Шаблон:КИЯ/пред
Предисловие.
править Наша цель — издать в виде ряда отдельныхъ книжек собрание переводов из лучших поэтов всех культурных народов и всех времён. Образцом для нашего издания мы избрали немецкую антологию Jul. Hart’a «Orient und Occident»; другая, более известная антология, «Bildersaal der Weltliteratur» I. Шера, слишком обширна, и для издания подобной антологии на русском языке пришлось бы значительную часть переводов сделать вновь. Это было бы не трудно, если бы можно было удовольствоваться переводами с готовых немецких переводов, т. е. из вторых рук (какъ это часто делается), но мы полагаем, что прибегать к этому позволительно лишь в крайности. У Ю. Гарта мы заимствуем объяснительныя примечания, иногда дополняя и исправляя их по другим источникам; ему же во избежание упрёка в субъективности, мы следуем в выборе как поэтов, так, по возможности, и образцов из их произведений. Впрочем, некоторые из имеющихся у Гарта поэтов нами будутъ пропущены — по полному отсутствию переводов их произведений на русский язык; другие, наоборот, прибавлены, в особенности из новейших поэтов (обе вышеназванныя немецкие антологии изданы 10 лет тому назад) и из поэтов некоторых наций (например, славяне у Гарта представлены слишком слабо, грузин совсем не имеется). Из великих поэтов мы будем приводить большее количество образцов, чем у Гарта, стараясь только избежать помещения отрывков. Произведения народной поэзии вообще не входят в наш план, но изредка придется помещать и анонимные произведения, и народныя песни (например у китайцев песни Ши-кинг, у арабов — песни Хамазы). Возможно, конечно, что мы и пропустим что-либо из имеющихся уже в русской литературе переводов, которые пригодились бы для наших целей, но въ предупреждение упрека с этой стороны мы можем сказать, что нами потрачено много лет на тщательное собирание библиографических материалов по части русской переводной литературы, и притом при неблагоприятных условияхъ жизни в провинции.