Амур взялся за плуг — и, земледелец новый (Шенье; Бенедиктов)

«Амур взялся за плуг — и, земледелец новый…»
автор Андре-Мари Шенье, пер. В. Г. Бенедиктов
Оригинал: фр. Tiré de Moschus (Épigrammes, II «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»). — Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: Библ. Мошкова

Бенедиктов: Шенье:

* * *


Амур взялся за плуг — и, земледелец новый,
Запряг в ярмо волов, на них взял бич суровый,
И, чуть лишь свежая бразда проведена,
Он, щедрою рукой кидая семена,
Властительно кричит к Юпитеру: «Послушай!
Не порти жатву мне ни влагою, ни сушей!
Не то — с Европой вновь явлюсь я, мститель твой,
И вновь ты склонишься мычащей головой!»



(Tiré de Moschus.)


Nouveau cultivateur, armé d'un aiguillon,
L'Amour guide le soc et trace le sillon;
Il presse sous le joug les taureaux qu'il enchaîne.
Son bras porte le grain qu'il sème dans la plaine.
Levant le front, il crie au monarque des dieux:
«Toi, mûris mes moissons, de peur que loin des cieux
Au joug d'Europe encor ma vengeance puissante
Ne te fasse courber ta tète mugissante. »


 


Примечания

  1. Ст. 1883—1884 (Ст. 1883—1884 — «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 1, СПб.-М., 1883; т. 2, 3, СПб. — М., 1884) т. 3, с. 394. Перевод стихотворения «Nouveau cultivateur arme d’un aiguillon…».