Тартюфъ, комедія Мольера. Переводъ въ стихахъ В. С. Лихачова. Спб., 1887 г. Цѣна 50 коп.
О комедіи Мольера здѣсь говорить нечего; она хорошо извѣстна русской публикѣ. Что же касается новаго ея перевода, то мы можемъ засвидѣтельствовать, что онъ сдѣланъ г. Лихачовымъ очень хорошо. Легкій и звучный стихъ его напоминаетъ нѣсколько грибоѣдовскій, что придаетъ особенный колоритъ современности никогда не старѣющемуся произведенію Мольера и, такъ сказать, усвоиваетъ его Россіи. Именно такимъ языкомъ должны были бы говорить дѣйствующія лица, если бы дѣйствіе происходило въ нашемъ обществѣ и комедія была бы написана не 220 лѣтъ назадъ (1667 г.), а въ настоящее время. Но въ переводѣ есть и нѣкоторыя погрѣшности. Вотъ какъ объясняется, напримѣръ, Тартюфъ въ любви Эльмирѣ:
Небесному усердно покланяясь |
При сличеніи съ подлинникомъ оказывается, что переводъ не всегда точенъ. Приведенный выше отрывокъ монолога въ подлинникѣ носитъ болѣе характерный отпечатокъ ханжества Тартюфа и его плутовской изворотливости. Тартюфъ начинаетъ съ того, что восхищается Эльмирой, какъ чудеснѣйшимъ созданіемъ Творца, оставляя себѣ постоянно душеспасительныя лазѣйки, дающія ему возможность тотчасъ же измѣнить тонъ и начать вздыхать по-божественному, какъ только того потребуютъ обстоятельства; и лишь увлекаясь игрою Эльмиры, онъ понемногу переходитъ отъ восхищенія Творцомъ въ его созданіи къ прямому объясненію въ любви. Въ переводѣ г. Лиханова этотъ весьма существенный оттѣнокъ исчезаетъ. Въ подлинникѣ Тартюфъ говоритъ:
L’amour qui nous attache aux beautés éternelles |
Какъ въ этой сценѣ, такъ и въ нѣкоторыхъ другихъ мы могли бы отмѣтить недостаточно тонкую отдѣлку деталей. Въ общемъ подобныя погрѣшности не измѣняютъ, конечно, ни смысла, ни значенія комедіи; тѣмъ не менѣе, было бы желательно, чтобы въ переводахъ образцовыя произведенія, по справедливости признанныя классическими, не утрачивали ни одной изъ своихъ отличительныхъ чертъ. Мы не думаемъ, чтобы достигнуть этого было особенно трудно, хотя бы и въ стихотворномъ переводѣ.