ВИЛЬЯМЪ и МАРГАРИТА.
ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
Въ лѣтній день Вильямъ и Маргарита
Въ лѣсъ пошли и сѣли тамъ подъ тѣнь,
И никакъ они наговориться
Не могли за цѣлый лѣтній день.
«Ты во мнѣ не видишь недостатковъ,
Я въ тебѣ не вижу тоже ихъ:
Въ семь часовъ проѣдутъ завтра, Гретхенъ,
Предъ тобой невѣста и женихъ!»
Волоса чесала золотые
Утромъ Гретхенъ въ комнатѣ своей —
И Вильямъ возлюбленный съ невѣстой
Въ семь часовъ проѣхалъ передъ ней.
Тутъ она гребёнку отложила,
Волоса въ двѣ косы заплела
И ушла изъ комнаты живою;
Но живой назадъ ужь не пришла.
А какъ день минулъ и ночь настала
И вездѣ всѣ погрузились въ сонъ,
Гретхенъ духъ пришолъ къ Вильяму въ спальню
У постели сталъ тихонько онъ:
«Милый другъ, ты спишь теперь иль слышишь,
Что стою я здѣсь передъ гобой?
Богъ спаси тебя на брачномъ ложѣ,
А меня — въ землѣ моей сырой.»
А какъ день насталъ и ночь минула
И вездѣ возстали всѣ отъ сна,
Говоритъ Вильямъ своей супругѣ:
"Горько мнѣ, любезная жена!
«Снилось мнѣ сегодня (сны такіе
Не къ добру) что будто въ спальнѣ здѣсь
Вижу я свиней пунцовыхъ много
И въ крови мой брачный пологъ весь.»
— Уголъ сонъ, ной мужъ и повелитель,
Не къ добру, конечно, если здѣсь
Видѣлъ ты свиней пунцовыхъ много
И въ крови твой брачный пологъ весь. —
Вѣрныхъ слугъ Вильямъ къ себѣ сзываетъ,
Одного, двоихъ, троихъ: «Друзья!
Я иду къ прекрасной Гретхенъ — это
И жена позволила моя.»
Вотъ пришолъ онъ въ домъ къ прекрасной Гретхенъ,
Стукнулъ тутъ у двери онъ кольцомъ
И ея семь братьевъ, отворивши
Эту дверь, его впустили въ домъ.
Онъ тотчасъ покровъ ея откинулъ:
"Я хочу взглянуть на мертвеца…
Какъ она блѣдна и посинѣла!
Алый цвѣтъ совсѣмъ пропалъ съ лица!
«Для тебя готовъ я сдѣлать больше
Милый другъ, чѣмъ поя родня твоя:
Синій трупъ я въ губы поцалую,
Хоть не жду отъ нихъ улыбки я!»
Громко тутъ заплакали семь братьевъ
И ему отвѣтили тотчасъ:
— Ты цалуй твою жену-смуглянку,
А сестру не трогай ты у насъ! —
«Коль жену-смуглянку я цалую,
Это долгъ мой только. Но ни въ чёмъ
Трупу я несчастному не клялся
Никогда, ни ночью и ни днемъ!
„Пополамъ дѣлите эти вина,
Яства эти — тоже пополамъ:
Часть раздать у ней на погребеньи,
Часть сберечь къ моимъ похоронамъ.“
Нынче Гретхенъ, бѣдная, скончалась,
Черезъ день къ Вильяму смерть пришла:
Отъ любви святой погибла Гретхенъ,
Грусть-тоска Вильяма унесла.
И сё на верхнихъ хорахъ церкви,
А его на нижнихъ погребли;
У нея изъ груди вышла роза,
У него — терновникъ. И пошли
Вверхъ рости. Подъ самый куполъ церкви
Забрались — исходу больше нѣтъ;
Тутъ сплелись они узломъ любовнымъ;
Это чудо долго видѣлъ свѣтъ,
Но одинъ священникъ неискусный
(Въ этомъ ты словамъ моимъ повѣрь)
Срѣзалъ ихъ нечаянно — иначе
Тамъ росли они-бы и теперь.
П. Вейнбергъ.
|