«Прощание Чайльд Гарольда» (Байрон)

"Прощание Чайльд Гарольда"
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Лев Александрович Мей
Оригинал: английский, опубл.: 1818. — Перевод опубл.: 1885. Источник: az.lib.ru

Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода «Прощанія Чайльдъ-Гарольда»; оно помѣщено было въ «Модномъ Магазинѣ» 1865, № 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.

I.

--Прости, прости, мой край родной!

Въ волнахъ ты черезъ мигъ,

Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,

Чу? бурной чайки крикъ.

На западъ съ солнцемъ мы летимъ

По влажному пути;

Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,

На эту ночь, прости!

II.

Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,

Блеснетъ съ небесъ опять,

Опять его увижу; но

Тебя мнѣ не видать…

Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;

Мой дворъ травой поросъ;

И у воротъ, какъ ночи духъ,

Завылъ мой вѣрный песъ.

III.

Ko мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,

Ты слезы льешъ рѣкой?

Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ

Волны и бури бой?

Не плачь, не бойся ничего:

Корабль нашъ крѣпче скалъ

И быстръ — на врядъ-ли бы его

Мой соколъ обогналъ.

IV.

— "Пусть воютъ буря и волна:

Ихъ не боюся я;

Но лютой скорбію полна,

Сэръ Чайльдъ, душа моя:

Съ отцомъ своимъ, съ родимой я

На долго разлученъ, —

Безъ нихъ опора и друзья

Мнѣ только ты да Онъ.

V.

— «Отецъ меня благословилъ

И не заплакалъ…

Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ

Съ тоскою совладать!..»

— Довольно, мой малютка!.. Ахъ!

Хоть разъ орошено

Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,

Не высохло-бъ оно.

VI.

Ko мнѣ, оруженосецъ мой!

Что блѣденъ и унылъ?

Тебя съ французомъ грозный бой

И смѣртный страхъ смутилъ?

— "Сэръ Чайльдъ! ровѣрь: не страшны мнѣ,

Ни бой, ни смерть пока;

Но съ каждой мыслью о женѣ

Блѣднѣй моя щека.

VII.

«Надъ самымъ озеромъ жена,

Близъ твоего дворца

Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она

Отвѣтитъ про отца?»

--Довольно! сердцемъ я понять

Готовъ твою печаль;

Но мнѣ… мнѣ семью покидать

Едва ли-бъ было жаль.