Макаронизмы — в произведениях западной, преимущественно франц. и итальян. литературы XII-XIV вв., особенно проповеднической, фразы, представлявшие смесь слов и предложений народного живого языка с латинскими. Иногда это слово производят от macens, что у Плавта значит шут, а в нынешнем итальянском языке — паяц. Происхождение макаронической речи объясняется бессознательным стремлением или сознательным намерением тогдашних литераторов и проповедников при безусловном господстве в литературе и проповеди языка латинского заговорить более естественной, понятной для всех родной речью, отчего среди латинской речи, так сказать, прорывались фразы языка народного. Образец М. (из проповеди Мено, где он изображает Марию Магдалину): «Primum: quid fuit causa hujus mulieris perditionis? Fuit elegantia corporis. Videbatur, qu’elle fut fait, pour regarder. Pulchra, juvenis, alta, fermeille, pleine comme une rose, mignogne, fingante… Quinquid faciebat, erat vivere à son plaisir, faire des banquets, hodie invitare. Un peu après cette pauvre sotte abandonnée erat in castro suo, etc.».
ЭСБЕ/Макаронизмы
< ЭСБЕ
← Макаровы | Макаронизмы | Макароническая поэзия → |
Словник: Лопари — Малолетние преступники. Источник: т. XVIII (1896): Лопари — Малолетние преступники, с. 403 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю. |