Роланд (Roland, Ruotland, итал. Orlando) — знаменитейший из героев французских эпических сказаний цикла Карла Великого. Об историческом существовании этого лица свидетельствует лишь одно место в «Vita Caroli Magni» Эйнгарта (быть может — вставка, заимствованная из эпоса), в котором повествуется, что в 778 г., когда Карл возвращался из похода в Испанию, на его арьергард в ущелье Пиренеев напали возмутившиеся баски и истребили его; при этом погибло несколько пэров, в том числе и Хруодланд, маркграф британский (Hruodlandus britannici limitis prefectus). В эпосе Хруодланд — Р. является не только образцом христианского рыцаря и лучшим витязем Карла, но и родным его племянником; размеры поражения расширены; баски обратились в традиционных врагов веры христианской — сарацин; их нападение в Ронсевальской долине, где воинам Карла, находившимся под предводительством Р., трудно было защищаться, объясняется изменой одного из вельмож Карла — Ганелона, личного врага Р. Падая в неравной борьбе, Р. трубит в свой знаменитый рог; Карл Великий его услышал, повернул назад и отмстил сарацинам, а по возвращении в Аахен предал казни изменника Ганелона. Обо всем этом народ распевал кантилены, которые неизвестный трувер в конце XI в. обработал в поэму — «Песнь о Роланде» (Chanson de Roland). В древнейшей дошедшей до нас рукописи этой поэмы — оксфордской, написанной в XII в., — содержится около 4000 стихов. Песнь о Р. написана десятисложными стихами и разделена на куплеты разной величины; каждый стих имеет цезуру после четвертого слога, каждый куплет имеет один и тот же ассонанс. Песнь о Р. пользовалась большой популярностью, что доказывается как французскими переделками, так и распространением ее вне Франции. Кроме сокращения ее в латинских дистихах, составленного, вероятно, в XII в., во второй половине XIII в. появилась переделка, обыкновенно называемая «Романом Ронсевальским» (Roman de Roncevaux), имевшая главной задачей расширение первоначального текста; до нас дошло шесть редакций этой переделки. Песнь о Р. в первоначальном своем виде послужила источником для Хроники Турпина (см.) во Франции и для поэмы Конрада попа (см.) в Германии. На французских источниках основаны многочисленные испанские романсы о Р. XIII в. (напечатанные у Wolf und Hofmann, «Primavera de romances», Берлин, 1856), тогда как итальянская обработка того же материала, принадлежащая флорентийцу Sostegno di Zanobi, под заглавием «La Spagna» (XIV столетие), имеет в основе своей старинные песни, возникшие в самой Италии. Позднейшие итальянские поэмы, воспевающие военные и любовные похождения Р. — " Morgante maggiore" Л. Пульчи (см.), «Orlando innamorato» M. Боярдо (см.), особенно «Orlando furioso» Ариосто (см.) — далеко уклоняются от первоначальной французской поэмы. Текст последней издал L. Gautier («Chanson de Roland», 20 изд., Париж, 1892), а вместе с латинской и французской переделками — Fr. Michel («La chanson de Roland elnle roman de Roncevaux», Париж, 1869). На русский язык она удачно переведена графом де-Ла-Барт (СПб., 1896), пятистопными ямбическими стихами без рифм, близко подходящими к размеру подлинника. Более поэтический, но сокращенный перевод «Песни о Р.» принадлежит Б. Н. Алмазову (М., 1869), с прибавлением историко-литературных примечаний: он вошел в состав «Стихотворений» Алмазова (М., 1874) и 1-го тома его «Сочинений» (М., 1892).
Ср. Gaston Paris, «Histoire poétique de Charlemagne» (П., 1865); Leon Gautier, «Les épopées françaises» (2 изд., Париж, 1878—92); Буслаев, «Песнь о Роланде» («Отечественные Записки», 1864, № 9); F. W. Schmidt, «Ueber die italienischen Heldengedichte aus dem Sagenkreis Karls d. Gr.» (Б., 1820).