Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевел Л. Зилов.
АВЕТИК ИСААКИАН
правитьЧЕРНЫЕ, МРАЧНЫЕ ТУЧИ…
правитьЧерные, мрачные тучи сошлись у тебя на челе,
Ты запахнулся в туман, Алагяз.
В сердце моем — солнце потухло во мгле,
Сердце в тумане мое, Алагяз1.
К пестрым уступам твоим я подходил, я искал —
Не было роз без шипов и на них.
Ах, мои розы, старик, рано завяли у скал.
Горя — шипов не исчислить моих.
Эй, вы, красивые птицы Манташа, поэты вершин!
Если бы горе мое суждено было вам,
Эти блестящие шелком и пестрые перышки спин
Стали б чернее, чем тьма по ночам.
Эй, вы, нежные ветры Манташа! Вы — сказки листков!
Если бы долею вы поменялись со мной,
В чашечках ваших сладко-медвяных цветков
Брызнул бы яд, сжег бы их яростный зной.
Крылья разбились мои, мне их опять не взметнуть.
Здесь я, упал я в объятья твои, Алагяз.
Дай мне сердцем, старик, к великому сердцу прильнуть
И плакать, рыдать… Ой, кровью рыдать, Алагяз!
1 Алагяз и Манташ — горы.