Баворовская рукопись. — В богатой библиотеке графа Баворовского в Баворове, около Львова, хранится замчательная чешская рукопись 1472 г., состоящая из 452 неномерованных страниц, написанных на бумаге, имеющей водяной знак в виде креста, неизвестным автором, по-видимому подобоем, или утраквистом. Каждая страница заключает в себе один столбец, стихи которого, числом 29 на каждой странице, писаны между линиями. Заглавные и прописные буквы крашены рубрикой и по величине гораздо больше букв самого текста, начальные буквы каждого стиха и большей части собственных имен писаны прописью. Важнейшую орфографическую особенность рукописи составляет недостаток обозначения долготы и краткости гласных. Содержание рукописи следующее: в начале излагается история о Брунцвике, затем следует книга «Kter a slove Ezopus», за Эзопом (см. это сл.) идет поэма об Арноште, или Эрнсте, далее книга об Артусе и Тандариасе, о Гетрихе Берунском, и наконец об Аполлонии Тирском (см. эти слова).
История о Брунцвике не рознится почти ничем от этой же истории, помещенной в других рукописях. Эзоп, в чешской рукописи Ezopus (лат. Aesopus, греч. Αΐσοπος), служит названием сборника, представляющего собой перевод не греческого, а латинского оригинала, известного в средние века сборника басен, написанных двустишиями неизвестным лицом, которое принято называть Анонимом (о происхождении сборника Анонима — см. Басня). Этот сборник в средние века был столь распространен. что Леопольд Гервие, автор сочин.: «Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’а la fin du moyen âge» (Пар., 1884), насчитывает около 70 рукописей, сохранившихся до сих пор. Существует тоже много переводов на итальянский, французский (XIII и XIV в.) и немецкий яз. — в первой на немецком языке печатанной книге Ульриха Бонера — «Edelstein» в первой половине XIV века; в этом же столетии сделан чешский перевод, который заключается в Баворовской рукописи. Чешский Ezopus заключает в себе 60 басен из Анонима, при ошибочной нумерации, так как однажды две басни поставлены под одним нумером, таким образом в рукописи номеров 59, а басен 60. Чешский текст менее сжат, чем латинский, причем распространение текста трех родов: 1) писатель прибавляет стихи для рифмы, 2) в чешском переводе кроме заключения (epimythion) встречается вступление в басню (promythion) чаще, чем у Анонима, у которого обыкновенно бывает только заключение, и 3) прибавки в подробностях часто совершенно ненужных. Собрание этих басен разделяется на две неравные части. Относительно языка надо заметить, что здесь довольно часто встречаются архаизмы, иногда пропадающие, вследствие ошибочной орфографии, но засвидетельствованные рифмой.
Поэма о Арноште, или Эрнсте состоит из 5981 стиха; рассказ об Артусе и Тандариасе составляет известный на Западе рыцарский роман, под заглавием «Тандаренс и Флордибель»; редакция этого сборника кажется менее полна, чем стокгольмская. Стихи о Гетрихе Берунском более известны . под названием Малого сада роз, или Лаврина (Kleines Rosengarten, или Laurin). Роман об Аполлонии Тирском написан прозой, в которой еще остались следы первоначальной версификации. Из этих частей особенно важны для средневековой чешской литературы три: Езоп, Арношт и Гетрих Берунский; все три описаны и изданы А. Брюкнером в «Archiv für Slavische Philologie» (т. XI и XII).