«Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Kappa (Штейн)

"Любовь мертвеца" у Лермонтова и Альфонса Kappa
автор Сергей Владимирович Штейн
Опубл.: 1916. Источник: az.lib.ru

«Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Kappa.

править

Стихотворение Лермонтова «Любовь мертвеца» дошло до нас в двух, незначительно различающихся друг от друга, собственноручных списках поэта. Один автограф, принадлежащий ныне Лермонтовскому Музею, входит в состав тетради XXI, образовавшейся из сшитых вместе шестнадцати листов разного цвета и формата. Стихотворение «Любовь мертвеца» записано Лермонтовым на одном листке с известным переложением из Гейне «Сосна» («На севере диком…»). Другой автограф, хранящийся в рукописном отделе Императорской Публичной Библиотеки, находится в принадлежавшем Лермонтову альбоме, состоящем из 20 листов плотной, рисовальной бумаги № 3523). Кроме нескольких рисунков карандашом и полустершихся карандашных же записей адресов, здесь имеются автографы предисловия к «Герою нашего времени» и стихотворений «Последнее новоселье», «Сосна» и «Любовь мертвеца». При этом последнее стихотворение в указанной записи носит наименование «Новый мертвец».

Ни в автографе Императорской Публичной Библиотеки, ни в рукописи Лермонтовскаго Музея не значится никакой даты написания этого стихотворения и, таким образом, общепринятая датировка его 1840 годом, как не подкрепленная авторскою пометкою Лермонтова, лишена для нас характера абсолютной достоверности.

Происхождение этой даты, по-видимому, основывается на соответствующем указании издателей первого посмертного собрания стихотворений Лермонтова, вышедшего в трех частях в 1842 году (в Петрограде) [1]. Несмотря на то, что стихотворение «Любовь мертвеца» впервые появилось в том же году в альманахе В. А. Владиславлева (1807—1856) «Утренняя заря» безо всякого обозначения даты [2], в вышеупомянутом издании стихотворений Лермонтова «Любовь мертвеца» уже датирована 1840 годом. С этою датою указанное стихотворение стало включаться во все последующие собрания сочинений поэта.

Однако, достоверность дат, принятых издателями первого посмертного собрания стихотворений Лермонтова, представляется во многих случаях весьма сомнительной, a в иных — совершенно неверной. Так, издатели относят к 1839 году стихотворения «Поэт», «Есть речи — значенье…», «Договор» и «Родина», — и к 1841 году: «Сказку для детей», «Валерик», стихотворение «В альбом автору Курдюковой» и «Пленный рыцарь». Между тем ныне установлено, что стихотворение «Поэт» написано в 1838 году, «Есть речи — значенье…» — в 1840 году, «Договор» и «Родина» в 1841 году, «Сказка для детей» — в 1839 году, «Валерик», «В альбом автору Курдюковой» и «Пленный рыцарь» — все три в 1840 году. Таким образом, допустимо предположение, что датировка стихотворения «Любовь мертвеца» 1840 годом может и не соответствовать действительности.

На чем же, однако, основывались издатели первого собрания произведений Лермонтова, помечая стихотворение «Любовь мертвеца» 1840 годом?

Думается, что для разрешения этого вопроса надлежит обратиться к рукописному альбому Лермонтова, хранящемуся в Императорской Публичной Библиотеке.

По сообщениям знавших поэта лиц редактору сочинений Лермонтова и исследователю его творчества покойному П. А. Висковатову, альбом этот сопровождал Лермонтова во время похода в Малую Чечню, совершенного поэтом в 1840 году [3] в составе отряда генерал-лейтенанта А. В. Галафеева. Нужно думать, что именно основываясь на этом обстоятельстве, которое, конечно, было известно в 1840-ых годах близким Лермонтова, тогдашние издатели его сочинений все записанные в вышеуказанный альбом произведения отнесли к 1840 году.

Не трудно, однако, убедиться, что прием этот представляется мало обоснованным. Ведь если бы и было доказано, что упомянутый альбом появился у Лермонтова не раньше 1840 года, то едва ли возможно утверждать, что в него не записывались поэтом произведения позднейшие, относящиеся к 1841 году.

Между прочим в альбоме этом находится черновой набросок предисловия Лермонтова ко второму изданию «Героя нашего времени», появившемуся, как известно, в 1841 году [4]. Сопоставление времени выхода в свет первого издания Лермонтовского романа и напечатания второго его издания заставляют со значительной долею вероятия предполагать, что предисловие ко второму изданию едва ли могло быть написано ранее начала 1841 года.

Все эти обстоятельства дают исследователю право не считать себя связанным датировкою издания 1842 года и, в частности, время написания стихотворения «Любовь мертвеца» отнести не к 1840, a к 1841 году. В пользу этого заключения говорят некоторые соображения, насколько мне известно, до сих пор в литературе о Лермонтова еще не отмечавшиеся.

В майской книжке литературно публицистического сборника французского поэта Альфонса Kappa (1808—1892) «Les Guêpes» («Осы») за 1841 год, на страницах 84 и 85 [5] было напечатано его стихотворение «Le mort amoureux». Чтобы иметь возможность судить о степени близости почти одноименных стихотворений Лермонтова и Kappa, привожу то и другое, отмечая курсивным шрифтом сходственные выражения и образы.

У Альфонса Kappa:

Je ne sens plus la pierre

Peser sur mon corps froid;

Une voix douce et fière,

Me dit: réveille-toi!

Les cieux ouverts révélent

Leurs splendeurs à mes yeux,

El les anges m’appellent

Pour devenir l’un d’eux.

Son amour, sur la terre.

Me fut si précieux,

Que mon âme n’espère

Bien de plus dans les cieux.

Secourez-moi, mon père,

Dans ce nouveau péril;

Tant qu’elle est sur la terre,

Le ciel est un exil.

Accordez-moi près d’elle,

Mon Dieu! Mon paradis;

Que mon âme se mêle

Aux rêves des ses nuits,

A la fleur qui lui donne

Ses énivrans parfums,

Au zéphyr qui frissonne

Dans ses beaux cheveux bruns.

La vie est une épreuve

Bien pleine de combats

Pour la pauvre âme veuve

Que j’ai laissée en bas.

Mon Dieu! je vous en prie

En ce séjour mortel,

Ajoutez à sa vie

Tout mon bonheur du ciel.

Перевод:

Я больше не чувствую камня, давящего мое холодное тело. Нежный и твердый голос говорит мне: «Проснись!» Открытые небеса являют глазам моим свое великолепие, и ангелы призывают меня — стать одним из них.

Ея любовь на земле была так дорога мне, что душа не надеется ни на что лучшее на небесах. Помоги мне, Господи, в этом новом испытании. До тех пор, пока она на земле, небо — изгнание для меня.

Сделай так, о Боже, чтобы мой рай был близ нея… Пусть моя душа сливается с ея ночными грезами, с цветком, который дарит ей свой опьяняющий аромат, с ветерком, который трепещет в ее прекрасных темных волосах.

Жизнь — испытание, полное борьбы для бедной осиротевшей души, которую я покинул на земле. Боже мой! Молю Тебя, даруй ей в жизни, на время бренного ее существования, все мое небесное блаженство [6].

У Лермонтова:

Пускай холодною землею

Засыпан я,

О друг! всегда, везде, с тобою

Душа моя.

Любви безумного томленья,

Жилец могил,

В стране покоя и забвенья

Я не забыл.

Без страха в час последний муки

Покинув свет

Отрады ждал я от разлуки —

Разлуки (отрады) нет.

Я видел прелесть бестелесных,

И тосковал,

Что образ твой в чертах небесных

Не узнавал.

Что мне сиянье Божьей власти

И рай святой?

Я перенес земныя страсти

Туда с собой.

Ласкаю я мечту родную

Везде одну;

Желаю, плачу и ревную

Как в старину

Коснется ль чуждое дыханье

Твоих ланит

Душа моя в немом страданьи

Вся задрожит

Случится ль, шепчешь засыпая.

Ты о другом,

Твои слова текут пылая

По мне огнем.

Ты недолжна любить другова,

Нет, недолжна,

Ты мертвецу, святыней слова,

Обручена.

Увы, твой страх, твои моленья,

К чему оне?

Ты знаешь, (покоя) мира и забвенья

Не надо мне! [7]

При сопоставлении приведенных двух стихотворений, не трудно заметить, что самая трактовка одного и того же сюжета загробной любви у Альфонса Kappa и Лермонтова, при отдельных сходственных частностях, неодинакова. В то время, как первый ограничивается благочестивою и тихой мольбою о соединении его с любимым существом, оплакивая неискоренимость своего чувства и за пределами земного существования, стихотворение Лермонтова проникнуто бурным отчаянием и является дерзким вызовом небу. Кроме того необходимо иметь в виду, что в стихотворение Лермонтова привнесет элемент, совершенно отсутствующий у Альфонса Kappa, именно: резко выраженное и страстное чувство ревности за гробом [8].

Было бы, конечно, ошибкою рассматривать произведение Лермонтова исключительно, как подражание стихотворению Альфонса Kappa. В данном случае перед нами — вполне творческая и глубоко художественная переработка довольно слабо намеченной французским поэтом темы, подобно тому, как это имеет место в Лермонтовском же переводе или, вернее, переложении Гейневского стихотворения «Сосна» («На севере диком…») [9].

Есть еще одно обстоятельство, которое подтверждает предположение о том, что Лермонтову было известно стихотворение Альфонса Kappa. Оно носить название «Le mort amoureux», или в русском переводе, «Влюбленный мертвец». И если мы обратимся к автографу Лермонтовского музея, то увидим, что Лермонтов первоначально наименовал свое стихотворение совершенно также, как Альфонс Карр, именно: «Влюбленный мертвец», но затем переделал заглавие на «Любовь мертвеца», перечеркнув первое слово, надписав над ним «Любовь» и соответственно переправив последнюю букву второго слова.

Эта эволюция заглавия, на мой взгляд, представляется особенно характерною и способною подкрепить высказанные выше соображения. Можно думать, что реминисценция у Лермонтова из Kappa, не ограничиваясь отдельными образами и общей концепцией стихотворения, подсказала ему даже тождественное заглавие, которое, однако, было впоследствии изменено поэтом.

Теперь возникает естественный вопрос, могло ли фактически стихотворение Альфонса Kappa, напечатанное в майской книжке французского ежемесячника «Les Guêpes», сделаться известным Лермонтову в России в период с мая по июль 1841 года.

В последнем нет ничего невозможного.

По свидетельству историков французской журналистики, издание Альфонса Kappa «Les Guêpes», выходившее в свет в течение десяти лет (с 1839 по 1849 год), имело большой успех и пользовалось значительным распространением за пределами Франции. Охотно выписывали его и у нас, в России.

Принимая же во внимание, что май месяц 1841 года Лермонтов провел частью в Петрограде, частью же в Москве, учитывая затем разницу счисления времени по новому и по старому стилю, без натяжки можно допустить, что стихотворение Альфонса Kappa было прочтено Лермонтовым в Петрограде или в Москве, в мае 1841 года.

Хотя, конечно, сборник «Les Guêpes», благодаря большой его популярности, мог случайно попасться Лермонтову и позже, на Кавказе. Но это представляется уже менее вероятным.

Выводы из всего сказанного напрашиваются сами собою.

Стихотворение Лермонтова «Любовь мертвеца» создалось под впечатлением соименного произведения Альфонса Kappa «Le mort amoureux» и является творческой переработкой намеченной французским поэтом темы. Время написания этого стихотворения Лермонтовым представлялось бы справедливым определить периодом с мая по июль 1841 года.

Сергей Штейн.

Сноски

править

[1] — М. Лермонтов. Стихотворения. Санкт-Петербург. 1842. В типографии Ильи Глазунова и КR. Часть I, стр. I—III.

[2] — «Утренняя Заря». Альманах на 1842 год, изданный В. Владиславлевым. Санкт-Петербург. 1842. В типографии III Отделения Собственной Его Императорского Величества Канцелярии. Стр. 44—46. Любопытно, что в этом издании стихотворение Лермонтова напечатано с исключением, в начале пятого четверостишия, следующих двух строк, замененных точками:

"Что мне сиянье Божьей власти

«И рай святой?»

Пропуск этот, вероятно, вызван требованием цензуры.

[3] — Об этом имеется собственноручная карандашная пометка П. А. Висковатова на внутренней стороне одной из крышек альбома.

[4] — Разрешение печатать второе издание романа «Герой нашего времени» дано 19 февраля 1841 года цензором И. Корсаковым.

[5] — По Парижскому изданию (Alphonse Karr. Les Guêpes. Mai. Paris. 1841. Imprimerie Lange Lévy et C-e, rue du Croissant, 16). В Брюссельском издании стихотворение «Le mort amoureux» помещено на страницах 58 и 59.

[6] — Это стихотворение Альфонса Карра имеется и в русском стихотворном переводе, принадлежащем перу поэта Н. П. Грекова (1810—1866). Несмотря на то, что местами перевод этот отступает довольно далеко от подлинника, приводим его здесь полностью:

Мне грудь земля во тьме могилы

Уж не гнетет.

Меня давно уж голос милый

К себе зовет.

Передо мной уже, сияя,

Льет солнце свет.

И в небе ангелы, летая,

Мне шлют привет.

Но все храню земную страсть я

И не таю,

Что без любви ее нет счастья

Мне и в раю.

Пока она еще земная

И в тех странах

Душа томится, изнывая

И в небесах.

И у неё одно желанье:

Быть вечно с ней,

Ей грезы лить очарованья

В тиши ночей;

В ее руках, в цветке душистом

Благоухать,

И с ветром локоном волнистым

Порой играть.

И за нее к Творцу молитва

В душе одна.

Чтоб жизнь ее — с тоскою битва

Была ясна;

Чтобы не снился ей, мелькая,

Ряд прежних дней, —

Чтоб все мое блаженство рая

Он отдал ей.

(См. Н. П. Греков. Новые стихотворения. Москва. 1866. Стр. 138—139. В 1900 году перевод этот был перепечатан Н. Новичем на стр. 196—197 его сборника «Французские поэты»).

[7] — Стихотворение Лермонтова «Любовь мертвеца» цитируется мною по рукописи Лермонтовского Музея с сохранением всех особенностей орфографии и пунктуации подлинника, причем в скобки заключены зачёркнутые в оригинале слова. Кстати позволяю себе отметить, что при напечатании его во II томе «Полного собрания сочинений М. Ю. Лермонтова», изданного Разрядом изящной словесности Императорской Академии Наук, в текст (стр. 289—290) вкрались некоторые погрешности, нуждающиеся в исправлении. Именно, строка первая третьего четверостишия у Лермонтова читается следующим образом: «Без страха в час последний муки», тогда как в Академическом издании она напечатана: «Без страха в час последней муки», что несколько изменяет смысл фразы. Затем, в Лермонтовском автографе стихотворение разделяется черточками на восьмистишия. Это указание поэта редактором не соблюдено. Наконец, в строке третьей седьмого четверостишия не приняты во внимание поставленные автором цифры: 2 при слове душа и 1 при слове моя, что обозначает необходимость перестановки, при которой весь стих будет читаться: «Моя душа в немом страданьи», а не — «Душа моя в немом страданье», как это напечатано с неправильно прочитанной конечной буквой последняго слова этой строки.

[8] — О стихотворении «Любовь мертвеца» в новейшей Лермонтовской литературе см. у Д. С. Мережковского («Лермонтов — поэт сверхчеловечества». Книгоиздательство «Пантеон». Петербург. 1909. стр. 65—66), у Леонида Семенова, («Лермонтов и Лев Толстой». Москва. 1914, стр. 41), у Александра Закржевскаго («Лермонтов и современность». Киев. 1915. стр. 32 и др.).

[9] — H. Heine. «Ein Fïchtenbaum steht einsam»… («Lyrisches Intermezzo». 1822—1823). Считаю нелишним напомнить, что из трех существующих автографов стихотворения «Сосна» только в одном имеется указание Лермонтова на его немецкий источник. Вследствие этого первоначально стихотворение «Сосна» печаталось без оговорки: «Из Гейне», принятой ныне во всех изданиях сочинений Лермонтова.


Штейн С. В. «Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Карра // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. — СПб., 1916. — Т. XXI. Кн. 1. — С. 38—47.

Исходник здесь: http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/izvan/i16-038-.htm