Энеида, перелицованная на малороссійскій языкъ И. П. Котляревскимъ. Дешевая Библіотека. Изданіе А. С. Суворина. Спб. Цѣна 20 к., въ папкѣ — 28 к. Необычайно забавное переложеніе Энеиды не только на налороссійскій языкъ, но и на малороссійскіе нравы давно уже сдѣлалось библіографическою рѣдкостью. Наше молодое поколѣніе знаетъ объ этой Энеидѣ по большей части только по наслышкѣ, да по нѣкоторымъ отрывкамъ, иногда припоминаемымъ стариками; о всей же полнотѣ неистощимаго юмора «перелицеванія» молодежь понятія не имѣетъ. А, между тѣмъ, въ этой полнотѣ и въ поразительной смѣхотворности каждой строфы и заключается достоинство произведенія Котляревскаго. Можетъ ли, на самомъ дѣлѣ, быть что нибудь забавнѣе встрѣчи Дидоною троянцевъ, вышедшихъ на берегъ. Она «таки сказала имъ слова»:
«Видкиль таки се гольтапаки?
Чи рыбу съ Дона везете?
Чи, може, выходца бурлаки?
Куды, прочане, вы йдете?
Якій васъ врагъ сюда направивъ?
И хто до города причаливъ?
Яжа-жъ ватага ровбишахъ!»
Троянцы вси замурмоталы,
Дидони нызько въ ноги палы.
А вставши, ій молвляли такъ:
«Мы вси, якъ бачъ, народъ крещеный,
Волочимся безъ талану…»
На утро послѣ пора, заданнаго Энею и его троянцамъ,
«Дидона рано исхопылась,
Пыла съ похмилья сыривецъ;
А послѣ гарно нарядилась,
Якъ бы въ оренду на танецъ…»
«… Эней, изъ хмелю якъ проспався,
Иззивъ солоный огарокъ;
Потамъ умылся и убрался,
Якъ парубика до дивокъ…»
Пированіе Энея у Дидоны кончилось, какъ извѣстно, весьма трагически для гостепріимной царицы:
«Стоявъ въ Дидоны у загони
Съ кизяку складенный кирпичъ……
Его й держалы на пидпалъ.
Пидъ нимъ вона огонь кресала,
И въ клочья гарно размахала
И развела пожаръ чималъ…»
Потомъ Дидона взошла на костеръ и —
«Пишовъ отъ ней дымъ и чадъ!
Энея такъ вона любыла,
Що ажъ сама себя спалыла,
Послала душу къ чорту въ адъ».
Для людей, сколько-нибудь знакомыхъ съ малороссійскимъ языкомъ, нельзя указать болѣе классически-юмористическаго произведенія.