Tædium Vitæ (Уайльд; Николаев)

Tædium Vitæ
автор Оскар Уайльд, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Tædium Vitæ. — Перевод созд.: 1996 (ред. 2024).

Tædium Vitæ[1]


Зарезать горем юность, надевать
Костюм, что мне готовит век пустой,
Открыть свой клад пред низменной толпой
И в женских волосах душой застрять,
Конюшим смирным у Фортуны стать —
Не мило мне! То меньше, боже мой,
Чем пена, что клубится над волной,
Чем пух, что может в воздухе летать
Бесплодно; лучше видеть издалёка
Глупцов, кто злой насмешке, клевете
Меня вслепую подвергать готов;
И мне милей нижайшей черни кров,
Чем хриплых споров комната — та, где
Мой чистый дух лобзал уста порока.



Примечания

  1. лат. Tædium Vitæ — отвращение к жизни.


  Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.