H. K. T.[1]
автор Генрик Сенкевич, пер. Евгений Зеленко, Electron
Оригинал: польск. H. K. T.

Летит себе хищный сип, летит, летит, и наконец садится между скал около соколиного гнезда и начинает каркать на сокола:

— Согласно моих прав, слушай меня.

— Чего хочешь? — спрашивает сокол.

— Хочу тебя убить и съесть, — говорит сип.

— А почему именно меня?

— Что за глупый вопрос и что за плохое воспитание! Тесно мне в родном гнезде, потому хочу отобрать твоё, чтобы было где поместить моих молодых сыновей; во-вторых, имею свою сипью политику, которой мешает твоё существование; а в-третьих, каркаешь другим голосом, чем я, и не любишь меня.

— Что касается моего голоса, говорю таким, каким мне Бог дал, а что касается моих чувств, за что я должен тебя любить?

— Это не важно. Знаю только, что имею право убить и съесть каждого, кто меня не любит.

— А если бы знал, что люблю, не убил бы меня?

— Ах! — говорит сип. — Если бы меня любил, отдал бы мне своё гнездо добровольно, а также добровольно дал бы себя съесть, только бы моя персона могла немного пополнеть.

— В любом случае не избежал бы смерти?

— Пойми: однако смерть с самопожертвованием принесла бы тебе великую честь.

Минута молчания.

— Чему быть, тому не миновать… — сказал наконец сокол. — Но расскажи мне, любезный, кто научил тебя так рассуждать?

Услышав это, сип поднял голову и сказал с большой гордостью:

— Простак, разве не знаешь, что я два года получал образование в зоологическом саду в Берлине!

— Да?.. — говорит сокол. — Ха! В таком случае моя надежда только на Бога — и также немного на… клюв.

Примечания

править
  1. См. нем. Deutscher Ostmarkenverein, польск. Hakata


  Перевод выполнен участниками Евгений Зеленко и Electron, впервые опубликован в Викитеке и доступен на условиях свободной лицензии CC-BY-SA 4.0, подробнее см. Условия использования, раздел 7. Лицензирования содержимого.