Я есмь овца Иисуса

Я есмь овца Иисуса или Я есть овца Иисуса
автор неизвестен
Из сборника «Гусли». Опубл.: не позже 1902 (Я есмь…). • Нередко считается переводом немецкого гимна Zermalmtes Brot des Lebens (автор Юлиус Кёбнер (Julius Köbner, в современном написании также Koebner)), но Zermalmtes Brot des Lebens имеет лишь 2 куплета по 8 строк, f «Я есмь овца Иисуса» — 5 куплетов по 8 строк, то есть перевод с немецкого мог быть не более чем основой для написания гимна. Вариант Я есть… появился значительно позже, автор неизвестен, изменения заключаются в замене церковнославянского есмь на русское есть, удалении двух куплетов (2, 5) и изменении куплета «…Он в знак любви союза…».


Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года.