Перфект, или прошедшее совершенное — особый вид прошедшего времени. Основное первичное значение П., по определению Кольманна («Ueber das Verhältniss der Tempora des lateinischen Verbums zu denen des griechischen», Эйслеб., 1881), есть выражение известного состояния (подлежащего), которое основано на предшествовавшем действии. Поэтому ошибочно расхожее мнение, что П. означает действие уже совершившееся, законченное. Лучший знаток индоевропейского синтаксиса профессор Б. Дельбрюк (см. его «Vergleichende Syntax der indogerm. Sprachen», т. II, Страсбург, 1897, стр. 177) разделяет мнение Кольмана и определяет П. как время, которым означается состояние, достигнутое подлежащим. Таково, например, значение греческого П. έστηκα = я стал и продолжаю стоять, τέθνηκα = я умер и продолжаю быть мертвым, οίδα, санскритское vêda = я узнал и сохраняю свое знание и т. д. Рядом имеются случаи П., выражающего законченное действие. Это значение развивается из предыдущего: достижение известного состояния предполагает завершение соответствующего действия; таким образом мало-помалу развивается оттенок завершенности, законченности действия в прошлом, и П. начинает употребляться для выражения действия, закончившегося к настоящему времени. Граница между вышеуказанным основным значением П. и вторичным, производным, иногда очень тонка. И в этом последнем употреблении П. наблюдаются оттенки: 1) П. обнимает ряд действий, совершавшихся в прошлом вплоть до границы настоящего времени (πέπονθα = я пострадал); 2) П. выражает единичное действие (например οί πολέμιοι τάς σπονδάς παρά τού ςόρκους λελύκασι = враги нарушили договоры вопреки клятвам). Морфологические (формальные) признаки П., отличающие его от настоящего и аориста (см.), следующие: употребление некоторых особых окончаний в изъявительном наклонении (1 л. ед. на -а, как в греч. οιδ-α, санскр. vêd-a = я узнал, 2 л. ед. на = tha, как в греч. οίσ-θα, санскр. vêt-tha = ты узнал, 3 л. ед. на = е, как в греч. οϊδ-ε, санскр. vêd-e = он узнал) и образование причастия действительного залога с помощью суффикса = ues (= uôs), как санскритское vid-vás- = узнавший, старославянское ста-в и т. д. За исключением армянского и литво-славянских языков, утративших П., индоевропейские формы П. сохранились во всех отдельных индоевропейских языках как распространенное временное образование. Лучше всего П. сохранился в арийской, или индоиранской, кельтской и германской группах. В греческом старые формы П. перемешаны со специальными греческими новообразованиями, признаком которых является согласный κ (έστηκα, δέδωκα и т. д.), а в латинском роль П. играет целый ряд форм, первично не имевших никакого отношения к П., как разные виды аориста (например dix-i, ср. греч. έ-δειξ-α, 2 л. ед. vidis-ti, ср. санскр. аорист á-vêdish-am, лат. fu-i-t, ср. санскр á-bhuv-a-t и т. д.). По образованию временной основы все формы индоевропейского П. можно разделить на два класса: 1) основа представляет собой удвоенный корень (такое удвоение, или редупликация, встречается не только в П., но и в настоящем времени и аористе, так что характерным признаком П. не может считаться): от индоевропейского корня gen = рождать — имеем греческое γέ-γον-α, санскритское ja-jân-a, готское vái-vald «он владел», латинское momordi = я укусил и т. д. Если в настоящем времени в корне гласный е, то в удвоенной основе П. — обыкновенно о: γέγονα. 2) Основа образована без удвоения, но иногда представляет в корне такое же чередование гласного о рядом с е настоящего времени, как и П. с удвоением (например греч. οίδα). Иногда в П. имеем удлинение коренного гласного: ср. латинское vênî = я пришел, от venio, lêgi = я прочел, от lego, готское sêt-um (мы сели) от корня sed — и т. д. Единственным остатком П. в славянских языках может считаться старославянское (я знаю), где основа (та же, что в греч. οίδ-α, санскр. vêd-a) соединена с окончанием, 1-го лица ед. числа среднего залога (= = индоевр. ai), заменившим в данной форме в славянском (как и в латинском, ср. tutud-i) окончание действительного залога. Причастия П. действительного залога также сохранились в литво-славянских языках, но только от основ, без удвоения: литовское dã-vęs = славянскому да-в, санскритскому da-di-vás и т. д. По образованию своему к П. примыкает и так называемый плюсквамперфект, или давнопрошедшее время.
Литература. H. Osthoff, «Zur Geschichte des Perfects im Indogerman. mit besonder. Rücksicht auf Griech. u. Latein.» (Страсбург, 1884); С. Pauli, «Das praeteritum reduplicatum der indogerm. Sprachen u. der deutsche Ablaut» («Kuhn’s Zeitschr. f. vergl. Sprachforschung», т. XII); Pott, «Verschiedene Bezeichnung des Perfects in einigen Sprachen und Lautsymbolik» («Zeitschrift f. Völkerpsychologie», тт. XV и XVI). Литературу о П. в отдельных индоевропейских языках см. у Бругмана, «Grundriss d. vergleich. Grammatik der indogerm. Sprachen» (т. II, Страсбург, 1892, стр. 1203—1204).