ЭСБЕ/Румынский язык

Румынский язык
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Розавен — Репа. Источник: т. XXVII (1899): Розавен — Репа, с. 281—283 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Румынский язык — по своему лексическому составу и этимологическим особенностям принадлежит к группе языков романских и образовался, как предполагают, из вульгарной латыни, занесенной римскими колонистами в Дакию времен Траяна, и туземных наречий, причем латинская речь составляла господствующий элемент. С течением времени к этим двум основным элементам присоединились многие другие, благодаря сношениям или соседству румын с другими народностями. Таковы элементы: 1) древнегреческий, вошедший в Р. язык, вероятно, еще во время римской колонизации; 2) славянский; до XVI столетия славянский язык был для румын языком церковным и официальным и сказался в большом количестве слов и суффиксов; 3) албанский элемент, отразившийся слабо; 4) элемент турецкий; влияние турецкого языка, как языка господствующего народа, продолжалось во все время подчинения обоих княжеств туркам; 5) элемент новогреческий, входивший в Р. язык вследствие зависимости Р. церкви от константинопольского патриархата и политического преобладания фанариотов; 6) элемент польский; польское влияние было сильно в XVI и XVII вв., когда часть нынешней Румынии находилась даже в сфере политического влияния Польши; 7) элемент мадьярский, проникший через посредство трансильванских румын; 8) элемент русский; он стал входить в Р. литературный язык в начале прошлого столетия, причем особенно сильно его влияние было в 1832—1850 гг.; на молдаванское просторечие русский язык влиял еще раньше и продолжает оказывать влияние еще и теперь; 9—11) элементы французский, немецкий и отчасти итальянский начали входить в состав Р. языка в настоящем столетии, так как многие румыны получают образование за границей, во Франции, Бельгии и Германии, и вместе с тем старание очистить и романизировать Р. язык приводит к замене слов русского и восточного происхождения словами из языков романских, главным образом французского и итальянского.

Характерными особенностями Р. языка, отличающими его, в фонетическом отношении, от латинского, являются прежде всего звуки:

1) ţ (ц), ş (ш) и z (з), образовавшиеся из лат. t, s и d перед йотованными (i, è = ĭe): teneo = ţin, texo = ţes, sex (em) = şese, deus = zeu, dico = zic. Это явление закончилось раньше начала славянского влияния, так как заимствованные из славянского языка слова ему не подлежат (diavol, disc, dihanie).

2) ă (= древнеславянскому ъ = ŏ или ă) и î (ы), образовавшиеся из разных гласных: î — из ударяемого а(á) перед группами mp, mb или согласным n (canem = cîne, campum = cîmp, amb(u)lo = îmblu), ă — из á перед m (lăudămo — lăudăm); ă — из e после губных (verso — vărs) и т. д.

3) Двугласные oa и ea.

4) Согласный r вместо l между гласными (qualem — care, solem — soare).

5) Согласный r вместо n между гласными (в древнем Р. языке и в диалектах).

6) Группы ch, gh вместо cl, gl: clavem — chĭeĭ, auriclam — urechĭe.

7) Группа pt вместо ct: octo — opt.

8) Гласный i (ĭ) вместо lĭ и llĭ: leporem — ĭiepure.

Из морфологических (или этимологических) особенностей следует отметить отсутствие среднего рода: существительные ср. рода перешли, по большей части, в мужской род; образовались слова eterogena или ambigena, т. е. принадлежащие в ед. ч. к одному роду, во множ. ч. — к другому. Некоторые, впрочем, находят в румынском языке следы латинского среднего рода; другие оспаривают это мнение (см. I. Nădeide, «Gramatica romînă», 1884, стр. 82; A. Philippide, «Istoria limbiĭ romîne», 1894, стр. 113). Вместо латинских пяти склонений имеются только 3: четвертое слилось со вторым, пятое — с первым или третьим. Падежей удержалось, в сущности, только два; недостающие восполняются при помощи предлогов. Прилагательные в Р. языке бывают с одним (общ. р.) или двумя (муж. и жен.) окончаниями; сравнительная степень образуется при помощи наречий mai или plus; для образования превосходной степени прибавляют к сравнительной степени прилагательный (adĭectival) член cel, cea. Местоимения в Р. языке богаче флексиями, чем в других романских языках. Спряжение глагола в Р. языке отличается значительно от остальных романских языков: как и в других романских языках, в нем прибавился optativus (conditionalis), но зато уцелели из латинского языка и gerundium (даже для разных времен), и supinum, а будущее время (по примеру других балканских, не романских языков), образуется при помощи глагола «хотеть» (avoi) с неокончательным наклонением. Страдательный залог особых флексий не имеет: он образуется при помощи глагола «быть» (a fi), как и в русском языке, или же употребляются формы возвратные. Наиболее характерную особенность Р. языка представляет постпозитивный член l (муж. р.) и a (жен. р.), образовавшийся, как и местоимение 3 л. el, из лат. ille. Хыждэу объясняет его аналогией с таким же употреблением члена у болгар и албанцев. В Р. языке различаются три главных наречия, с их поднаречиями или говорами: на левом берегу Дуная — наречие дако-румынское, в Истрии — истрорумынское, в Македонии — македонско-румынское, с поднаречием мегленским. Самое важное из них — дако-румынское, так как им говорит огромная часть Р. племени и оно послужило материалом для образования литературного языка. И в этом господствующем наречии различаются более мелкие говоры или поднаречия, отличающиеся лишь некоторыми особенностями или провинциализмами. Определить, когда возник и образовался Р. язык, нельзя, но следы его или, по крайней мере, его особенностей ученые находят уже в памятниках довольно древних. Так, на одной tabula cerata 160 г. после Р. Х. находится фраза Αλεξανδρει Αντιπατρι σεκοδο αύτωρ σεγναι, где σεγναι рассматривают как форму переходную от классического signavi к Р. semnai; на другой tabula cerata 167 г. после Р. Х. читается: "…ex eis non plus remasisse ad Alburnum"…«ne putet se collegium abere…», где формы remasisse и abere — такой же переход от remansisse и habere к Р. rămăsese и ayere. Писатель VI века Феофан рассказывает, что во время похода один солдат своим восклицанием, обращенным к товарищу и относившимся к его ослу (τόρνα, τόρνα φράτρε), заставил все войско пуститься в бегство. Отсюда делается вывод, что как этот солдат, так и все понявшие его были румыны с правого берега Дуная. Этот же анекдот передает и Феофилакт (612—640), придавая только глаголу форму ρετόρνα.

Литература. Старо- или древнерумынского языка: Cipariu, «Principa de limba romînă» (1866); краткий обзор у Philippide, «Introducere in istoria literatüriĭ» (Яссы, 1888, стр. 19—27, 65 и сл., 97 и сл.). Характеристика языка: Lambrior, «Carte de citire — Introducere»; Philippide, «Istoria limbiĭ romîne» (Бухарест, 1894); Nădejde, «Gramatica l. r.» (Яссы, 1884); Hasdeu, «Din istoria limbiĭ romîne» (Бухарест, 1883); Cipariu, «De latinitatea limbiĭ romîne» (в «Archiv pentru filologie şi istorie», стр. 404, 427, 444, 467); Săĭneanŭ, «Incercare asupra semasiologieĭ limbiĭ romîne» (Бухарест, 1887). О чуждых влияниях на румынский язык: Săĭneanŭ, «Istoria filologieĭ romîne» (1892, 305—317); Cihac, «Dictionnaire d’étymologie daco-roumaine»; Cipariu, «Elemente streine în limba romînă» (в «Archiv pentru filologie şi istorie»); Miklosich, «Die slavische Elemente im Rumunischen» (Вена, 1862); Hasdeu, «Limba slavica la Romînĭ pĭnă la 1400» («Traian», 1869—70); его же, «Sur les éléments turcs dans la langue roumaine» (Бухарест, 1866); Săĭneanŭ, «Elemente turceşti în limba romînă» (Бухарест, 1885); Roesler, «Die griechischen und türkischen Bestandteile im Rumanischen» (Вена, 1865); Miklosich, «Die türkischen Elementein den süd-ost- und osteuropäischen Sprachen»; Löbel-Efendi, «Elemente turceşti în limba romînă» (Константинополь, 1895); Murnu, «Studiu asupra elementăluĭ grec antefanariot în limba romînă» (Бухарест, 1894); Alexios, «Magyar elemek az olàk nyelvben» (Пешт, 1888); Mĭndrescu, «Elemente ungureşti în limba romînă» (Бухарест, 1892); Xenopol, «Influenza franceză în Romînia». О наречиях: Gaster, «Grostomaţia romînă»; Hasdeu, «Genealogia popoarelor balcanice»; Gartner, «Materialien zum Studium des Rumänischen in Istrien»; Miklosich, «Rumunische Untersuchungen, Istro- und macedo-rumunische Denkmäler» (Вена, 1881—82); Ascoli, «Saggi critici»; Weigand, «Nouvelles recherches sur le roumain d’Istrie» («Romania», XXII, стр. 240); Biedermann, «Die Romanen und ihre Verbreitung in Oesterreich» (Грац, 1877); Urechia, «Discurs despre asemănarea dialectu lui friulan cu limba romînă» (Бухарест, 1869); его же, «Notiţe despre bibliografia Istrieĭ şi a Dalmatieĭ» (там же, 1878); Maiorescu, «Itinerar în Istria» (там же, 1874); Burada, «O călătorie în satele romînestĭ din»; Weigand, «Die Sprache der Olympo-Walachen»; Picot, «Les Roumains de la Macédoine» (П., 1875); N. Densuşianu et Fr. Damé, «Les Roumains du Sud: Macédoine, Thessalie, Epire, Thrace, Albanie» (Бухарест, 1877); «Les Grecs, les Valaques, les Albanais et l’empire ottoman» (Брюссель, 1886); Weigand, «Vlacho-Meglen; eine ethnographisch-philologische Untersuchung» (Лейпциг, 1892); Nădejde, «Despre dialectul moldovenese» («Contemporanul», An. III, 734, 761, 866).

Грамматики, наиболее пригодные для пользования (кроме упомянутых выше): Cipariu, «Gramatica limbei romîne» (Бухарест, 1869—77); Pumnul, «Grammatik der rumänischen Sprache» (Вена, 1864; 2 изд., Черновцы, 1882); Tictin, «Gramatica romînă» (т. I, 2 изд., Буковина, 1895; т. II, Яссы, 1894); для самообучения — Cionca, «Gr. l. r.» (V изд., Бухарест, 1892); I. Doncev, «Cursulu primitivu de limba romînă» (Кишинев, 1865).

Словари: «Lesicon romănescu» (Будапешт, 1825); Chiac, «Dictionnaire d’étymologie daco-roumaine» (Франкфурт на Майне, 1870—79); «Dictionariulu limbei romîne» (Бухарест, 1873—76); Hasdeu, «Etymologicum magnum» (вышли два тома); Raoul de Pontbriant, «Dictionaru romîno-francesu» (Бухарест и Геттинген, 1862). Румыно-французский словарь Дамэ (1893) и румыно-немецкий словарь Тиктина (1895). Русско-Р. словарей нет.

Литературный Р. язык, образовавшийся в XIX в. под различными влияниями, является в то же время и речью интеллигентного общества, так что различие между языком интеллигенции и простого народа довольно велико и скоро, может быть, настоящий Р. язык можно будет изучать лишь по произведениям народного творчества. Это творчество очень богато и часто вдохновляло и Р. поэтов, и художников слова, пишущих не по-румынски, но любящих Р. народ (например, Кармен Сильва, повести и рассказы которой знакомят образованный мир с обычаями и жизнью Р. народа). Лучшие издания произведений народной словесности: Alexandri, «Poeziĭ populare adunate şi întocmite» (Бухарест, 1866); S. Fl. Marian, «Poeziĭ populare romîne» (Черновцы, 1873—75); Burada, «O călătorie in Dobrogea» (Яссы, 1880); Pop-Reteganul, «Trandafir şi viorele, poeziī, poporane culese şi ordinate»(1891); Sbiera, «Colinde, cîntece de stea şi urărĭ lanunţi» (Черновцы, 1888); Caanfil, «Cîntecele populare de pe valea Prutuliu» (1873); Jarnik şi Bîrscanu, «Doĭne şi strigăturĭ din Ardeal» (Бухарест, 1885); Ispirescu, «Legende sau basmele Românilor» (Бухарест, 1872); его же, «Basme» (там же, 1882); Teodorescu, «Poesiĭ populare» (ib., 1885); Canianu, «Doĭne» (Яссы, 1888); Bibescu, «Poesiĭ populare din Transilvania» (Бухарест, 1893). См. также Gaster, «Literatura populară română» (1883); Dulfu, «Isprăvile luĭ Păcală» (1894); Adamescu, «Poezia populara romînă» (Галац, 1893).

Ир. П.