Делиль (l’abbé Jacques Delille) — французский поэт и переводчик (1738—1813), был учителем, потом профессором латинской поэзии в Collège de France. Дебютировал мелкими дидактическими стихотворениями, а в 1769 г. издал свой капитальный труд — перевод Георгик Вергилия франц. стихами, вызвавший восторженные похвалы Вольтера и доставивший Д. кресло во франц. акад. Перевод сделан в сухом и холодно-риторическом французском вкусе XVIII в. и совершенно не передает строгую грацию оригинала. Шатобриан назвал слащавый и искусственно разукрашенный перевод Д. «картиной Рафаэля, в совершенстве скопированной Миньяром». «Георгики» Д. доставили ему блестящее положение в обществе и при дворе, сделали его любимцем Марии Антуанетты и графа Артуа, давшего ему аббатство с доходом в 30000 франков. Революция заставила Д. уехать в Англию, где он остался до 1802 г. Вернувшись в Париж, он вновь занял место профессора и пользовался до самой смерти прежним престижем. Похороны его носили характер национального траура. Из оригинальных поэм Д. самые выдающиеся: «Les jardins, ou l’art d’embellir les paysages» (1782), «L’Homme des champs ou les Géorgiques françaises» (1800) в «Dithyrambe sur l’immortalité de l’âme». В них еще более, чем в переводах Д., сказываются его недостатки — аффектация стиля, отсутствие жизни, условность пастухов и землепашцев; но вместе с тем детали обнаруживают большое искусство версификации и не лишены поэтических достоинств. Современники Д. упрекали его за то, что в «Les jardins» английскому садоводству и английской природе отдается предпочтение перед французскими, и обвиняли автора в недостатке патриотизма. Кроме этих поэм, Д. написал еще «La pitié» (1803), «L’Imagination» (1806), «Trois règnes de la nature» — трактат о физике в стихах, «La Conversation», a также слабые переводы Энеиды, «Потерянного Рая» Мильтона и «Essay on man» Попа. Полное изд. соч. Д. — Michaud (П. 1824, 16 изд.), Лефевра и др. Ср. Dussault, «Annales critiques»; Sainte-Beuve, «Portraits littéraires», т. II. «Дифирамб на бессмертие души» Д. был 4 раза переведен на рус. яз. (1804—21). Перев. также «Сады», 2 раза (1814 и 1816 — Воейковым) и «Георгики франц.» (1804).