Корнийский или корнваллиский язык — один из кельтских (см.) языков, принадлежащий к британской их ветви и вымерший окончательно в последней четверти XVIII в. В местном английском диалекте сохранилось много областных слов, имеющих корнийское происхождение. Особенно много таких слов в общинах, занимающихся рыбным и рудокопным промыслом. К. происхождение имеют также собственные имена лиц и мест Корнваллиса. Ближе всего к К. языку — бретонский. Это указывает на сравнительно недавнее отделение их друг от друга; они, вероятно, составляли еще одно целое, когда другие представители кельтской семьи языков уже ясно обособились. В лексическом отношении замечается большое число заимствований из французского языка (больше, чем в английском языке). Древних письменных памятников немного: К. рано был отодвинут английским преобладанием на задний план (см. Gaidoz, «Revue Celtique», т. I, 486). Древнейшие памятники К. языка: 1) глоссы, Vocabula in pensum discipuli; древняя рукопись в Оксфорде (Bodleyana), изд. в «Gramm. Celtica» (2 изд.) Цейса, который, однако, считал ее древнекимрской. Bradshaw доказал ее К. происхождение (см. Ebel, в «Beiträge zur vergl. Sprachforschung», т. VIII, 374); 2) глоссы, Vocabularium Cornicum, рукопись в британском музее (Codex Cottonianus). Прежде ее относили к IX в., но Цейс доказал ее принадлежность к XII в. Списана она, впрочем, с более ранних рукописей. Издана в «Grammatica Celtica» Цейса (2 изд.) и Норрисом, в его «The ancient Corn. Drama» (Оксфорд, 1859); 3) собственные имена в одном рукописном евангелии (Bodmin Gospels в британском музее) X — XI в. — древнейшие письменные образчики К. языка. Изданы Стоксом, после нескольких прежних неудовлетворительных изданий («Revue Celtique», I: «The Manumissions in the Bodm. Gosp.»). Затем имеются следующие памятники средне-К., переходящего постепенно в ново-К.: 1) Carmen de passione Christi cornicum, 5 рукописей; древнейшая — в британском музее. С нее сделал английский перевод Keigwin еще в 1682 г. Издана Стоксом, в «Transactions of the Philol. Soc.», 1861—62 г.; 2) «Ordinalia: Origo Mundi, Passio Domini Nostri J. Christi, Ordinale de Resurrexione D. N. J. Christi»: драматическая трилогия, по всей вероятности перевод франц. «мираклей», конца XIV в. Изд. по рукописи XV в. (оксф. Бодлеевская библиотека) Норрисом; 3) отрывки драмы, писанные ок. 1400 г. Изд. с перев. Стоксом, в «Rev. Celt»., IV, 2; 4)«Beunans Meriasek», «жизнь св. Мериасека, епископа и исповедника» — драма (изд. Стокс, Л. 1872), написанная в 1504 г. Язык ее уже сильно смешан с английским и гораздо новее, чем в Ordinalia; 5) «Gwreans an bys» = «создание мира и потоп», драма, относится к 1611 г.; автором считают Вильяма Джордана (Jordan). Имеются 4 рукописи (древнейшая в Оксф., в библ. Бодлея). Язык — ново-К., еще более испорченный и смешанный с английским, чем в Beunans Meriasek. Издание Стокс («Transact. of the Philolog. Society», 1863); 6) «The Gwavas Collection» — сборник начала XVIII в. (в британ. музее), содержащий несколько песен и пословиц, молитву Господне, Верую, заповеди, главы из кн. Бытия и евангелие от Матфея; 7) несколько предложений, приведенных у Borde, «Introduction of Knowledge» 1542 г. (см. ст. Стокса в «Rev. Celt.», IV, 262—64 и III, 85).
Литература. Общий обзор — P. H. Jenner, «The Cornwall Language», 1873. Библиография в статье Виндиша: «Keltische Sprachen» в «Энциклопедии» Эрша и Грубера (вторая секция, XXXV); Pelwhele, «Language literature and literary characters of Cornwall» (1806—8); о языке см. также Max Müller «Chips from a german workshop» (т. III). Словарь — Williams, «Lexicon Cornu-Britannicum» (Л., 1865). Грамматику дал еще в XVIII в. Lhuyd, в своей «Archeologia Britannica», также Zeuss, в «Grammat. Celtica» (2 изд., Берл. 1871). Исследование латинских заимствованных слов в К. у Loth, «Les mots latins dans les langues britton. gallois-armoricain-comique» (П., 1892).