, струйки, освещаемые солнцем, бегут наподобие звезд по синей воде» (ОД).

130 И, движа машину, древа на доски делит…-- «Пильная водяная мельница» (ОД).

131 Как сквозь чугунных пар столпов…-- «Огненная паровая машина» (ОД).

136 Марииной рукой прядутся…-- «Государыня императрица Мария Феодоровна выписала из Англии прядильную машину, на которой один человек более нежели на сто веретенах может прясть» (ОД).

138 Все прелести, красы берутся с поль царицы…-- «т. е. красильня, где красят шелк, шерсть, лен и бумагу травными красками, сбирая оные с царицы полей, т. е. Флоры» (ОД).

140 Куется в бердыши милицы. — «В сие время по повелению императора Александра была набираема милиция для защищения границ империи от французов, для которой ковали бердыши и всякое белое [холодное] оружие» (ОД).

144 Чем у французов быть в подданстве…-- «Простой народ русский в сие время никак не терпел французов и никоим образом не хотел от них быть побежденным» (ОД).

162 Ленивым строем плыв, страшат тварь влаги стуком…-- «Рыбная ловля, называемая колотом, в которой несколько десятков лодочек, собравшись вместе, в каждой с двумя человеками, опустя в воду сетки, тихохонько или лениво ездят и стучат палками в лодки, производя страшный звук, отчего рыба мечется, как бешеная, в реке и попадает в сетки» (ОД).

163 Как парусы суда и лямкой бурлаки…-- «На лямках, когда бечевой тянут суда, то для дружного шагу поют иногда бурлаки песни» (ОД).

166 И редки холмики, селений мелких полны…-- «По обеим сторонам Волхова находятся небольшие холмики, населенные маленькими деревеньками, которых тень, особливо при закате и восходе солнца, видна в струях водных, тихо текущих, а также луга и нивы» (ОД).

173 Стекл заревом горит мой храмовидный дом…-- «Когда солнце ударяет в стекла, особливо при вечере, то оные, подобно зареву, блистают; дом автора был с куполом и с колоннами немного похожий на храмик» (ОД).

175 Где встречу водомет шумит лучей дождем…-- «Посредине горы, по которой был выход к дому, усыпанный желтым песком и осажденный шиповными кустами, был фонтан, от коего встречу идущим блистали лучи» (ОД).

177 Из жерл чугунных гром…-- «Из чугунных пушек во время фейерверков и иллюминаций» (ОД).

184 Блистать: музыкой, пляской, пеньем…-- «У автора было несколько родных девиц и молодых людей с талантами, умеющих играть на разных инструментах» (ОД).

186 … у Талии игру и Терпсихоры…-- «Они представляли иногда комедию; Талия — муза комедии, а Терпсихора — муза песен» (ОД).

190 Здесь тихогрома…-- «Тихогром, или фортепиано» (ОД).

203Сокрылось солнце, — тень! — «Сокрылись славные победы и печальные происшествия, и кто знает, что вперед случится с россиянами, кои под орлами разумеются» (ОЛ).

208 Но мещет днесь и он перуны. — «Император Александр был кроткого духа и с мирными расположениями, но заведен был окружающими его в весьма неприятные военные дела» (ОД). Имеется в виду война 1805—1807 гг.

218 Темиру новому под Пультуском, Прейсшлау…-- «Темиру (Тимуру, Тамерлану, — Г. И.), т. е. новому завоевателю или Наполеону; под Пултуском и Прейсиш-Эйлау был он отражен славным образом» (ОД).

220 А скрыл орла седого славу…-- «г. Каменский, заслуженный генерал и старик, потерял свою славу от болезни своей или неведомо от упадка духа, так что отдана была, команда подчиненному ему генералу Бенигсену, который в означенных сражениях предводительствовал» (ОД). Граф М. Ф. Каменский (1738—1809) в самом начале военных действий был на посту главнокомандующего. Сменен Бенигсеном.

229 Иль нет, Евгений!-- «Евгений, архиерей викарный новгородский, — приятель автора, — который его посещал на Званке и любил слушать эхо от выстрелов пушечных, которые несколько раз по лесам Волхова удивительно отдаются» (ОД). Евгений Волховитинов (1767—1837), в то время епископ старорусский, жил до 1808 г. в Хутынском монастыре, недалеко от Званки. Он подружился с Державиным. В честь его посещения Званки в 1807 г. был изготовлен воспроизведенный в нашем издании известный рисунок с изображением званского холма и дома Державина. Евгений был историком, археологом, составил два словаря русских писателей. Впоследствии, в период усиленной работы Державина над трактатом «Рассуждение о лирической поэзии или оде», он постоянно переписывался с поэтом, доставлял ему материалы по истории мировой лирики, рецензировал текст трактата.

232 Вождя, волхва, гроб кроет мрачный. — «Подле дома автора находится холмик, или курган, который обыкновенно бывает над гробницами. Волхв или вождь предполагается, что под оным погребен, ибо по истории новгородской известно, что волхв или колдун, чародей был такой, который превращался в крокодила и другие разные чудовища и поедал по озеру Ильменю и по речке Волхову, из него текущей, плавающих на ней людей, отчего последняя и прозвалась Волховом» (ОД).

244 Чрез Клии воскресишь согласья…-- т. е. правдиво, как историк (Клио — муза истории), расскажешь о моей жизни. В 1806 г. Евгений опубликовал в журнале «Друг просвещения» биографию Державина.

АРИСТИППОВА БАНЯ править

Источник: СД-5, с. 126.

Написано в 1811 г. Впервые напечатано в журн. «Чтение в Беседе любителей русского слова», 1812, кн. 6, с. 65.

Близость этого стихотворения к анакреонтике не вызывает сомнений. И не столько потому, что в нем упомянут Анакреонт, но по трактовке Державиным образа Аристиппа, близкой к его трактовке Анакреонта. Аристипп — философ и поэт. Он независим и отсылает тирану Дионисию назад его подарок — трех жен (подобно тому, как Анакреонт отверг таланты золота, см. стих. «Венец бессмертия»). Аристипп уже является в «Анакреонтических песнях» в качестве «пьяного», или «роскошного» философа («Философы, пьяный и трезвый»). И в АП, и в «Аристипповой бане» античный философ добродетелен в духе державинского эпикуреизма: отправляясь к царю, он поможет пришедшему сироте («Добро творить не собираться. А должно делать, делать вмиг»). Но в «Аристипповой бане», в отличие от «Философов, пьяного и трезвого», нет русификации. Вся обстановка, в которой проходит жизнь Аристиппа, нарисована с целью перенести читателя в античное прошлое.

1аркадские утехи…-- Аркадия — область юго-западной Греции, воспетая поэтами как счастливая страна пастухов.

2 Темпейский дол, гесперский сад…-- Темпейская долина — см. примеч. к стих. «На брачные торжествы». Сад Гесперид — мифический сад на западном краю света, где жили нимфы, дочери Геспера (по другой версии — Атланта и нимфы Геспериды), и росли золотые яблоки; здесь — страна счастья.

3 Цитерски резвости и смехи…-- Цитера — остров, где особенно почитали Афродиту.

7Аристипп…-- жил в 435—355 гг. до н. э. О его философии умеренного, разумного наслаждения см. выше в статье.

31-32 …Апеллеса Картины вкруг его стоят… — Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) — древнегреческий живописец, признанный величайшим и в древней Греции, и в средние века, и даже в эпоху Ренессанса. Картины его до нас не дошли. По преданию, он писал портреты македонских царей Филиппа и Александра, создал аллегорическую картину «Клевета», лучшее его произведение — Афродита Анадиомена (выходящая из морских волн, выжимающая пену из волос). Перечисленные Державиным сюжеты картин Апеллеса условны.

36 Видна и ссылка Аполлона…-- Мстя Зевсу за смерть своего сына Асклепия, Аполлон уничтожил циклопов, сковавших Зевсу молнии, — за это он должен был семь лет пасти стада царя Адмета.

57 Между фиялов…-- Фиал — чаша.

61смертные! — поет Арета…-- Здесь, видимо, условное имя (в переводе с греческого «арете» — добродетель).

111 Как? — Нет, мудрец, скорей винися…-- В первоначальной редакции этой последней строфы не было.

13 Без зуб воздержностью не дмися…-- т. е. не гордись воздержанностью, когда ты уже стар.

118быть богатым, купно святу…-- т. е. быть богатым и добродетельным одновременно.

ЦАРЬ-ДЕВИЦА править

Источник: СД-5, с. 181.

Написано в 1812. Напечатано в первый раз в СД-5.

Все издатели и комментаторы Державина вслед за Я. Гротом пишут, что в романсе «Царь-девица» изображена имп. Елисавета Петровна и события Семилетней войны. Между тем А. Н. Соколов в книге «Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века» (М., 1955), и также Г. Н. Ионин в статье «Фольклорные мотивы в поэзии Г. Р. Державина 1800-х годов» (Русский фольклор: Материалы и исследования. М.; Л., 1962) оспорили эту версию. Романс Державина, написанный в июне 1812 г. (т. е. как раз к моменту начала войны с Наполеоном), не случайно содержит в себе описание народного ополчения. То, что «романс» завершен, может быть, несколькими днями раньше начала войны, не дает оснований думать, что Державин не имел примера ополчений против врага: ополчения в России были не только в 1812 г., но и в 1807 г. — о последнем Державин хорошо знал и упоминал о нем в «Жизни Званской». В «Царь-девице» упоминается также «осемь морей» — при Елисавете Петровне «осьми морей» Россия еще не имела (Кучук-Кайнарджикский мир — 1774).

Державин, конечно, связывал свою поэму больше с событиями современности, чем исторического прошлого. Невозможно, чтобы поэт, так живо откликавшийся всегда на самые злободневные общественные и политические темы, написавший «Атаману и войску Донскому» (1807), в «Жизни Званской» не преминувший упомянуть о народном ополчении, вдруг бы посвятил свою поэму изображению Семилетней войны и отношений Елисаветы Петровны к Фридриху II в дни, когда начиналась или должна была начаться давно уже назревшая война 1812 г.

Центральный образ поэмы — Царь-девица. Исследователи пытались найти в русских сказках образ царь-девицы, близкий к державинскому (№ 551 в «Указателе сказочных сюжетов» Андреева--Аарне). Однако державинская Царь-девица — хозяйка не «иного государства» (как в фольклорных сказках), а всей русской земли, причем в границах, современных Державину, т. е. с «осмью морями». Вот почему поэт изобразил ее мудрой правительницей, пользующейся всеобщей любовью, так что дерзкий поступок иноземного круля Маркобруна вызвал всенародное ополчение за честь Царь-девицы (мотив, не имеющий ничего общего с погоней иноземной царь-девицы за русским добрым молодцем в фольклорной сказке).

Патриотическая тема романса, возникшая в условиях начала войны 1812 г., определила и замысел образа Царь-девицы. Сказочная монархиня стала олицетворением русской державы, обобщением в духе русских народных сказок (добрый царь).

К русскому фольклору поэт шел, учитывая опыт своей анакреонтики. В оде «Развалины» рассказ о мудрой правительнице превращен в античную сказку о Киприде. Национально русский тип красоты наиболее ярко воплощен в стихотворении «Русские девушки». В романсе «Царь-девица» Державин, опираясь на опыт анакреонтики и вместе с тем преодолевая некоторую ее условность, построил портрет Царь-девицы целиком на фольклорной почве. После победы над Наполеоном Державин начал писать второй «романс», тоже на патриотическую тему и тоже связанный с войной 1812 г., — «Горе-богатырь». Вместо сказочного Маркобруна «Царь-девицы» в этом «романсе» появляется исторически конкретное лицо — «Горе-богатырь» Наполеон.

33 И Полканы всюду чудны…-- Полкан — получеловек, полузверь — персонаж сказки о Бове-королевиче (лубочная переводная повесть, получившая популярность в фольклоре).

69тазала…-- Тазать — журить, бранить; бить, таскать за виски.

111—112на хинских блюдах, Камень с гору самосвет…-- т. е. на китайских блюдах; «самосвет» — самоцвет.

117 Колпиц алы черевички…-- Колпица — белая птица с красными лапками.

118 … с бандорой…-- с бандурой.

148Маркобрун…-- Персонаж из сказки о Бове. Здесь — намек на Наполеона.

177—178 Занимает степи, луги И насадами моря… — Насады — плоскодонные суда.

181—182 Не пленила…свойством Нас она…-- Свойство — здесь хитрость.

ПОЛИГИМНИИ править

Источник: СД-5, с. 237.

Стихотворение написано в 1816. Впервые напечатано в СД-5. Обращено к Р. С. Стурдзе (1786—1844), фрейлине императрицы Елисаветы Алексеевны, которая однажды в присутствии Державина на вечере у писательницы С. П. Свечиной читала оду «Бог». Р. С. Стурдза — дочь бывшего правителя Молдавии, жена А. К. Эдлинга. Была знакома с А. С. Пушкиным.

П. Н. Львова (одна из дочерей H A. Львова) вспоминает, как незадолго до смерти Державина читала ему это одно из последних его стихотворений: «Желая развлечь дядюшку, который показался мне невесел, я предложила ему прочесть что-нибудь из его V тома. Он выбрал небольшую оду в греческом вкусе под заглавием Полигимнии, имя вымышленное для означения девицы Стурдзы, которая однажды очаровала его на вечере г-жи Свечиной, прочитав ему в совершенстве всю оду „Бог“».

1 Муза Эллады, пылкая Сафа…-- Стихотворение «Полигимнии» написано в духе лирики Сафо и может быть сближено с сафическими пьесами анакреонтического цикла. В этом стихотворении Державин, сохранив рифму, попытался «воссоздать» древний стих, как и в своих поздних переводах из Пиндара и Горация.

15греко-российски харита! — Стурдза была полурусской, полугречанкой по происхождению.

42 Буду, я буду бессмертен! — Стихотворение «Полигимнии» — самое последнее стихотворение о бессмертии поэта и должно быть поставлено в ряд с «Памятником», «Лебедем», «Признанием» и «Венцом бессмертия». Недаром оно завершает V том С Д.

ДОПОЛНЕНИЯ править

ПЕСНИ, СОЧИНЕННЫЕ Г……..Р………..Д………. править

Печатается по автографам, составляющим тетрадь (А-1, л. 11—14), которую можно датировать первой половиной 1776 г. До сих пор она полностью не была опубликована. Сам Державин напечатал в переработанном виде лишь четыре песни: XVII в МЖ-92 и КП, I, XI и XVII использованы в опере «Добрыня» (1804 г.); XII под названием «Пени» включена в анакреонтический цикл СД-3. Г. А. Гуковский подготовил к печати и опубликовал еще 10 песен (в кн.: Державин. Сочинения. Л., 1933). Таким образом, в нашем издании впервые публикуются 5, 6, 7, 10, 15 и 19 песни. Текст песен в А-1 подвергался позднейшей правке лиловыми чернилами. Так как правка во многом совпадает с текстом Р-90, датировать ее можно началом 90-х годов.



  1. Заставка соответствует гравюре Сандерса по рисунку Тончи, приложенной к «Анакреонтическим песням», изданным в 1804 г.
  2. Почти все иллюстрации И. А. Иванова исполнены пером, черной тушью и кистью. Далее техника обозначается только в тех случаях, когда она отличается от названной.
  3. Звездочками обозначено зачеркнутое в текстах программ, воспроизведенных нами на полях СДР-3.
  4. Сокращенно «Аленин», как нередко писали тогда фамилию «Оленин».
  5. Программа соответствует заставке из издания СД-3.
  6. Программа Оленина соответствует его же иллюстрации в «екатерининской рукописи» (Р-95, л. 266, 267), где изображен медальон с двумя головками.
  7. Сверху пометка рукой Державина: «зделать похожее».
  8. Сокращенно «Аленин».
  9. Иванов меняет концовку по сравнению с егоровской (СДР-3, л. 12).
  10. Здесь и далее имеется в виду Н. А. Львов.
  11. Сохранился беглый набросок А. Е. Егорова для того же стихотворения (ГРМ, р-2700), в котором изображен Сатурн с косой, сметающий все на своем пути — статуи, предметы и т. д. Программа для заставки такого содержания не обнаружена.
  12. Так в тексте ОД.
  13. У Державина так.
  14. В дальнейшем „П<етербурге>“ не раскрывается.
  15. Изданы Обществом любителей российской словесности. Под редакцией и с дополнениями П. Бессонова (в дальнейшем Бессонов).
  16. Имеется в виду Алексей Николаевич Оленин.
  17. Текст программы для концовки из ЧЛ, л. 7 и СДР-3, л. 75 об. соответствует рисунку А. Е. Егорова (СДР-3, л. 77). И. А. Иванов меняет сюжет заставки; его изображение соответствует тексту программы ОР, л. 14.
  18. Палатинская антология, кн. IX, эпиграмма 627.
  19. Точнее: Палатинская антология, кн. XVI, эпиграмма 210.
  20. Из рукоп. текстов Г. Р. Державина. — Изв. отд. рус. яз. и словесности Акад. наук, Пг., 1917, т. XXII, кн. I, с. 50—65.
  21. Эта часть примечания зачеркнута карандашом.
  22. Примечание к этой строчке в рукописи зачеркнуто карандашом.
  23. Примечание к этому стиху зачеркнуто карандашом.
  24. В. Ф. Трутовский (ок. 1740—1810) — композитор, гусляр, певец, любитель и собиратель русских народных песен.
  25. Здесь и далее это означает «нужны программы».