Шякунтала (Çakuntalâ), героиня одноименной знаменитой индийской драмы Калидасы (см. XXXVII, 293/96). Древнейшая версия этого сказания имеется в Махабхарате (I часть песни 68—75). Красивый перевод в стихах этого эпизода дал A. von Schack, „Die Stimmen des Ganges“ (Stuttgart, 1877, стр. 32—55). Содержание драмы Калидасы таково: царь Душьянта во время охоты попадает в обитель святого отшельника Канвы и видит прелестную юную Ш., его приемную дочь, рожденную от царственного анахорета Вишьвамитры и небесной нимфы Менаки. Плененный красотой, царь влюбляется в нее, а она в свою очередь в него. На другое утро отшельники, ученики Канвы, в данное время отсутствующего из обители, просят царя защитить их от демонов, оскверняющих жертвоприношения. Таким образом царь может продлить свое пребывание вблизи Ш. Спрятавшись под деревом, царь слышит, как она, изнемогая от любви, признается подругам в своей страсти и пишет ему любовное послание. Вскоре после взаимного признания они вступают в тайный брак, и царь отбывает в свою резиденцию Хастинапура (ныне Дели), оставив Ш. на память свой перстень и пообещав прислать за нею посольство. Мечтая об уехавшем возлюбленном, Ш. в рассеянности не совершает обряда гостеприимства для неожиданно появившегося гневного аскета Дурвасы, который проклинает ее: „За то, что она забыла свой долг, о ней забудет тот, о ком она думает“. Снисходя к мольбам ее подруг, Дурваса смягчает свой приговор: „оставленный ей перстень оживит память царя“. Вернувшись в обитель, Канва, прозревший все своим даром ясновидения, снаряжает Ш. к царю, не дожидаясь посольства. Весь 4-ый акт — прощанье Ш. с обителью — считается в Индии по нежности красок и патетичности настроения кульминационным из всех 7 актов драмы. Особенно 4 строфы — трогательное обращение Канвы к приемной дочери: „Уйдет Ш. сегодня, и тоска мне охватила сердце. Мой голос прерывается от слез и затуманен взор печалью. Любовь во мне, отшельнике лесном, печаль такую вызывает. О, как должны страдать отцы, когда с родными дочерьми расстались!“ (1 строфа). Царь не узнает прибывшую к нему Ш., а когда бедная женщина хочет показать перстень, оказывается, что он потерян. Ее мать, Менака, чудесным образом похищает несчастную дочь в свою небесную обитель. Вскоре рыбак приносит перстень, найденный в пойманной им рыбе: Ш. обронила его, купаясь по дороге в священном пруде. При виде перстня Душьянта все припоминает, приходит в отчаяние и только и мечтает вновь найти Ш. На помощь приходит бог Индра, покровитель героев, вызывающий царя на помощь против демонов. После победы над ними Душьянта в волшебной колеснице залетает в небесную обитель и там находит, наконец, Ш. и родившегося от нее и подросшего тем временем сына Бхарату.

Текст драмы, давно признанной в Индии „жемчужиной“ санскритской литературы, дошел в 4 редакциях: деванагари (см.), бенгальской, кашмирской и южно-индийской. Повидимому, все восходят к одному общему источнику. Деванагари является, вероятно, сценической обработкой самого автора, а бенгальская — более пространная. В Европе Ш. была признана шедевром мировой литературы при первом же знакомстве с нею, после восторженного отзыва Гете, ознакомившегося с нею по немецкому переводу Форстера (1791), сделанному с английского перевода Джонса (1789).

Разбор драмы и литература о ней: S. Levi, „Le théâtre indien“, 1890; V. Henry, „Les litteratures de l’Inde“, 1904; H. Oldenberg, „Die Literatur des alten Indiens“, 1903; M. Winternitz, „Geschichte der indischen Literatur“. B. III. Самый полный обзор литературы о Калидасе и Ш. см. Sten Konow, „Das indische Drama“, 1920 („Grundriss der indo-arischen Philologie“), где дан почти исчерпывающий список изданий и переводов (около 50) на разные европейские языки. На русск. яз. см.: А. Путята, „Сакунтала, индийская драма, перевод с санскрита“, 1879; Бальмонт, „Драмы Калидасы“, 1916; см. также П. Риттер, „Облако-вестник“ (Megha-dutâ), древне-индийская элегия Калидасы, 1914; первые переводы (Джонса и Форстера), а также французский Chézy, „La Reconnaissance de Sacountala“, 1830, были сделали по бенгальской редакции. С ред. деванагари впервые ознакомил своим изданием и нем. переводом O. Böhtlingk, „Kalidasa’s Ring-Çakuntala“, 1842. За ним последовало англ. изд. Monnier Williams, „Sakuntala recognized by the ring“. Красиво и стильно сделан франц. перевод (соблюдая чередование прозы и стихов подлинника) A. Bergaigne et P. Lehugeur „Sacountala“, 1884, тексту деванагари следуют нем. переводы Rückert’а (1867, посм. изданный, малоудачный), Ernst Meyer’а (1843, проза и стихи, 1852, весь стихотворный). Хорошими сплошными стихами сделан нем. перевод L. Fritze (1877) по бенг. ред. и сплошною разговорною прозой нем. пер. H. C. Kellner’а (1890). Удачно приспособил драму для европейской сцены L. v. Schröder, „Sakuntala. Romantisches Märchendrama in 5 Akten und einen Vorspiel, frei für die deutsche Bühne bearbeitet“, 1903.

П. Риттер.