Кави
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Исторические журналы — Калайдович. Источник: т. XIIIa (1894): Исторические журналы — Калайдович, с. 812—813 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Кави — древний литературный язык яванцев, представляющий смешение древне­малайского с санскритом. Название его (Chasa Kawi) означает «язык поэтов», т. е. литературный, поэтический язык. Морфология К. имеет малайский характер, а словарь почти сплошь взят из санскрита и пали. В настоящее время он непонятен огромному большинству туземцев и едва ли когда был разговорным языком. Основа его — несомненно, малайско-полинезийская, но отношения чуждых элементов к природным крайне изменчивы и неустойчивы. Усвоение чуждых (индийских) элементов еще очень слабо; по-видимому, они брались целиком, как свой собственный лексический материал, и только изредка подвергались известным изменениям. Отношения между яванской (малайско-полинезийской) основой и индийскими элементами напоминают отношения между французским и природным языками в речи тех классов европейского общества, которые считают признаком хорошего тона вмешивать в свою речь отдельные французские слова, выражения и целые фразы. К. представляет, таким образом, первую стадию языкового смешения: безразличное отношение к своему и чужому материалу, одинаково доступным и понятным для говорящего (двуязычие). Так называемый Kramâ (язык теперешних яванских высших классов) действительно усвоил себе часть индийских элементов. Строение К. — аналитическое. Грамматическое сравнение К. с современным яванским и более развитыми и богатыми языками Филиппинских о-вов показывает, что К. были свойственны грамматические формы и функции, теперь уже исчезнувшие в яванском языке. Происхождение К. объясняется тем, что яванцы были, наверное, одним из самых первых народов малайского племени, к которым проникла индийская культура и письменность. Во всяком случае, яванцы обладают древнейшими (сравнительно с другими малайцами) письменными памятниками, представляющими более или менее точные переводы и переработки индийских произведений (эпических, драматических и буддийско-религиозных). К которому веку относится начало этой подражательной литературы — установить трудно. Язык ее свидетельствует о значительной ее древности. Главнейшие ее произведения: «Ardjona Wiwâha» (Батавия, 1851 и Гаага, 1871); «Boma Kawja» (Батавия, 1852); «Bråtå-Jondå» (Гаага, 1873); «Inscription from the Kawi or ancient Javan language» (Батавия, 1826); «Kawi-oorkunden» (Батавия, 1870); «Romo» (Бат., 1847). В научном отношении К. замечателен тем, что вызвал в свет составивший эпоху в науке труд Вильгельма Гумбольдта: «Ueber die Kawi-Sprache auf der Insel Java», введение к которому до сих пор еще сохранило свою цену.