ЭСБЕ/Великое зерцало

Великое зерцало
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Вальтер — Венути. Источник: т. Va (1892): Вальтер — Венути, с. 825—826 ( скан · индекс ) • Другие источники: МЭСБЕ
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Великое зерцало — вместе со «Зрелищем жития человеческого» и «Апофеегматами» принадлежат к разряду тех сборников, которые в XVII веке были весьма популярны в России и сохраняются до сих пор в очень большом количестве списков. Сборники эти — преимущественно назидательного характера; нравственно-поучительный элемент заменяет в них фантастический и эстетический, чем они и рознятся от «Римских деяний» и т. п. более ранних произведений легендарного творчества. Великое зерцало служит заглавием для множества сборников, которые отличаются друг от друга и размерами, и подбором статей. Вообще, сборники эти обширны: так, напр., один список синодальной библиотеки заключает в себе 781 рассказ, другой — 652; «Зерцало» Румянцевского музея имеет 821 главу. Часто бывает так, что в одной главе помещается несколько рассказов, связанных общей темой, напр. о пьянстве, лукавстве, терпении, гостеприимстве и т. п. Содержание повестей по преимуществу легендарное и духовно-историческое; но и те рассказы, которые отличаются шуточным или анекдотическим характером, служат той же назидательной цели. Отдельные повести поясняются иногда догматическими толкованиями. В одном заглавии польского экземпляра В. З. обозначается в кратких словах его история: здесь говорится, что все эти рассказы, из сочинений более чем 80 авторов, собрал какой-то неизвестный, живший около 1480 г.; что потом первоначальный текст объяснил иезуит Иоанн Майор, распространил иезуит Антон Даврольций, перевел на польский яз. иезуит Симеон Высоцкий, и издал в третий раз 1633 г. тоже иезуит Ян Лесиовский; видно, таким образом, что книга была в почете у иезуитов. В одном из русских текстов упомянуто, что он переведен с польского, а в другом сказано об этом гораздо обстоятельнее: что Великое зерцало притчей или прилогов, от многих историй и от многих церковных учителей собранное кем-то неизвестным, сперва было написано на латинском, потом римлянином (т. е. униатом) иеромонахом Симеоном Высоцким переведено на польский и, наконец, по желанию и повелению царя Алексея Михайловича переложено на словено-российский язык в 1667 г. В русских списках Зерцала сохранились ясные следы католического оригинала, напр. в главе о императоре Максимиане и Мартине Лютере, и польские наслоения, напр. рассказы о Попеле. В общем, однако, книга совершенно отвечала тогдашним потребностям русского общества: она осуждала все то, против чего вооружались Православная церковь и правительство, напр.: чернокнижие, чары, волхвование, а также непозволительные игры (в карты, шахматы) и удовольствия, напр. пляски. Насколько сборники эти были популярны, можно судить по следующим обстоятельствам: они вызвали целый ряд подобных же сочинений: зерцало мирозрительное, богословское, естествозрительное, зерцало человека христианского и пр.; многие рассказы отдельно переписывались и теперь еще пользуются известностью, напр. «О споре мужа с женою, покошена ли земля или пострижена»; наконец, некоторые рассказы вызвали соответственные духовные стихи совершенно простонародного характера, напр. стихи «О грешной матери» и «О плаче земли». Ср. П. Владимиров в «Чтениях Общ. Ист. и Др.» 1883 г. и отдельно.