Revue internationale (10 et 20 Août). Новый международный журналъ выходитъ съ нынѣшняго года во Флоренціи подъ редакціей итальянскаго ученаго Анджело де-Губернатиса, отличающагося многостороннею литературною и научною дѣятельностью. Де-Губернатисъ имѣетъ весьма обширное знакомство во всѣхъ интеллигентныхъ кружкахъ Европы; такимъ образомъ, его періодическое изданіе могло собрать на своихъ страницахъ произведенія писателей, принадлежащихъ къ самымъ различнымъ національностяхъ. Нельзя сказать, чтобы статьи, помѣщаемыя въ этомъ обозрѣніи, издаваемомъ въ Италіи на французскомъ языкѣ, всегда отличались высокими достоинствами, но уже одна попытка къ учрежденію такого международнаго органа печати" гдѣ въ мирномъ сообществѣ могутъ сойтись, люди, въ другихъ сферахъ, благодаря національнымъ распрямъ, враждующіе между собою, — уже одна подобная попытка, утверждаемъ мы, заслуживаетъ уваженія и благодарности. Въ наше время столько толкуютъ о враждѣ между различными европейскими національностями. Національный эгоизмъ, ошибочно принимаемый за проявленіе патріотическихъ чувствъ, выступаетъ во всѣхъ областяхъ человѣческой жизни съ такою неудержимою силой, что даже простое напоминаніе о общечеловѣческомъ значеніи просвѣщенія является теперь прямой необходимостью. Въ августовскихъ нумерахъ журнала мы можемъ указать на статьи, въ которыхъ обращается вниманіе на нѣкоторые научные вопросы и на статьи чисто литературнаго характера. Французскій астрономъ, извѣстный русской публикѣ благодаря переводамъ нѣкоторыхъ его сочиненій на русскій языкъ, занялся изверженіемъ Кракатоа, которое онъ называетъ величайшимъ геологическимъ явленіемъ новаго времени. Камиллъ Фламмаріонъ отличается богатымъ воображеньемъ и способностью каждое, даже самое далекое явленіе сдѣлать, для своихъ читателей, чѣмъ-то совершенно близкимъ и знакомымъ. «Въ первый разъ, — говоритъ онъ, — въ исторіи человѣчества подобный феноменъ подлежалъ наблюденію столькихъ научно-образованныхъ очевидцевъ, которые могли, слѣдовательно; изучить его во всѣхъ разнообразныхъ проявленіяхъ». Самъ авторъ знакомитъ насъ съ главными слѣдствіями этого изверженія. Во-первыхъ, онъ говоритъ о томъ потрясеніи атмосферы, которое, въ видѣ воздушной волны, три раза, одинъ за другимъ, обошло весь земной шаръ; во-вторыхъ, о морскихъ волнахъ, вызванныхъ внезапнымъ проваломъ острововъ въ Зондскомъ проливѣ, которыя достигли вышины 35 метровъ. Далѣе онъ указываетъ, что сила звука, отъ, взрывовъ во время изверженія, была такъ велика, что эти взрывы были слышны на окружности, описанной около Кракатоа, какъ центра, радіусомъ въ 30 градусовъ; такъ, что діаметръ этого крута равняется ⅙ окружности земнаго шара. Затѣмъ слѣдуетъ высота изверженія и сила взрыва. Тутъ интересны данныя о количествѣ пепла и пемзы. Если около Кракатоа, какъ центра, описать кругъ радіусомъ въ 15 километровъ, то на всемъ этомъ пространствѣ слой пепла и пемзы достигалъ толщины отъ 20 до 40 метровъ. Изъ этихъ изверженій образовалось нѣсколько острововъ. Статья заканчивается разсмотрѣніемъ причинъ этой катастрофы и приводитъ въ связь съ изверженіемъ тѣ особыя освѣщенія горизонта во время сумерокъ, которыя замѣчались въ 1883 году съ 26 ноября въ различныхъ частяхъ Европы и, какъ оказывается, не только въ Европѣ, но и на всемъ земномъ шарѣ.
Тамъ же Бонналь излагаетъ Ученіе національнаго конвента о всемірной республикѣ;. Всѣхъ извѣстна та революціонная пропаганда, которой занимались конвентъ и потомъ директорія въ Западной Европѣ. Бонналь сгруппировалъ всѣ эти теоріи національнаго конвента, а также отмѣтилъ планы якобинскихъ вождей къ обращенію въ республики всѣхъ европейскихъ государствъ (10 августа).
Изъ области литературы и искусства нѣкоторый интересъ представляютъ статьи: Шарля Бюэ о Франсуа Kцnne, Карда Блинда о Саксѣ и де-Іонга о Вагнеровскомъ Парсифалѣ. Бюэ собралъ довольно характеричные факты объ одномъ изъ лучшихъ современныхъ французскихъ поэтовъ. Небольшая статейка написана живо, съ большимъ сочувствіемъ, но безъ всякихъ затѣй и безъ желанія возвеличить героя этого біографическаго очерка (10 августа).
Блиндъ, нѣмецкій эмигрантъ, поселившійся въ Лондонѣ, былъ наведенъ на мысль познакомить публику съ народнымъ Гёте XVI вѣка вслѣдствіе появленія замѣчательнаго музыкальнаго произведенія Рихарда Вагнера Нюрнбергскіе мейстерзингеры. Статья эта не закончена; въ ней Блиндъ, главнымъ образомъ, трактуетъ объ отношеніи поэзіи мейстерзингеровъ къ поэзіи миннезингеровъ.
Эхо изъ Байрейта по поводу Парсифаля Де-Іонгъ, голландецъ, описываетъ, по-французски, впечатлѣнія, возбужденныя нѣмецкимъ произведеніемъ, на страницахъ международнаго журнала, издающагося во Флоренціи. Впечатлѣнія эти отличаются большою трезвостью. Авторъ статьи признаетъ великія заслуги Вагнера, но не принадлежитъ къ числу его завзятыхъ адептовъ я указываетъ на многіе недостатки какъ самой музыки нѣмецкаго маэстро, такъ и ея исполненія на сценѣ байрейтскаго театра (25 августа).
Насъ не очень поразила довольно странная, по формѣ, повѣсть г. Маркевича подъ заглавіемъ: По телеграфу, современный романъ, въ которой нашъ соотечественникъ прибѣгнулъ къ новой, по своей оригинальности, но нисколько не художественной формѣ изложенія: въ видѣ телеграммъ. Повѣсти и романы въ письмахъ не всегда удаются, а телеграммы оказываются уже совершенно неудобнымъ средствомъ. Но если мы не были удивлены появленіемъ этого плохаго произведенія на страницахъ иностраннаго журнала, мало знакомаго съ нашей литературой, то намъ показалась чѣмъ-то похожимъ на рекламу замѣтка о самомъ авторѣ: Болеславѣ Михайловичѣ, «камергерѣ двора Его Императорскаго Величества». Въ ней, во-первыхъ, г. Маркевичъ ставится на ряду съ Гоголемъ, Тургеневымъ, Достоевскимъ, Писемскимъ и Островскимъ; далѣе, онъ называется первокласснымъ романистомъ, обладающимъ блестящимъ талантомъ: авторъ замѣтки сравниваетъ его съ Гёте. Безконечный романъ г. Маркевича (трилогія: Четверть вѣка назадъ, Переломъ и Бездна), въ началѣ нравившійся нашей публикѣ, но потомъ надоѣвшій ей вслѣдствіе излишней длинноты и постепеннаго ослабленія силъ автора, восхваляется до небесъ. Наконецъ, по поводу послѣдней драмы, извлеченной г. Маркевичемъ изъ его, говорится о какихъ-то гоненіяхъ, которымъ, подвергся ея авторъ, и судьба этой драмы сопоставляется съ судьбою гоголевскаго Ревизора. Однимъ словомъ, оказывается, что русская земля обладаетъ теперь такимъ писателемъ, который совмѣщаетъ въ себѣ дарованія Гоголя, Гёте, Тургенева и другихъ великихъ писателей, русскихъ и иностранныхъ.
Въ предшествовавшихъ нумерахъ помѣщены были слѣдующія болѣе замѣчательныя статьи: Замѣтка о современномъ турецкомъ театрѣ г-жи Суходольской. Театръ этотъ существуетъ не болѣе 20 лѣтъ и обязанъ своимъ основаніемъ одному армянину по имени Гулли-Агопу, причемъ, прежде всего, давались французскія комедіи Мольера въ турецкомъ переводѣ. Въ послѣднее время почти каждый день появляются оригинальныя турецкія произведенія. Г-жа Суходольская сообщаетъ о нихъ много любопытныхъ свѣдѣній (10 іюля). — Коломанъ Миксатъ, венгерскій новеллистъ Томаса Шаны. Маленькій очеркъ, принадлежащій перу секретаря одного венгерскаго литературнаго общества, знакомитъ съ популярнымъ и въ высшей степени симпатичнымъ венгерскимъ писателемъ. Этотъ писатель, къ сожалѣнію, у насъ совершенно неизвѣстенъ: между тѣмъ, въ его новеллахъ, изображающихъ народную жизнь Венгріи, столько юмора, такое глубокое пониманіе дѣтей природы, простыхъ венгерскихъ пастуховъ, что эти новеллы заслуживаютъ быть переведенными на русскій языкъ. Наша публика познакомилась бы тогда и съ венгерскимъ бытомъ, и съ прекрасными поэтическими твореніями (25 іюля).