Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода «Прощанія Чайльдъ-Гарольда»; оно помѣщено было въ «Модномъ Магазинѣ» 1865, № 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.
I.
--Прости, прости, мой край родной!
Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,
Чу? бурной чайки крикъ.
На западъ съ солнцемъ мы летимъ
По влажному пути;
Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,
На эту ночь, прости!
II.
Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,
Блеснетъ съ небесъ опять,
Опять его увижу; но
Тебя мнѣ не видать…
Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;
Мой дворъ травой поросъ;
И у воротъ, какъ ночи духъ,
Завылъ мой вѣрный песъ.
III.
Ko мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,
Ты слезы льешъ рѣкой?
Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ
Волны и бури бой?
Не плачь, не бойся ничего:
Корабль нашъ крѣпче скалъ
И быстръ — на врядъ-ли бы его
Мой соколъ обогналъ.
IV.
— "Пусть воютъ буря и волна:
Ихъ не боюся я;
Но лютой скорбію полна,
Сэръ Чайльдъ, душа моя:
Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
На долго разлученъ, —
Безъ нихъ опора и друзья
Мнѣ только ты да Онъ.
V.
— «Отецъ меня благословилъ
И не заплакалъ…
Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ
Съ тоскою совладать!..»
— Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
Хоть разъ орошено
Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,
Не высохло-бъ оно.
VI.
Ko мнѣ, оруженосецъ мой!
Что блѣденъ и унылъ?
Тебя съ французомъ грозный бой
И смѣртный страхъ смутилъ?
— "Сэръ Чайльдъ! ровѣрь: не страшны мнѣ,
Ни бой, ни смерть пока;
Но съ каждой мыслью о женѣ
Блѣднѣй моя щека.
VII.
«Надъ самымъ озеромъ жена,
Близъ твоего дворца
Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она
Отвѣтитъ про отца?»
--Довольно! сердцемъ я понять
Готовъ твою печаль;
Но мнѣ… мнѣ семью покидать
Едва ли-бъ было жаль.