Jurisprudentia (Доувес Деккер; Чеботаревская)/ДО
Jurisprudentia[1] |
Оригинал: нидерландскій. — Источникъ: Мультатули. Повѣсти. Сказки. Легенды. — СПб.: «Дѣло», 1907. — С. 187. |
Приказный служитель: Господинъ судья, человѣкъ, убившій Бербхенъ, приведенъ.
Судья: Человѣкъ этотъ долженъ быть повѣшенъ. Какимъ образомъ совершилъ онъ убійство?
Приказный служитель: Онъ разрѣзалъ ее на мелкіе куски и посолилъ.
Судья: Поступокъ совершенно извращенный. Убійца долженъ быть повѣшенъ.
Лотаріо: Господинъ судья, я не убивалъ Бербхенъ! Я ее кормилъ, одѣвалъ и заботился о ней. Тутъ есть свидѣтели, которые покажутъ, что я добрый человѣкъ, а не убійца.
Судья: Убійца, ты долженъ быть повѣшенъ! Самомнѣніемъ ты только отягощаешь свой проступокъ. Человѣкъ, обвиненный въ такомъ преступленіи, не смѣетъ считать себя добрымъ.
Лотаріо: Но, г. судья, тутъ есть свидѣтели, которые могутъ подтвердить мое показаніе. И такъ какъ теперь меня обвиняютъ въ убійствѣ…
Судья: Тебя повѣсятъ! Ты разрѣзалъ на куски Бербхенъ, посолилъ ее и еще доволенъ самъ собою… три тяжкихъ преступленія на лицо! — Кто вы такая, женщина?
Женщина: Я — Бербхенъ.
Лотаріо: Слава Богу! Г. судья, теперь вы видите, что я не убивалъ ее!
Судья: Гм… да… пусть такъ! Но вы ее посолили?
Бербхенъ: Нѣтъ, г. судья, онъ и не думалъ меня солить. Напротивъ, онъ мнѣ много добра сдѣлалъ. Онъ — благородный человѣкъ.
Лотаріо: Слышите, г. судья, она говоритъ, что я — добрый человѣкъ.
Судья: Гм… но третій пунктъ остается въ силѣ. Служитель, уведи человѣка, онъ долженъ быть повѣшенъ. Онъ виновенъ въ самомнѣніи…
Примѣчанія
править- ↑ лат. Jurisprudentia — Правовѣдѣніе